Pesti Divatlap, 1844. július-szeptember (1-13. szám)

1844-08-11 / 6. szám

PESTI DIVATLAP. FŐLEG A TÁRSASÉLET, SZÉPIRODALOM ÉS MŰVÉSZET KÖRÉBEN. Divatképekkel, írók és művészek arczképeivel, színpadi képekkel, s nemzeti és népi dalok hangjegyeivel. 6. szám. szerkeszti: vackor Imre. Hívarató 2. hetében. 1844. TARTALOM. Társaséletünk IV. Rész magyarság. — A tekintetes, nemes, nemzetes és vitézi­ urakhoz. (Zachot Sándor). Menyus bácsi. (Turóczy). — Garay Jánoshoz. (Sujánszky). — Jenny. (Paul de Rock után). — Javulási szándék. (Petőfi). — Csalánfüzér. (Többektől). — TÁRCZA : Fővárosi nyílt és titkos , vidéki és külföldi hírek. — Vidéki társasélet. — Irodalmunk. — Művészetünk. — Tanulságos és mulattató egyveleg. — Tudósítások. — Társas éle­tűnte. IV. Rész magyarság. Miután a „Nemzeti nyelv“ czim­ű­ irány­czikkben ki­mondtuk azt, miszerint a legtermészetesebb okoknál fogva, magyar hazánkban egyedül magyar nyelven kell társalog­nunk , most már azt is ki kell jelentenünk , hogy az magá­ban véve még koránsem elég, hanem illő, sőt szükséges — kivált műveltebb­­társasköreinkben — tisztán, hi­bátlanul beszélni az anya­nyelvet. Műveltebb köreink alig hinnék azt, hogy az alsóbb osztályú nép vis­kóiban sokkal tisztábban, sajátságosabban beszélik a ma­gyar nyelvet, mint úri házaik czifra termeiben. Pedig úgy van, parasztjaink nagyobb része még most is olly eredeti­leg, olly épen beszéli az anyanyelvet, mint azt romlatlan beszédű dédüket­, őseitől teljes tisztaságban öröklé , mig mű­veltebb köreink emberei gyakoribb érintkezésbe jővén az idegen ajkuakkal, sőt maguk is idegen szó tanulása közt nővén föl, idegen kaptára ütött kifejezésekkel, keleti nyel­vünk szellemével ellenkező, nem-magyar szólásmódokkal ferdítik el nyelvünk eredetiségét; kivált a német szólásmó­dok közül sok egészen szorul szóra van lefordítva; s ezen elkorcsositást hölgyeink , uraink észre sem veszik, és szél­űben használják a : jól néz ki (jó színben van—helyett), nekem úgy látszik (úgy tetszik), jól veszi ki ma­gát (jól jön ki), az nem megy (nem járja), legyen olly szives (szíveskedjék), ez a művész csinálja magát (képződik vagy halad), s több e féle, nyelvünket kific­amító , németes mondásokat.*) A szavak rendes el­­helyzésére a szép, szabatos kifejezésre , társalgás közben semmi gond nem fordittatik, és uram fia! műveltebb kö­reink embereinek nagyobb része , mint pofozza nyelvével a grammatikát, a nyelvtani szabályokat! Nemcsak magányos, de nyilvános helyeinken, hányszor kell pirulva hallanunk, például, igéink illy borzasztó elcsavarását , mondódjon,­­mondassék helyett), cselekszek (em), én haragudnék (ám), ő haragud­n­a (ék), könyörg­ö­m (ök), örvend e­m (ek), adj á 1 (adj), hozz­á 1 (hozz), lesz e 1 (leszesz) stb. Pedig újabb nyelvtanainkból, jobb íróink könyveiből illyesm­it nem lehet tanulni, hanem legföljebb is a nyelvszabályokkal nem gondoló m­amika, és tátika házi iskolájában ragad rájuk ezen iszonyú nyelvszokás, valamint azon korcs­­ószerű divat is , miszerint beszédükbe sokan még most is tömérdek idegen , kölcsönö­zött szót kevernek , noha ugyanazt magyar szóval is jól le­hetne, vagy netalán jól is tudnák kimondani. Férfiaink, ki­vált törvényes embereink , a régi more patria szerint, több­nyire diákoskodnak, hölgyeink , s divaturacsaink legtöbbjei német s franczia szavakkal zavarják föl nyelvünk tiszta forrá­sát , ésannyira , hogy legújabb időnkben is lehet hallani illye­­tén zöld, vagy inkább sárgafekete beszédeket: ,Ah, Herr von X... egészen überrascholt; — tetszett már su­­pierozni, fr üst­ököl­ni? — hogy amusierozza magát; — an g a gi e r o z v a van már a kisasszony, vagy euer Gnaden? — tessék abból a szószból, z u­­speis­zból? — doctor ur greifolja csak meg pul­su s­o­m, ebből tán nervenfieber lesz ! — menjünk egy kis spat­zier gangot csinálni a Thalba! (völgybe) — mire, közbevetőleg mondva, egy elménet azt jegyzé meg, hogy a tálban (tányérban) sétálni nem lehet, mert igen kicsiny, s ha rá lép valaki, eltörik; minap pedig illy felírás volt olvasható bizonyos, gőzhajóra tett málhán : A mademoiselle, mademoiselle N... á Pesth, in gráf— N Akóházban. Hát még ezen finnyáskodó sza­vakat: ápropos, richtig, superbe, charmant, magnifique, delicieuse ! — milly gyakran használják magyarjaink, noha sok közülök a gyakran hibásan kiejtett szavakon kívül, többet talán nem is tud francziául, s csak olly nagy fran­czia, mint a Szökött katonában Korpády Lajos urfi. —Ezen rút nyelvzagyválás — miben divatlapiróink nagyobb része is gyönyörű példával szokott előmenni —, részint megrög­zött házi balszokásból, részint hiú szenvelgésből*), kérkedési viszketegből ered, melly szerint némelly bohó­ c) Szeretnők , ha íróink az illy idegen szólásmódok példányaiból egy­­egy füzérkét küldenének lapunkba , mintegy figyelmeztetésül, milly sok korcs kifejezés forog fen nálunk a közéletben. A szerk. *) Szenvelgés — affectálás, szenvelegni — affectálni. Ezen jól talált új szót legelőször Luczenbacher úr, egyik legszerencsé­sebb nyelvújítónktól hallami , kitől, kivált a Honderű nyelvrontó igaz­gatója , leczkéket vehetne.

Next