Pesti Napló, 1862. október (13. évfolyam, 3791-3817. szám)
1862-10-08 / 3797. szám
főzelékek 710, elkelt 240; krumpli 560, elkelt 410; aszú szilva 710, elkelt 405; káposzta behozatott 16 szekérrel és szára 16—18 ft. Az árak következők : tiszta búza 6 ft, kétszeres 5 ft, rozs 4 ft, árpa 3 ft 40 kr, zab 2 ft 40 kr, tengeri 5 ft 20 kr, kása 12 ft 40 kr, főzelékek 9 ft 50 kr, krumpli 2 ft 20 kr, aszú szilva 9 ft 2 kr, Vegyes tudósítások. — Kolozsmegye bizottmánya tagjainak névsora. a) A legtöbb adót fizető 10 nagy földbirtokos : 1. b. Bánffy Albert, 2. Kolozsmonostori uradalom részéről : Biró Lajos íkszéki titkár, 3. b. Józsika Lajos, 4. gr. Bánffy Miklós, 5. gr. Csáky György, 6. a k.fiscus részéről : Egyedi János, 7. gr. Béldi Ferencz, 8. gr. Eszterházi család képviselője gr. Eszterházi Kálmán, 9. gr. Bethlen Domokos, 10. Bakó Károly. b) A nagyobb földbirtok választott 24 képviselője, mégpedig az alsó kerületben : 1. b. Inczédi Zsigmond, 2. Hosszú József, 3. gr. Bethlen János, 4. Zeyk Károly, 5. Biró Pál, 6. Deén Sándor, 7. Móga Jakab, 8. K. Kemény János, 9. Hiencz György, 10. gr. Kornis Albert, 11. Tóth Smu, 12. Csipkés Sándor rendes tagok: 1. Gr. Bánffy Béla, 2. Kornis Lajos, 3. Gál Péter, 4. Mózsa Samu, 5. Bocskor László, 6. Kászoni Ignácz póttagok. A felső kerületben : 1. Macskáéi Pál, 2. Berde Áron, 3. Macskáéi Antal, 4. Pásztohi Albert, 5. Gyarmatin Miklós, 6. Máriaffi Lajos, 7. Kelemen Benjámin, 8. Keresztes Sándor, 9. Kabos Sándor, 10. Kilin Ferencz, 11. Halmágyi Márton, 12. Simai Lukács rendes tagok. 1. gr. Mikes Károly, 2. Zsombori Elek, 3. Bányai Mózes, 4. Balázs Samu, 5. Lészai Lajos, 6. Gyarmathi József póttagok. c) A mezővárosok választott képviselői. Teke részéről : Riemer Mihály r. t. jegyző, Renner János r. t. tanácsos, Graef Márton p. t. orátor. B. Hunyad részéről : Varjú Imre r. t. birtokos, Bálint Márton r. t. birtokos, Csöregi János p. t. város biró. Gyalu részéről : Dénes Elek r. t. községi elöljáró, Péchy Elek r. t. közjegyző, Soós Ferencz p. t. birtokos. d) Két-ma ipar és kereskedés választott képviselői : Korbuly Bogdán r. t. kereskedő, Zsigmond Elek r. t. szesztulajdonos, Kagerbauer Antal p. t. építész. e) A többi községek választott 24 képviselői : az alsó kerületben : a kolozsi járásban : Mózsa Samu, Tóth Samu r. tagok: Ferenczi László p. t. A palatkai járásban : Pap László g. e. a. zsuki lelkész, Kozrea Miklós g. e. f. zsuki lelkész r. t., Moldován Miklós p. t. g. n. e. kálmáni lelkész. A mocsi járásban : Nemes Péter r. t. törvényszéki ülnök, Móga Demeter r. t. fkszéki titkár, German János p. t. g. e. szombattelki lelkész. Az örményesi járásban : Elekes Gergely r. t. g. e. lelkész, Halabori Sándor r. t. szolgabiró, Dombrovan Tivadar p. t. földbirtokos. A nyulasi járásban : Hosszú János r. t nagynyulasi lelkész, Marosán Jván r. t. földbirtokos. A tekei járásban : Varró Lajos r. t. birtokos, Bettfeld István r. t. bátosi biró, Krausz János p. t. dedrádi polg. mest. A felső kerületben : a fejérdi járásban : Kozma Demeter r. t. g. e. fejérdi lelkész, Pap István r. t. g. e. m. Bárdi lelk. Újvári Lajos p. t. birtokos. A bácsi járásban : Alviri János, Seres László r. t., Szabó Ference p. t. Az almási járásban: Bágy János r. t. g. e. t. rajtolczi lelkész, Bányai Mózes r. t. birtokos, Porucz László p. t. g. e. n.-almási lelkész. A bikali járásban: Pap Ananias r. t. g. e. esperest, Pap Leontin r. t. törvényszéki ülnök, Bologa Jakab p. t. fksz. tan. A b.-hunyadi járásban: Todorucz Juon r. t. g. e. böskényi lelkész, Moldován Juon r. t. n.-kalotai jegyző Condoru Juon p. t. g. n. e. m.-gy.monostori lelkész. A gyalui járásban: Fekete János r. t. balázsfalvi kanonok, Pap Ananiás r. t. g. e. esperest Marotlakán, Pap Miklós p. t. g. e. lelkész Kolozs- Monostoron. Különfélék. Pest, October 7. —Az első magyar dunagőzhajó társaság részvény aláirásai VI. közlemény. A pécsi takarók- Tárcza. Magyar Tudományos Akadémia. October 6 -án első ülés a szünnapok után. Mindenekelőtt Ipolyi Arnold r. tag érte- *kezett. Azon kisebb művészetekre forditá az akadémia figyelmét, melyek az egyházi építészettel karöltve, mintegy annak szolgálatában fejlődtek ki, s melyeknek alkotásai minden részökön magukon hordják a korszakok közös bélyegét, melyből bizton indulhat ki a régiségtan és műtörténet az egyes tárgyak korának meghatározásában. Ezúttal különösen az ereklyetartókat, s ezek közt főleg azokat emelé ki értekező, melyek az ereklyecsontoknak (kéznek, fejnek stb.) megfelelő alakban, ezüstből, aranyból, zománczozva és drága kövekkel ékesítve, legnagyobb gonddal és legdúsabb kiállítással készíttettek. Nevezetesek voltak legkivált a fej vagy koponya-tartók, az úgynevezett craniumok vagy hermák. Előre bocsátván értekező ez ereklyetárak egyetemes egyházi, régiségtani és műtörténeti ismertetését, a hazánkban található ereklyetartókra, s mindenekelőtt szent László hermájára tért által. Értekező szerint már a XIII. században divatoznak Magyarországon ereklyetartók, s valamint másutt, úgy valószínűleg nálunk is, nemcsak az egyház fő kincseit képezék azok, főleg amelyekben a nemzeti hős és védszentek ereklyéi őriztettek, hanem használtattak a törvénykezésben, azokra esküvén a tanuk és felek,s frigykötés, koronázás és háború alkalmával elöl hordoztattak. Igen érdekes volt, a mit értekező e részben a Szent László hermájáról előadott, számos legenda közbeszövésével vázolván az ereklyetartó történetét, 1273-tól kezdve, midőn először találjuk okiratban említve, egészen az újabb időkig. Ez érdekes történelmi bevezetés után volt értekező áttérendő a Szent László hermája műtörténeti ismertetésére ; azonban a bevezetés felolvasása közben eltelvén az egy előadásra kimért igy éra, az értekezés folytatása más alkalomra halasztatott. Ipolyit a jegyző váltotta fel a szószéken, Botka Tivadar lev. tagnak két rendbeli értekezését olvasván föl. „Helvetia — úgymond Botka — a X-ik század ős magyar történelmi emlékek élő múzeuma.“ E fölfedezésre a Schweizban található hun fők (die Hunnen Köpfe) adtak értekezőnek alkalmat. E hunfők ábráit, az aargaui történelmi társulat évkönyveivel és a zürichi archaeologiai egylet figyelmeztetésével régebben beküldte Botkaur. Aargau kantonban az Aar mindkét partját a Brugg városba be és kivezető régi kőhíd köti össze. Itt kell megállani, a ki látni akarja az u. n. fekete bástya-tornyot jobb felöl, hol az egyik hun fő néhány ölnyi magasságban be volt falazve, arczczal a túlsó partra. Szemközt ezzel, a bal parton, a második és harmadik számú hun faj a Hídfő alsó részében egymás mellett volt beillesztve. A hídnak kora iránt biztos adatok hiányzanak. Két éve, hogy e hun fejek előbbi helyeikből kivétetvén, a königsfeldeni,zárda azon czelláiban, melyeket a népmonda Ágnes magyar királyné nevén nevez, egy kis kezdődő gyűjteményben le vannak téve. Anyaga mindháromnak kemény homokkő, amint a város közelében fejtetik. Legkevésbé sem hasonlít egyik is azon u. n. Attila alakjához, melyet Schödel Márton hazánkfia ezelőtt 233 évvel Strassburg városa egyik kapuja fölött még látott és ismeretes munkájában közlött. Rocholtz tanárt különösen a két egyenlő alakú tej fedeléke, mit ő magyar kalpagnak nevez, hozta azon véleményre, hogy e képfaragványok magyarokat ábrázolnak. Szerinte a két iker alakú hun fej valószínűleg azon magyarokéi, kik a X. században Brugg városa és vidékét pusztítván, légy űzettek és képeiket az ellenséges magyar csapatok további elrettentésére közhelyen közszemlére tették ki, mint egykor a görögök és rómaiak szokták. Rocholtz nyilatkozata óta a hun fők száma megint egygyel szaporodott. Vilmergen faluban, szintén Aargauban- i Ionban, a helység temploma falában volt ez, a nép által szintén Hunnenkopfnak nevezve. Értekező e hunok magyar voltát bebizonyítandó, megjegyzi, hogy a hunnok Helvetia azon tájain vagy épen nem fordultak meg, vagy ha a történelem tudtán kivül igen, akkor őis csak kevés nyomot hagyván maguk után, mint a rohanó zápor , míg tudva van, hogy a beköltöző magyarokat Nyugat-Európa szintén hunnoknak nevezte. Ezt megjegyezve, elősorolja értekező azon tárgyakat, melyekre a X. századi magyarok a hun bélyeget eltörölhetlenül reányomták. Ilyenek : a hegyek, völgyek, barlangok, erdők, falak, épületek, családok, népraj és népmaradvány; regék mondák, hagyományok, végre kömyvekben örökített emlékek. Alig van oly tárgy, melyben a népek múltja szokott visszatükrözni, hol a hun nép létével a schweiczi földön ne találkoznánk. A hun maradék léte Helvetiában már az 1834-diki Tudománytárban megpendíttetett. Azóta Wallis canton egyik völgyét, az anniviersit Horvát Mihály személyesen fölkereste. E völgyben mostanig divatosak magyar hangú és értelmű helynevek, a Hunnengrottehoz és Hunnensteinhoz kötött mondák, és sajátságos (hun-magyar) szokások, mint a halotti tor. Wallis történelmének Liviusa e hun maradékra nézve úgy rectifikálta a néphagyományt, hogy az Attila hunjaira, kik ott soha sem jártak, nem vonatkozhatik, hanem azon magyarokra, kiket a X. században Rudolf és békés Konrád burgundi királyok idejében e földön hadakoztatnak a krónikások. Esen hun maradék hagyományait Wallis újabb történetírói is magukévá tevék, s Rivaz okleveles gyűjteménye a magyar nyelv tudása nélkül biztos eredménynyel nem is kutatható. Hazánkfiai ez okból mindez érintett codexekben, mind a savoyi, sioni és Barogne-családi levéltárakban nagy kilátással búvárkodhatnak. „Szép alkalom kínálkozik — úgymond értekező — ezen új dús forrásnál, és amelyeket fentebb idézett, a homogén adatokat tovább fűzni, kiegészíteni, tisztázni. S ha minden anyag össze lesz hordva, majd jó, aki megalkotja őstörténelmünk hiányzó épületét, melyben a hódítási szakasznak és amit eddig a kalandos hadjáratok korának neveztünk, a mostaninál teljesebb, vonzóbb, dicsőbb neák fog adatni.“ E tekintetben más népek szerencsésebben tudták a világnak bemutatni kiskorúságuk korszakát. „A normannok irtó települését, a keresztes háborúk bűnökkel áradozó vállalatát a toll ésirály hatalmával oly tetszetős színekkel tudták illustrálni; csak a magyarok kalandos hadjáratainak hiányzik még történelmi zománcz varázsa. Mily messze járnak a valóságtól, a kellő színek alkalmazásától a történetírók, midőn a megrémült zárdák elfogult krónikásai után, csak a fegyver és tűz pusztításait registálják, holott maguk a Helvetia földén fennmaradt huntlyomok, emlékek, hagyományok és mást mutatnak, többet sejtetnek. Végül megemlíti és adatokkal igazolja értekező, hogy mielőtt Helvétia élő múzeumként a hun magyar név és népegység próbáját föltárta, voltak már érveink, azt tanusíták, hogy azon európai háromszögben, melynek Róma, Páris és Rajna teszik határait, az őseinkkel jó és bal érintkezésbe jutott nemzetek mit sem gondolva a görög turkos vagy az éjszaki dunatáji ungarus nevekkel, a magyarokat legjobb belátásuk szerint hunnoknak nevezték. Ezek után azon schweizi monumentális művek ismertetésére tért által értekező, melyek Ágnes magyar királynéra és mostoha leánya Erzsébet herczegnére vonatkoznak. Ez előadásról közelebb: pénztár 334 számú ivén : Jäger János 2, Piátsek József 1 , a pécsi takarékpénztár 10, Plichta Ferencz 2, Gründler András 2, Festi Kajmár 1, Zách Károly 2, Blauhom Mihály 2, Pucher Vilmos 1, Csima Pál 1 mind Pécsett. Brandtner N. ur 22 számú ivén : Brandtner testvérek Győr 2, Mayer Károly Győr 2, Dorner Béla Hédervár 1, Vermes Dénes Hédervár 1, Nets János 1, Hofbauer Károly 1, Rittmiller Ferencz 1, Mayer Nándor 2, Nets Mátyás 2, Punigan R. 1, Fügi Ágoston 1, Lerner Márton 1, Schleichler Károly 2 mind Győrött. Főtiszt: Fürdős Lajos ur 262 számú ivén : Fehér Péter 1, Fördös Lajos ref. lelkész 1, Kecskeméten. Hajdúk Ambrus ur 572 számú ivén : Ferenczi Lajos 1, Jeger Károly 1, Láng Gábor 1, Némethi Gábor 1, Kántor Vilmos 1, Hajdúk Ambrus 2 mind Tokajban. Ghyczy Kálmán ur 201 számú ivén: Milkovics Antal Bana 2 , Milkovits Zsigmond Szent Mihály 2, Ghyczy Kálmán Kis Igmond 2, Mike Ferencz ur 421. sz. ivén: Kossa László 1, Kossa Mária 1, Mike Ferencz 1, Baksa Mihály 1, Horváth László 1, dr. Berger Ferencz 1, Hegedüs János 1, mind H.-M. Vásárhelyen. — Karácsonyi László ur 241. sz. ivén : Beodrai Karácsonyi László Beodra 1. — Kunszt József ur kalocsai érsek 510. sz. ivén : Kunszt József 10, Lichtensteiger Ferencz 1, Kovács József 1, mind Kalocsán. — Id. Pilasanovits József ur 215. sz. ivén: Piukovits Ágoston 2, Pilasánovits Horváth Anna 1, Latinovits Gizella 1, Michailovits György és Popits István 1, Vujevich Zabár és Alföldy József 1, Küirthy István és Széchenyi testvérek 1, zombori magyar olvasókör 1, Asz Nándor 1, Sztrilich András 1, mind Zomborban. — Baja városa 81. sz. ivén : szab. Baja városa 5, Radácsy Frigyes 1, Nemes Károly 1, Ferenchich György 1, Mikosevich Alajos 1, mind Baján. — Latinovich Illés ur 254. számú ivén: Latinovits Illés Baja 15, Pollák Simon Madarász 1, Hományi Sándor plébános Katymár 1, Lang Márton Bács Madaras 1, Stein Lázár Katymár 1, Marianovits Antal Katymár 1, Habelényi György Borsod 1. — Weisz Bernát Férrur 573. számu ivén: Érkövy Adolf 2, Steiner Armin 2, Weisz Bernát Ferencz 5 mind Pesten. Rudnay Jusztin Szelőcze 3, Lósy Tivadar Tardoskedd 1, Büttner Géza Kis Tapolcsány 1, Simonyi Adeodát Nyitra 1, Stein Márk Nyitra 1, Tausig Dávid Nyitra 1, Balogh Vidtor Nyitra 1, Balogh Zsigmond Nyitra 1, Beznák István Nyitra 1, Csóka Károly Nyitra 1, Fremer Simon Szelőcze 1, Steiner Móricz Szelőcze 1, Steiner Jakab Galantha 1, Mayercsák Márton Pozson 1, Dr. Adler Mór E. Újvár 1, Dr. Ehrenfeld Zsigmond E. Újvár 1, Klinyi János E. Újvár 1. Mannó István ur 574 számú ivén : Mannó István 5, Dahne Döme 3, Mutovszky Tódor 2 mind Pesten. A győri közlöny 1. szerkesztőségének 158 sz. ivén : Turcsányi Ilka 1, Schrikker László 1 Győrött: Borgbere Károly ur 24 száműzvén : Borghere Károly 1, Freyring István 1, Kesztler Ede 1 Komáromban, Id. Micsky Lajos 1, Kiss Dénes 1, Ifj. Micski Lajos 1 , Koch Frigyes 1 , Csajághy Sándor 1, özvegy Konkoly Gedeonná 2, Molnár Albertné 1 , Csapó Pál 1 , Mály Dienes 1, Kempf Isván 1, mind Csepen, Békeffy Károly Puszta Makk 2, Nagy Albert Csep 2, Bucz Lajos 1, Buzian András 1, Koczor Ferencz 1, Moll József 1, Schudritz Nándor 1, Stármek Mátyás 1, Mike Károly 1, Luka Lajos 2, mind Komáromban, Nyireos Dánielné Csep 3, Bogár Zsigmond Csep 5, Mihályi Ferencz Komárom 1, Mészáros Ferencz Komárom 1, Lastinyi Mátyás Komárom 1. — Fököry Antal ur 298 sz. ivén: Bölcskevy Károly 2, Kürthy Antalné 1, Kuruly Islua 1, Zatykó József prépost 2, Koczánovich József 1, Beusz Ödön 2, Mintzér János 1, Hám János 1, mind Gyöngyösön, Nagy fejes Mihály Eger 1. — A nagy-körösi t. nagy kaszinó 257. sz. ivén : Jalsovitzky Károly 1, Farkas László 1, Farkas Balázs 1, Sigray Márton 1, mind N. Kőrösön. Vaigl György úr 575 számú ivén: Vaigl György 1, Veigl Károly 1, Dr. Knop Ferencz 1, Galgóczy Ferencz plebánus 1, Gremsperger Ferencz 1, mind Perkátán, Farkas János Rácz Almás 1, Lehótzky Mihály Rácz Almás 1. Edl Tivadar ur 3 számú ivén : Burián Pál 2, Edl Tivadar 2, Weisz Tivadar 2, Tallián Ede 2, Tallián Istvánné 2, Scherz Rudolf 1, Nagy Elek 2, Gervay Nándor 1, Pásztory Bódog 2, Walko Gusztáv 1, Czeller Sámuel 2, Nosztinszky János 1, Jiringer József 2, Jurenák Antal 1, Báró Schmertzing Antal 2, Csenkey Adolf 2, Krascsenics Mária mind Pozsonyban. (Folytatása következik.) * Koszorús Jókaink „Politikai divatok“ czimű legijabb regényének első füzete megjelent. Pest 1862, szerző saját kiadása ; nyomatott Emich Gusztávnál; 16-od rét, 96 lap. Az egész álland 12, két hetenkint megjelenő füzetből ; előfizetési ára helyben 5 ft 50 kr. s postaküldéssel bérmentve 6 ft. Előfizethetni Emich Gusztáv könyvkiadóhivatalában : barátok tere 7-ik sz. 1 só emelet. Ajánlására nem szükség semmit mondanunk : Jókai Mór nevében , benn foglaltatik az. A regény meséje a forradalom előtti években, s a szerző kedves szülővárosában Komáromban veszi kezdetét. Az 1847-iki nádor fogadási ünnepély, s az ezen alkalommal történt dunai szerencsétlenség különösen művészileg van ecsetelve. * Kolozsvárit nagy ünnepélyességgel tartatott meg a napokban gr. Tholdy-Horváth Lajos ur egybekelése gr. B e t h r e n I r m a ur hölgygyel. * A marosvásárhelyi zenebonáról a „Korunk“ levelezője* * sept. 30 káról folytatólag igyir:„A tegnapelőtt zsidó kergetésről tett tudósításomat folytatólag megírhatom, hogy tegnap délelőtt, mihelyt a synagóga előtt fölállított katonaság viszszahúzódott, az ott ácsorgó és átkozódó, nagyobbára szolgálókból, kocsisokból és utczagyerkőczökből álló csoport azonnal az imaházba rontott, a frigyládát feltörte, a tízparancsolatokat összetépte, a padokat, lámpásokat és oltárt porrá törte, szóval összerontott mindent, ami az éjjeli ostromból épségben maradott. Fele az itt lakó izraelitáknak a városból elfutott; ha a városban maradottak valamelyike nő vagy férfi az utczán megjelent, részint pofot kapott, vagy kővel dobálták, és legkedvezőbb esetben szóval insultálták. A synagoga ajtó és ablaksarkait, mint hallom, még aznap a lakatosoknak akarták árulgatni. Délután a tanács falragaszokban értesül adá a lakosságnak, hogy a megveretett szücsmester orvosi bizonyítvány szerintileg veszélyen kívül van, hogy a megveretésében bűnös izraeliták be vannak börtönözve, és hogy a személy és vagyonbátorság érdekében katonai intézkedések történtek. Az éjjel a megkettőztetett katonai őrjáratok daczára az izraeliták által lakott majdnem minden ház kövekkel bombáztatott, a főpiaczon egy ház kapuja feltörése megkisértetett, ugyanezzel szemben a rom. kath. ft. esperest gabonája fölveretett. A Szt.György-utczában a városról elfutott egyik izraelita lakása és szeszraktára feltöretett, összeromboltatott, ... az itt állomásozó zászlóalj irodája és a cs. k. hadfogadó parancsnokság ablakai is bevezettek. E körülmény következtében a katonai térparancsnokság egy átiratban arról értesíti a tanácsot, miszerint az őrjáratok lőfegyvereiket is fogják használni a zavarok ellentállása esetében. Ez intézkedést a tanács a lakossággal tudatta. — Az itteni zsidókergetés következései falukon is — ahová az itteni esetekről szóló hírek rendszerint nagyítva és elferdítve eljutnak — kezdenek mutatkozni; épen most hallom, hogy Ákosfalván, Vaján és Bonyhán is voltak zsidó kra vallók.“ * Alsó-Idecsen Erdélyben tűz ütött ki, és 19 lakházat s gazdasági épületet hamvasztott el. * A Strobenz testvérek itteni nagykereskedőháztól a következő értesítés közlésére kérettünk fel: Abbé Richard úr rokonsága körében előfordult súlyos betegségi eset miatt táviratilag hazájába hivatván , igen sajnálja, hogy Magyarországot ezen év folytán többé meg nem látogathatja ; kéri azonban mindazon t.ez. urakat, akik tudományát igénybe venni óhajtják, várakozzanak a jövő tavaszig, amelynek megnyíltakor a híres forráskutató hozzánk visszatérend, s minden kívánatnak eleget iparkodik tenni. * A magyar gazdasszonyok egylete ez évi ki AIHÍAbát a LGznalek helyiségeiWa £+ hrt lpén nyitandja meg. Belépti díj 10 kr. A közönség kényelme végett a kiállítás tartama alatt társas kocsik járandnak oda a város különböző pontjairól. A kiállítás után az értékkel biró kiállított tárgyak (az egylet javára ?) ki fognak sorsoltatni. • * Kecskemét, mint tudjuk, 1857 ben szabad királyi várossá emeltetett; azonban a múlt évben úgy, valamint a jelenlegi tanács igazgatása alat is kijelenté a város, hogy az országgyűlés szentesítése nélkül nem akar szabad kir. város lenni. Közelebb azonban a „M. D.“ értesülése szerint a magy. kir. helytartótanács rendeletet küldött Kecskemétre, amelynek meghagyásához képest Kecskemétnek ezután is szabad kir. városnak kell maradnia. * A Széchenyi hegyen gyógyszertárt akarnak állítani, bárcsak nekünk pestieknek idelenn olyan jó gyógyszerünk volna, mint a Széchenyi hegy lakóinak : t. i. a tiszta friss hegyi levegő, — bizony szívesen oda adnók érette kölcsön fejében gyógyszertáraink felét. * Sümegről írj az a „nyori nev, nagyon a még julius hóban műkedvelői körré alakult ifjúság az írói segélyegylet javára dal- és szavalati estélyt rendezett. Az előadás az ottani szolgabiróság tudtával és jelenlétében csendesen, de eredménydúsan megtörtént. — Azonban valami rószakarónak eszébe jutott az előadást, mint tüntetést felsőbb helyre jelenteni, honnét sept. végén vizsgálat rendeltetett, a műkedvelői ifjúság, különösen B. Alajos ellen, szavalatai végett. A Nagy Szombatban Mayer elhunyt ottani polgár 10,000 ftot hagyományozott egy ott alakítandó árvaházra, amely meg is nyittatott. Keresztyén gyermekek kitfelekezeti különbség nélkül ápoltatnak benne. * Az első magyar biztosító társaság Sváby Mihály volt életbiztosítási ügynöktől a meghatalmazást visszavonta. * A hordárokat a közönség annyira igénybe kezdi venni, hogy a személyzetet máris szaporítani kellett; most már 200 an vannak. Életrevaló intézmény. * H ajdu N á n á son egy 17 éves legényt verekedés miatt fogságra ítéltek el, itt azonban ez felakasztó magát. Másnap egy parazt szintén felakasztó magát, de idejekorán észrevétetvén, levették. Egy házban pedig egy fiatal legény 16 éves leánynyal volt együtt, s ez alkalmat felhasználva, a leányt agyonlövő. Tettének indoka nem tudatik, de a legény már fogva van. * Ismeretes dolog, hogy a pozsonyi derék német polgárok gyermekeiket Komárom és Gyermegyékbe magyarul tanulás végett cserébe szokták adni magyar gyermekekért, akik viszont Pozsonyban németül tanulnak meg. Most ismét ezen eredeti practicus módhoz hasonló olcsó és gyakorlati új módot fedeztek föl név szerint bánsági német ajkú polgártársaink. Ők ugyanis Szegedre szokták küldeni csemetéiket a magyar nyelv elsajátítása végett; több szülők tehát öszszeállván Szegeden kibéreltek egy házat, megrakták gyermekeikkel, küldöttek nekik hazulról egy gazdasszonyt, aki gondot visel rájuk, s főz nekik a szintén hazulról beküldözött naturalékból. Mondja aztán valaki, hogy nem laknak hazánkban practicus emberek. * Tegnap egy szorgalmas 77 éves agg szobafestő hulláját vonták ki a Dunából, a boldogtalan öreg nem kapván munkát mostanában , nem birász-mihályi napi szállásbérét kifizetni , e miatt ugrott bujában a Dunába. * Zang, a „Presse“ bécsi lap tulajdonosa, becsületsértési perben 14 napi börtönre ítéltetett , a legfelsőbb törvényszék azonban 300 ftnyi pénzbírsággá változtatta ez ítéletet. * Tegnap egy állás nélküli szentendrei születésű egyént fogtak el a városi darabontok ; az a passiója volt a boldogtalannak , hogy a váczi nterán végig menvén a legelegánsabb boltkirakatok 30—40ft értékű üvegtábláit bedobálja, amely gonosz czélra zsebei tele voltak rakva kövekkel. Többek között Movaszterly és Kuzmik divatkereskedésének nagy értékű kirakatát is összerombolá. Tette indokául nyomorú állapotát és éhségét említé. Csak nem akart üvegdarabokkal jól lakni? Különben azt állítják, hogy koronkint őrültségi rohamai vannak ; ez még leginkább megfejtheti csodálatos tettét. * A nemzeti színház tagjai Doppler Károlyt bucsuestélye alkalmával díszes karnagyi pálczával lepték meg. * Özvegy Gyulay Gyuláné, kit mint jó táncztanitánct ismer a vidék, legközelebb „Bokréta“ czimü társas tánczot szerzett, mely mint halljuk, a magyar és lengyel táncznak keveréke. Szerzeményét csütörtökön át nemzeti színpadon fogja bemutatni a közönségnek. (M. S.) * Az orosz érdemrend kiosztások , melyekkel Novgorodon az ezeréves jubilaeum alkalmával az ausztriai szlávok kitüntettek, szélesebb alapon történtek, mint egyelőre mi is érintettük. Egy részletes közlés szerint rendjeleket kaptak a csehek közöl Palacky (a közép keresztét), Purkyna, Erben, Sembera, Wratko, Rozac és Susil; a ruthenek közül Dobransky, Kuziemski, Golovacky és Diedicky; horvátok : Kukuljevic és Mazuranic; szlovének : Miklosich és Bleiveisz ; a szerbek Nikolajevic és Stankovic, a tótok közöl Kozmány, Hattala és Francisci. Jezbera tanár Prágában egy értékes gyűrűt kapott. — Nehéz ez érdemrend adásban, melyben a nagy éjszaki szláv birodalom alapításának ünnepélye alkalmából az orosz területen kivüli szláv nemzetek vezetői is részesültek, pánszláv irányzatokat nem találni. Épen azon körülmény, hogy nem csupán kitűnő, tudományos és irodalmi érdemek vétettek tekintetbe, mint ez péld. Purkyné, Miklosich és Mazuranicnál az eset, (az na vari aanczelar ur, amit iuujuk, a norvajok legkitűnőbb epikai költője), hanem, hogy alárendeltebb irodalmi jelentőségű férfiak, mint a lembergi Slowo és laibachi Novice szerkesztői is azon coryphaeusokkal egy vonalba helyeztettek, megerősíti a panszlavisztikus utógondolat gyanúját. A lengyeleknek e sorozatbeli kizáratását előbb lehet bizonyságnak, mint ez állítás cáfolatának tekinteni , mert a lengyelek épen a legnagyobb következetességgel állnak sorompóba nemzeti egyéniségüknek egy orosz ésszláv államteetületbei beolvasztása ellen. A „Presse“ azon hírt, hogy az érdemjellel ékesített ausztriaiak sorozatát nem Gorschakoff herczeg, hanem a bécsi tanhatóság állította volna össze, kétkedve hiszi , nem tehető fel, úgymond, hogy az államminisztérium alatt álló osztály annyi önmegtagadással bírjon, oly férfiakat, mint Kukuljevic és Bleiweisz kitüntetésre ajánlani. (S.ny.) * A „Pesti Unió“ czim alatt néhány hónappal ezelőtt alakult dalárda alapszabályai felsőbb helyen jóváhagyása után a helybeli lövöldében nagy megnyitási ünnepélyt szándékozik tartani. Az igazgatóság e dalárda t. ez. tagjait ezennel felszólítja, hogy a holnapi (oct. 8.) gyakorlatra a tartandó ünnepély érdekében, minél nagyobb számban megjelenni szíveskedjenek. * A mai bécsi hivatalos lap jelentése szerint ő Felsége Felde István kötését falusbírót egy rablóbanda elleni bátor magaviseletéért, továbbá Lőrincz István járási orvost azon önérdek nélküli önfeláldozó ápolásért, melyet több, a rablók által megsebesített kötéses lakás irányában, tanúsított , ezüst érdemkereszttel feldiszitni méltóztatott. — A budapesti kir. orvosegyie választmánya nevében alólirott figyelmezteti ama t. tagtársakat, kik a Budapesten letelepedett orvostudorok közül új tagokat szándékoznak az egyletbe fogadásra ajánlani, szíveskedjenek ajánlottaik nevét és ajánlkozási kéziratát szokás szerint az egylet ülési teremében minél előbb kifüggeszteni. A tisztújító és tagválasztó nagygyűlés f. évi oct. 14-kén és folytatólag 25 dikén tartatik meg. — Pesten, 1862. October 2. Poo r. egyleti titkár. * Hügel Otto N.Váradon könyv és mükereskedést nyitott. Minden ily vállalkozás a művelődés terjedésének tanúbizonysága, e szerint örömmel üdvözöljük. — A barsmegyei gazd. egyesület f. év october hó 19-én d. u. 3 órakor, a nevezett megye területén lakó mezei gazdák része Kimutatása a cs. k. szab. tiszavidéki vasút üzlet bevételeinek. ............... ea« ■ 1 =«■----sasssaassaesastsssa.. ==============«= .. i ,======3== iQhn Utasok Málha gyors- _________________B 0 V é t 6 1__________________ szállítmány és Málha és Közlekedési vonal 78’/. mérfld. száma teher személyekért gyors-szállit- Teherért Összesen mányért mázsa font frt kr. frt kr. frt kr. frt t kr. ---------- -------------- ----- ---------- ----- ---------- ----- ---------- ----September hó . . . 35996 577438 03 94741 03 6737 37 169483 37 268961 77 Január 1-töl augustus 31-ig 312259 3739962 12 769548 54 41770 28 1099615 85 1910934 17 Összesen . 348255 4317400 15 864289 57 47507 65 1268098 72 2179895 I 94 1861. óv. I Forgalmi terület 78’, mérfld. September hó ... . 40 30 8.8550 02 106231 99 6692 01 227596 41 339520 41 Január 1-töl augustus 31-ig 333783 45 9130 27 801312 27 57693 38 1336452 55 2195458 20 összesen : 373813 5437680 ‘ SíT 907544 26 63385 “SÍT 1564048 96 2534978 "sí” A cs. kir. szabad, tiszavidéki vasút igazgatósága. A „Donau Zeitung“ a magyar népzenéről és operáról. A nevezett lap e hó 2-iki számában, megbírálva Doppler Ferencz „Vandá“-ját, egyszersmind alkalomszerűleg elmondja véleményét a magyar népzenéről, vagy kifejezése szerint, czigány zenéről, és a magyar dalműtől. — Elismeri ugyan, hogy népzenénknek oly kiváló sajátsága van, mint a kerek földön sehol; de épen e sajátságból következteti , hogy a művészeti követeléseknek nem felelhet meg; egyenesen kimondja , hogy a magyarok zenei fantáziája szegény, s egy nagyobb mű teremtésére nem ad elég anyagot. — Ezen rémvár bevehetlenségére öt kis erőditvényt épit, s ezeknek némelyikéből a törésen át humorral és gunynyal fegyverzett hősöket is mutogat. Lássuk rendre az erőditvényeket, melyeket ha bevettünk, a rémvár magától összeomlik. 1) A magyar zenének csak két különböző hangulata van : az Adagio, vagy, mint ő mondja , egy terjedelmes, tartalom, tárgy nélküli ábránd,mely hasonlít egy középpont nélküli légbe rajzolt arabeszk csoporthoz; és az Allegro, vagy, szerinte , egy fantasticus szédelgés, tántorgás, mely két negyed méretében mintkét sarkantyúé csizmában dühöng és tombul. — 2 or. Nagy félszegségnek tartja a páratlan (3/1) ütenynem hiányát, mely a német Walzerét már a zene legalsó fokán oly kellemessé teszi. — 3 or. Elismeri ugyan, hogy bővített negyedünkben sok merészség van, de a gyakori használat által a hatás helyett zavart okoz. — 4-er. Fárasztónak találja záradékunkat, mely a sarkán rendszerint még egyszer megfordul. — 5-ör. A különben hatásos összevonttak (syncope) a gyakori ismétlés miatt érdektelenek lesznek. — Ezeknek középpontjából, a rémvárból e szavakkal zárja le szemléjét: félünk, hogy a magyar nemzeti opera örök időkig egy szép álom lesz. Ez a veleje a „D. Z.“ zenénk feletti elmélkedésének, •nyiletti" feltehetem, hogy, miután — az adoma szerint — a magyar ember csak azért is megfújta a fagylaltot, mert a német pinczér biztosította, hogy nem meleg; most, midőn a PD. Z.“ennyire devalválja zenénket, honfiaink még inkább meggyőződnek annak páratlan szépségéről, hajlékonyságáról, szóval, amaz állítások ellenkezőjéről, s ebből folyólag, nem fognak viszszariadni a classicus zene bölcsőjében — Bécsben — kimondott véleménytől; de ezeknek daczára, ha netalán lennének honunkban is kicsiny hitüek, s másfelől, miután a „D. Z.“ okokkal támogatja véleményét . Kötelességünknek tartom szintén okokat tenni elébe, nem azért, hogy tévedéseit felvilágítva, megnyerjük zeneügyeinknek — mert hisz rész véleménye szintúgy nem árthat, mint jó akarata nem használhat — hanem egyedül az igazság, s a lehető gyenge hitűek érdekében. Hogy valaki egy nép zenéjéről, s különösen a magyarról helyes fogalmat szerezzen, szükséges, hogy magát a népet, ennek nyelvét, dalait, szokásait ne csak könyvekből, hanem a népéletből tanulmányozza. Mert amazok lehetnek hiányos