Előre, 1954. január (8. évfolyam, 1937-1961. szám)

1954-01-09 / 1942. szám

2 A középiskolai oktatás minőségének megjavításáért . A természettudományi oktatásról A tanügyi reform óta elért eredmények további sikerek kivívására kell hogy moz­gósítsanak minden tanügyi dolgozót. Kü­lönösen a­ középiskolai oktatás minőségé­nek megjavításáért kell harcolniuk, mert ezen a téren országszerte olyan hibák ész­lelhetők, amelyek általában akadályozzák az iskolai, oktatás színvonalának további emelkedését.~'-‘ --wmvmm Reméljük, hogy az alábbi, vitaindító cik­künket, lapunk hasábjain, több hozzászó­lás követi majd és a kialakuló, termékeny­­vita hozzájárul a középiskolai oktatás m­i­­­nőségének megjavításához. A természettudományok oktatásának igen fontos szerepét .. .középis­k­olai.. ok­tatásban. Középiskoláinkban­­ mind­e­n több.. és több jól felkészült újtípusú tanár dolgozik azért, hogy a tanítványokat a szocialista társadalom te­vékeny építőivé nevelje. Iskoláink évről évre eredményesebben'oldják meg azt a nagyszerű' feladatot, ho­gy az ifjúságnak­ al­apos’és rend­szeres ismereteket adjanak, kialakítsák ben­nük a természeti és társadalmi jelenségekre vonatkozó tudományos nézeteket és lángoló hazaszeretetet oltsanak beléjük. Az egyetemi felvételi vizsgákra összesereg­­lett tanuló ifjúság feleletei megbízható" mér­legét adták a középfokú term­észettudomá­­nyos tanításinak. A Bolyai Egyetem felvételi bizottságának­ tapasztalatai szerint a termé­szettudományos érdeklődésű középiskolások legjobbjait ez évben is, mint eddig általában, a politechnikai főiskolák vonzották elsősor­ban. Ugyanez áll a munkás-fakultások jobb képzettségű hallgatóira is. A felvételi vizsgák előkészítő tanfolyamai­nak látogatottsága és­ a szemináriumok ta­pasztalatai arra utalnak, hogy tíz egyetemre jelentkezett ifjúság nagy részénél még bi­zonytalanság észlelhető, a természettudomá­nyi tárgyak tananyagában. Ennek ellenére a jelöltek feleleteiből feltétlenül megállapítha­tó volt a haladás az előző évekhez viszonyít­va, de még mindig nem lehet ezt a megálla­pítást a jelöltek nagy többségére vonatkoztat­ni. A jelöltek különböző természettudományi tantárgyakból adott feleletei természettudo­mányi oktatásunk számos hiányosságára mutattak rá. Úgy gondoljuk, hogy ezeknek az észrevételeknek ismertetése elő­ fogja se­gíteni a középfokú oktatásunkban még min­dig mutatkozó hibák felszámolását. Eltekintve a részletkérdésektől és az apróbb hiányosságoktól, az alábbiakban a középis­kolai oktatásunkat lényegében érintő, általá­nosnak mondható hiányosságokra muta­tunk rá. A MATEMATIKAI felvételi vizsga bebizonyította, hogy a líceu­mokból jött jelöltek többségénél fejletlen a számolási­ készség. Legtöbben nehezen, vagy egyáltalán nem­ tudnak a törtekkel bánni­. Bi­zonytalanok a zárójelek használatában, és­ alig akadt diák,­ aki a gyökmennyiségekkel és lo­garitmusokkal is kielégítő módon tud műve­leteket elvégezni. A tanulók általában nin­csenek arra ránevelve, hogy az eredménye­ket bíráló szemmel nézzék. Gyakran előfor­duló hiba, hogy a legképtelenebb számolási eredményeket is elfogadják a jelöltek. Különösen a geometriai oktatásnál tapasz­talható az, hogy­ a ta­ntervben­ lerögzített célt még nem­­v­alósították meg iskoláink., A jelöl­tek­ többévi, geometriai oktatás után sem ér­zik a bizonyítás szükségességét és jelentősé-, gét. Ugyanilyen nehézségek merülnek fel a írta: Dr. SZABÓ ÁRPÁD egyetemi tanár legegyszerűbb szerkesztési feladatok megol­dásánál is. _. . . A legnagyobb hiányosság mutatkozott a technikai középiskolák végzettjeinek matema­tikai felkészültségénél. Úgy látszik, hogy egyes iskolákban ,Timi tantották meg az egész tantervi anyagot, s az elmélyítés és rögzítés­ körül is komoly bajok voltak. A hiá­nyosságok a­­ matematikai tudományos körök munkájának elégtelenségét is bizonyítják. Kevés számban igen jól felkészült jelöltek- 4h*L" ist -találkoztunk­ a­ matematikai felvételi vizsgán, így például a nagyváradi 2. számú frnnceum egyik végzettje egy eléggé bonyo­lult forgási testnek köbtartalmát Gulden té­telének felhasználásával igen szépen oldot­ta meg. Látszott, hogy ez a jelölt még sok más feladatot oldott meg középiskolai tanul­mányai alatt. A FIZIKA tanítása terén a jelöltek feleletei a következő általános hiányosságokra mutattak rá: A je­löltek a fizikai jelenségeket okfejtés nélkül ismertetik Inkább a memóriára támaszkod­nak, mint az ítélőképességre. A matematikai levezetéseket, definíciókat nem tudják fizikai­­lag értelmezni Igen sok tanuló nehezen kap­csolja össze az elméleti anyagot a gyakorlat­tal, ami arra mutat, hogy sok középiskolában még n­em kielégítő a kísérleti oktatás a fizi­ka tanításánál A szakkifejezéseket nem tuda­tosan, hanem ötletszerűen használják fel, ami viszont arra mutat, hogy nem mindig vannak tisztában a fizikai fogalmakkal. Hiányosság látszik a diákok fizikai szókincsében, beszé­lőkész­ségében és a fogalmazásban is. Egyes iskolákban egész fejezeteket nem ta­nítottak meg a fizika anyagából. Például a dési elméleti líceum jelöltjei mechanikát, a nagyváradi 2 éves speciális iskola végzettjei és a nagybányai technikai középiskola jelölt­jei fénytant nem tanultak középiskolai tanul­mányaik folyamán! A leghiányosabb fizikai ismeretei a szakmai iskolák, az esti m­mkáslíceumok és a 2 éves speciális iskola növendékeinek vol­tak. A szakmai iskolák végzettjeinél nem érvényesül a gyakorlat kapcsolata az elmé­lettel. Ezekben az iskolákban a­ fizikai okta­tás majdnem teljese­n gyakorlati jellegű, a legszükségesebb elméleti alapokat sem kap­ták m­­ég­ a tanulók. A KÉMIA vizsgán a fiatalok tudása sokkal jobb volt, mint az előző években. Itt különösen a szak­iskolák végzettjei mutattak fel jobb­­ ered­ményt a líceumok végzettjeivel szemben. Hi­ányosság, hogy egyes iskolák jelöltjei (pl. a szatmári líceum növendékei közül kike­rült jelöltek) nincsenek tisztában a vegyi fo­lyamatoknak egyenlet útján v­aló ábrázolásá­val, s általában kevés szemléltető kísérletet láttak a középiskolában. Általában nem kielégítő a kémiai ismeretek nemzetgazdasági vonatkozásainak és az ipari alkalmazásoknak az ismerete. A középiskolai bizonyítványokban feltüntetett kémiai érdem­jegyek nagyon sok esetben nem felelnek meg a jelöltek reális tudásának (pl. a kolozsvári leánylíceumban). A TERMÉSZETRAJZI tárgyakkal kapcsolatban általában elég jó fel­­készültségről tettek tanúságot a jelöltek. Megállapítható volt azonban, hogy igen sok tanulónál hiányzik a szaktárgy ideológiai megalapozása (különösen látszott ez a kolozs­vári leánylíceum végzetteiné!). Magolássze­­rű ismereteik vannak, nem látják a jelen­ségek okozati összefüggéseit a hallgatók. Jól felkészülve jelentek meg a vizsgán a nagyváradi iskolák tanulói. A Bolyai Egyetemről kibocsátott termé­szetrajztanárok által tanított diákok tudása jobb, mint a régi, vagy nem szakos tanárok által tanított jelölteké. A speciális iskolák végzettei jól szerepeltek természetrajzból. Egyes nagyváradi speciális iskolások évfo­lyam-viszonylatban is kimagasló eredményt mutattak fel. A FÖLDRAJZ vizsgán elhangzott feleletekből kitűnik, hogy a tanuló ifjúság­­középiskolai tanulmányai során nem sajátította el elég nagy mérték­ben a helyes földrajzi gondolkozást. Nem lát­ják a különböző földrajzi tényezők közötti ösz­­szefüggéseket, azok egymástól való függését és egymásra hatását. Hiányosságok mutatkoznak a földrajzi szak­­kifejezések terén. Sokan nem tudnak tájéko­zódni a térképen, nem ismerik a térképjele­ket és nem tudnak következtetéseket levon­ni a térkép anyagából. Előfordult pl. az is, hogy a folyókat visszafelé, torkolatuktól ere­detük felé mutatták a térképen. A földrajz­ból főleg a szakiskolák és a pedagógiai is­kolák növendékeiek voltak hiányosak az is­mereteik. A felvételizők egy része nem ismerte eléggé a szocializmus építésének problémáit hazánk­ban: az ötéves terv és a villamosítási terv ed­digi megvalósításait, eredményeit és jövőbeni perspektíváit Az írásbeli vizsgák alkalmával mutatkozott meg az, hogy az ifjúság egy része (különösen a szakiskolák és pedagógiai iskolák növendé­kei) nem tud helyesen fogalmazni és a ma­gyar helyesírás szabályaival sincs teljesen tisztában! Hiányosság mutatkozik továbbá a növendékek román nyelvtudásában is, külö­nösen a magyarlakta vidékek tanulóinál (pl. a Székelyföld, Nagyvárad vidéke stb.). Ez részben a környezetnek, de jelentős részben a román nyelvtanárok nem­ kielégítő munká­jának tulajdonítható. A fentiekben felemlített hiányosságok nagy mértékben csökkentik az ifjak egyetemi tanul­mányainak eredményességét is, felszámolásuk éppen ezért minden középiskola tantestületé­nek központi kérdését kell hogy képezze. Az átlagos jobb eredmények viszont bizo­nyítják középiskolai tanáraink munkájának állandó javulását is. Látszik, hogy a középis­kolákba kikerülő jobb képzettségű fiatal taná­rokkal arányosa­n emelkedik a diákság ter­mészettudományos műveltsége is. Még min­dig vannak azonban olyan középiskolák, ahol a természettudományi tárgyakat nem szakos tanárok tanítják. Ezekből az iskolák­ból nagyon gyenge felkészültségű tanulók kerülnek az egyetemekre Ezek az iskolák sürgősen számba kell vegyék a hiányosságo­kat és intézkedéseket kell hogy tegyenek a hibák kiküszöbölésének érdekében. A Bolyai Egyetem tanárai és tanársegédei örömmel figyelik az első évfolyamokra jövő hallgatók jobb munkáját és a középiskolák jobban felkészült és nagyobb tudású diákjai­ban az ő­ munkájuk feljavításának egyik elő­feltételét is látják. Dés rajon a fejlődés útján Dés rajomban alig akad község vagy falu, ahol ne született volna valami új vívmány a néptanácsok eddigi működése alatt. Itt egy új iskola, amott egy új kultúrotthon, egész­­ségügyi gondozó­­vagy bölcsőde. Egyik köz­séget villamosították, a másikban fik­tivelí­­tőkészüléket,­szereltek. Jel, a­ harmadikbam für.-,­dot építettek, hidakat vertek,­­utakat javí­tot­­­tak . A rajoni néptanács melletti „Bobalna“ vál­lalatnak számtalan malma, ala­prése, fém­es fafeldolgozó üzeme, mészégetője és más üzeme van. Tevékenysége egyre szélesebb körre terjed ki. Amikor a rajoni néptanács hatáskörébe került, egyetlen termelési ággal foglalkozott­­, üzemben tartott néhány mal­mot és olajütőt. Azóta, de különösen az utóbbi időben az élelmiszeripari osztályon je­lentős méretekben bővült és további fellen­dülés előtt áll. A vállalat több új iparággal bővült. Fém és fafeldolgozó osztályai nagymenny­iségű köz­­fogyasztási cikket , kályhákat, csöveket, patkót, szekeret, bútorfélét stb. készíte­nek. Vegyi osztálya egyre, több szappant, szarufás­­t és más termékeket gyárt. Az épí­tőanyag-osztály termelése az utóbbi évek­ben megtízsze­plődöt­ttl .gyapj­üfésütőt he­lyeztek üzembe, két új szisztematikus mész­égető kemence épült. Néhány újonnan villa­mosított községnek a vállalat szolgáltatja a villamosenergiát. Közismert tény, hogy a tömegek, különö­sen a falusi tömegek egészségügye iránti gondoskodás a felszabadulás előtt teljesen elégtelen volt. Népi demokratikus rendszerünk­nek e téren is évtizedek mulasztását kellett jóvátennie. Gátat vetettek a járványoknak, az­­ anyák túlnyomó többsége szülőotthonok­ban, orvosi segédlettel hozza világra gyer­mekét, a csecsemőbo­tan­dóság olyan alacsony­ra csökkent, amilyenre országunk történelmé­ben eddig nem volt példa. Mindez államunk szeretetteljes gondoskodásának az eredmé­nye-­­ Dés rajon területén a felszabadulás után jelentősen megnövekedett az orvosi és a­z egészségügyi kár sok új egészségügyi in­­tézméy szolgálja a betegségek leküzdését. A néptanácsok megalakulása óta a rajon terü­letén megfelelő személyzettel három új egészségügyi körzet, 10 egészségügyi és 11 gyógyszerészeti pont létesült. Az anya- és gyermekvédelem még hatékonyabbá vált Az Hondán, Kackón, Pecsétszegen és más helyeken létesített 9 új szülőotthon, a Désen létesített új bölcsőde a dési és désakmai új napköziotthon, a rettegi, a sparéti, réceke­­reszturi és csicsógyörgyfalvi új gyermekgon­dozók, a kackói 40 helyes Új gyermekpreven­­tórium és más egészségügyi intézmények tovább fejlesztették az anya- és gyer­mekvédelmet. A betegségek megelőzése és leküzdése terén igen jelentős előrehaladást eredményezett a kórházak és klinikák egye­sítése, valamint a ra­ioni „Sanepid“ -é ej­tése. Ha valaki számba akarná venni mindazo­kat a vívmányokat,­­ amelyeket a dolgozó nép alkotó lendülete Des rajonban a népta­­nácsok létesítése óta hozott létre, végig kellene járnia a rajon minden községét és faluját. Mindenütt valami újat láthatna, olyat ami azelőtt nem volt. Új, nagyobb vagy kisebb iskolák épültek és épülnek Pecsétszegen, Nyiresen, Gáncson, Tormapa­­ta­kán, Récekeresztúron, Oroszmezőn, Kishe­gyen, Blenkemezőn, Aszón Bátonyban, Mi­­keházán, Négerfalván, Péntekfalván. .. Uj kulturotthonok épültek és épülnek. Felsőcso­­bánkán, Récekeresztúron, Csicsógyörgyfal­­ván, Szóvároson, Keményén, Hollómezőn, Kabalapatak­án, Alsókosályon, Bálványosvár­­alján, valamint más helyeken. Rettegen film­vetítő­ készüléket szereltek be. V­álybán az idén két hid­at építettek, Felsőko­­sályon hármat. Villamosították Désch­hegy, Magyardécse községeket. Csatánt és Kozár­­várt pedig most villamosítják. Mikeházát rádiósították, Árpástón pedig kádakkal és zuhanyozóval felszerelt népfürdőt létesítet­tek... Nina Cassian meseversének fordításáról Az Ifjúsági Kiadó nemrég azzal bízott meg, hogy fordítsam le Nin­a Cassian „Nica fára frica“ című meseversét. Nagy kedvvel fogtam a 'dologhoz'. Mu­fit ismeretes, a költe­ményt a bírálat is, az ifjúság is nagy elisme­­réssel fogadta, 1952 decemberében pedig megkapta az Állami Díj kitüntetését is. Ro­mánul most jelenik meg második javított kiadásban. Ennek a szövege szolgál a ma­gyar fordítás alapjául is. A költemény hőse egy aprócska kis le­gény, amolyan bátor Hüvelyk Matyi, aki nagyapjával, együtt a Vad Király országi­ban él. A gonosz zsarnok azonban ,a napos kőfalak mögé csukatt od­azáratta az or­szág valamennyi madarát is és azóta a fa­gyos, sötét országban virág se nő,­ dal se hallik. A kisfiú nagyapját elpusztítja a fagy. Magányosan kóborol az utcákon s dalának hallatára a király el akarja fogatni. A parancs­­ kihirdetésekor a poroszlók űzőbe is veszik,, sikerül azonban egérutat nyernie. Vándorútra indul, hogy mikor megnő, hazatér­hessen és­­kiszabadíthassa a napot Egy ren­geteg erdőben a madarak gúnyt űznek belő­le, de szégyenkezve biztosítják szeretet­ükről, amikor megtudják, milyen szörnyű helyről érkezett közéjük. Folytatja­ útját s két hű ba­rátra tesz szert. Egyik védelmezője és segí­tője, a görcsös öreg bot a másik pedig a szitakötő-táltos. Segítségükkel túljár a Har­­csábájszu eszén, elnyeri­­tőle­ a két bűvös követ, amelyeknek szikrájától ő maga is mindjárt­ nőin kezd. Szitakötő-táltosával a Hold váráig röpül s megvigaszlalja az elke­seredett égitestet, ■ hogy hamarosan vissza­­szerzi neki a­ napfényt. Utj.a nagy búzame­zőkre vezet és a buzaszemek népét megmenti a rabló hörcsögök pusztító hadától. Táltosa az Óperenciás tenger partjára röpíti. Halaik és hullámok panaszolják el­ a Polip-király rettenetes tengeralatti uralmát, amelyet me­sénk hősének' vezetésével' végül is megdön­tene. Innét ismét emberek földjére érkez­nek, de mi haszna, ha az egész ország fölött mohó és gonosz kényurak terpeszkednek! Hősünk harcra készteti a népet, együttesen elűzik az urakat és kiszabadítják a börtön­ben fogvatartott világszép leányt. Ketten in­dulnak most már vissza a Vad Király orszá­gába, hogy kiszabadítsák a napot Ezt a mesét, illetve költeményt kellett magyarul tolmácsolnom Ahhoz kezdődőn nem fért kétség, hogy vállalkozásom soráin a legteljesebb tartalmi és formai hűségre kel­lett törekednem. Vagyis a fordításnak olyan­nak­ kellett, lennie, hogy változatlan hűség­gel tükrözze, vissza az eredeti szöveg esz­mei mondanivalóját és torzítás nélkül adja vissza az eredeti hangulatát is. Szóval olyan fordítást kellett készíteni, amely minden izében híven tolmácsolja­­ a magyar olvasónak a román mese külső és belső tulajdonságait egyaránt Ugyanakkor azonban kényszerítő követelményként lépett fel az is, hogy a magyar olvasónak ne csak valami idegenből vett mese­különösséget, szinte népköltési vagy néprajzi kuriózumot mutassunk be, hanem olyan verses mesét, amelyet teljes mértékben a sajátjának érez — vagyis olyan meseverset, amely minden v izében- román és ugyanakkor minden izében magyar is Minden igazi műfordításnak ez a vezérlő csillaga. Ezt az eszményt azonban egy meseversnél méginkább szem előtt kell tartani, hiszen a mesét — ha csak nem tudo­mányos közleményként lát napvilágot —mint önálló művészi alkotást élvezzük. Az ilyen művön nem szabad fordítás-izmnek érződ­nie, hanem önállóan, saját erejével kell hat­nia. Ezt az egymásnak ellentmondó kettős kö­vetelményt ( vagyis hogy a vers román is meg magyar is legyen, tudjam róla, hogy idegen s mégis érezzem, hogy elszakíthatat­­lanul a sajátom) nem lehet kompromisszum­mal megoldani. (Ilyen kompromisszum vol­na, ha például a­ fordító, szolgai módon alá­rendelné magát az eredetinek s minden igye­kezete arra irányulna, hogy ne csak hason­ló, de tökéletesen azonos szöveget is adjon, amelyben még a szóképek és hasonlatok is egyezzenek ) Ezt a kettősséget csakis az el­lentéteknek magasabb szintézisben való fel­oldásával lehet elérni. Ez pedig azt jelenti, hogy a fordító a teljes eszmei és formai hű­ség tiszteletben tartásával nem az eredetivel azonosat, de azzal egyenlő értéket teremt így e kifejezést: „am tras un pas de somn“ nem azzal fordítja, hogy „húztam egy álom­­csirkét“, hanem egyszerűen csak így: „szun­dítottam egyet“. Mindez nyilván közhely s magyarán any­­nyit jelent, hogy jól kell fordítani. Még pe­­dig úgy, hogy a fordítás ne szavakon, ha­nem­­az értelmen múljék, ahogy Arany ma­gyarázta a hűtlenségen alapuló hívséget, a­­hogy Csokonai hangsúlyozta a versben ki­fejezésre jutó eszme elsőbbségét. Gyakorlat­ban azonban a „Nica fára frica“ mégis ko­moly feladat elé állított. Nem akarom az­­olvasót végiggázoltatni mindazokon a kérdéseken amelyeken magam is keresztülgázoltam Holott meg lehetne például vitatni, hogy milyen mértékben volt szabad a fordításban felhasználni a magyar népmese elemeit a közvetlen hangulat és hatás megteremtése érdekében s mennyire kellett megőrizni a román népmesének azo­kat a jellegzetességeit, amelyeket a szerző is használt az eredetiben. Arról is vitát le­hetne kezdeni, hogy mennyire, köteles a for­dító ragaszkodni a román szöveg versalko­­tási elképzeléseihez (pl. helyenként a hár­mas rímekhez, vagy a sorok számának azo­nosságához), vagy pedig a fordító a román szöveg többé-kevésbbé tiszta ereszkedő (trocheussi) lejtését mennyire lazíthatja fel és tolhatja el például a 4+4 vagy 4+3 üte­mezésű kétszólamú magyar vers felé. És így tovább. Mindezeknek a nehéz vagy vitás kérdé­seknek az illusztrálására csupán egyetlen kér­­dés kifejtésével szorítkozom. Mihelyst munkába kezdtem, azonnal felme­rült az a kérdés,, hogy mi történjék a tulaj­donnevekkel ?. Közismert dolog, hogy egyes irodalmi műfajokban (pl. szatíra, komédia, mese, stb az író nevekkel is jellemez. A fordítói gyakorlat viszont arról tesz tanúsá­got, hogy bármennyire jellemzők és hatáso­sak is legyenek ezek a nevek az eredeti szö­vegben, az idegen nyelvre való átköltésnél mégsem szabad lefordítani, hanem eredeti alakjukban kell megőriz­ni azokat, így marad meg az „Elveszett, levél” magyar szövegé­ben Farfuridi és nem lesz belőle Tányérossy. Ennyire híveknek kel­l-e lennünk azonban a Nina Cassian mese­versében előfordu­ló tulajdonnevekhez is ? Azt hiszem, hogy nem. Azt hiszem, hogy éppen itt kell „némi hűtlen­séggel“ eljárni, ahogy Arany tanítja. Ha a Nina Cassian versét azzal a má­r fentebb vá­zolt szándékkal fordítjuk le, hogy a magyar meseolvasó a sajátjára találjon benne, ak­kor egy pillanatig sem tétovázhatunk. Azo­kat a tulajdonneveket amelyeket a szerző jellemzésképpen adott költeménye egyes a­­lakjainak, feltétlenül magyarra kell fordíta­nunk. Csak így érhetjük el ugyanazt a ha­tást, amit a szerző is el akart érni. Ha va­lami ferdén értelmezett hűségből ragasz­kodni kívánnánk az eredeti nevek megőrzé­séhez, akkor — a feltétlen nevetségességen kívül — egyenesen a vers eszmei tartalmai­hoz lennénk hittelenek s bár látszólag azono­sat mondanánk, mégis másról beszélnénk. Ez a tétel egészen világosnak látszik olyan esetekben, amikor például a tengermély zsarnokának román neve Caracatita-Impa­­rat. Nyilvánvaló, hogy ez magyarul csak Polip-király lehet, hiszen másként a szöveg­nek semmi értelme. Ugyanez áll a Niamila-Im­­­parat nevére is. Itt legfeljebb azon lehetne gondolkozni, hogy milyen magyar nevet is adjunk neki ? Napokig lapoztam magyar mesegyűjteményeket, de sikertelenül, , Fagy­király" — gondoltam, „Szörny-király”? — kérdezgettem... végre is a Vad­ király meg­oldást választottam. A büveréjű köveket őr­ző hal romáin neve „Mustaciosul“, persze hogy a „Harcsabajsza“ nevet kapja !. . . A szitakötő-táltosnak is neve van a román mesében, úgy hívják, hogy:„Pestrit.“ Kitűnő magyar lónév rá a Tarka. A „Banba-cot“ el­nevezésnél két választás adódott. Nevezhet­tem volna a kenyurt Röfszakállnak is, de Singszakállnak is, a két régi hosszmérték, a röf és a sing körülbelül egyforma. Én az utóbbi mellett döntöttem, mert a sing inkább Erdélyben volt használatos, magam is így hallottam még anyai nagyanyám szájából. A mese hősnőjének neve „Subtirica“, ezzel már több bajom volt. Magyar versben­ még fonetikus átírással sem szerepelhet (Szub­­ctrika), igy hát megint a mesegyűjtemények­hez folyamodtam s végül is egy mesélővel való tanácskozás nyomán Darázsderék lett belőle. Kissé hosszasan sorolgattam a tulajdon­neveket, de világossá akartam tenni az ol­vasó előtt a bejárt utat. Ezt pedig annak indokolására, hogy miképpen lett az eredeti Nico fára frica a magyar fordításban végül is Nefélj Jancsi. Sok érv szólt a hős címetadó nevének le­fordítása ellen. Először is ez a könyv címe, s a gyakorlat szerint a címet rendszerint hí­ven fordítjuk s a nevet megőrizzük benne, mintegy biztosítékul az olvasónak, hogy a továbbiakban is hívek maradunk a szöveg­hez. Szintén komoly érvnek látszott, hogy Nica, a mese főhőse rajta keresztül nyilvá­nul meg igazán a mese nemzeti jellege Vé­gül, hogy más fordításban is megmaradt a név, például németül : „Der tapfere Nika*‘. Szóval hát legyen magyarul is „A bátor Nika”. Mert arról már eleve le kellett tenni, hogy a magyar mese­ versben az eredeti he­lyesírást is megőrizzük, így: „A bátor „Nica“ Először is a magyar nyelvben nincs „á“ hang és írásban sincs „á‘‘ betű. Másodszor pedig a magyar versolvasó minden bizony­nyal úgy is ejti majd ki, ahogyan írva van, vagyis „A bátor Nia“. Ez a Nica pedig (céve!) minden, csak éppen nem egy férfiúi nemen lévő fiatal mesehős. Maradna tehát „A bátor Nika” (kával). Csakhogy a magyar fülnek és észjárásnak még ez a Nika sem férfi, hanem legjobb esetben valamiféle is­meretlen nő. Akkor pedig milyen célt értünk el az eredeti névhez való hűséges ragaszko­dásunkkal ? Az ellenkezőjét annak, amit el szerettünk volna érni. De a „Nika“ névvel még más baj is van. A román „Nica“ névnek (amely egyébként a „Ionica“, vagyis­­a Jancsi rövidítése) , az eredeti szöveg ereszkedő lejtésű versébe pompásan beleülő hangsúlya van, hiszen az első szótag (Ni) hosszú és legalább kétany­­agi­ kimondási időtartamot vesz igénybe rmnt a rövid második (cá). A magyar első szótag azonban rövid és minthogy hangsú­lyos, ennek folytán még jobban megrövidül (amint azt a fonetikai mérések igazolják), így az egy rövid (ka) és egy még rövidebb (Ni) szótag a magyarban is ereszkedő lejté­sű versben egészen más hatást eredményez. Tehát feltételezett hűségünk ismét csak hűt­lenséghez vezetne. Javasolhatnák, hogy je­löljük hosszúnak az „i“ betűt, de ugyan bi­zony melyik olvasó hiszi el nekünk, hogy ez a magyarul meglehetősen nyávogó ,Nika“ név egy kedves, rokonszenves román mese­hőst, mégpedig hímnemű mesehőst takar ? Mindez arról győzött meg, hogy hívebb maradok a vers eszmei tartalmához, de még a szöveghez is, ha a nevet „lefordítom“. De van-e magyarban olyan mesenév, amely a Ionica-Nica változatnak megfeleljen? Hát van ! Ott található Nagyerejű János, Bors­szem Jankó, Biró János, Erős János, de ott található az idősebb és tapasztaltabb rokon, maga János Vitéz, illetve Kukorica Jancsi is, akinek nyomába a mi kis Jancsi vité­zünk (vagyis Nica fara frica) feltétlenül büszkén léphet Legyen hát gondoltam, a mi hősünk magyar­ neve Jancsi ! Vitéz Jancsi, vagy Jancsi vitéz azért ne legyen, mert Pe­­tőfi-paródiának hatna — de valamiképpen hadd aldjuk vissza a román cím és név értel­mét is, zenéjét is ! És próbálgatni kezdtem : Jancsika ,nem fél soha . Surbamkó Jankó... Botos János... — ejnye, egyik sem jó!... De amcsak: Nefélj János, Nefélj Jankó... Nefelj J­ancsi... — Megvan, ez az igazi! A gyermekek és ifjak, akiknek a fordítást felolvastam, vita nélkül jónak találták a­ nevet. A felnőttek sem tettek kifogást, így lett tehát a Nica fara frica magyar neve Nefélj Jancsi és hűtlenül igy maradtam hű­séges az eredeti vershez. Kérem az olvasót mondja meg, helyesen, tettem-e ? SZEMLÉR FERENC ELŐRE Alkotó együttműködés a romániai és magyarországi technikai könyvkiadás terén Iparunk fejlődése mind nagyobb szakkép­zettséget követel munkásainktól és techniku­sainktól, akiknek alaposan ismerniök kell a szakmájukba vágó műszaki-tudományos kérdéseket. Műszaki-tudományos munkánkat nagymér­tékben előmozdítja a Szovjetunió és a népi demokratikus országok segítsége. A sokolda­lú szovjet tapasztalatok felhasználása mel­lett igen nagy hasznát vesszük a népi demo­kratikus országokban s köztük a Magyar Népköztársaságban megjelenő szakirodalom­nak, amelyek közül többet románra is lefor­dítottak. Nemrég a budapesti találmányi hivatal sajtóosztályának kiadásában megjelent „Elektrotechnikai ipari újítások“ című könyvet fordították le román­­nyelvre A könyv a magyar elektrotechnikai iparban dolgozó munkások, sztahanovisták, techni­kusok és mérnökök számos ötletes újítását és észszerűsítését ismerteti. Az Állami Energetikai Kiadó nemsokára további két magyar szakkönyvet ad ki ro­mán nyelven: Havas Béla : „Hogyan gazdálkodjunk a villanyárammal“ című könyve részletesen felsorolja a villanyárammal való észszerű gazdálkodás módszereit, kezdve az áramfej­lesztéstől egészen az ipari és háztartási­­ áramfogyasztásig.­­ A könyv rámutat, hogy mekkora költség­gel jár az áramfogyasztás biztosítása az úgynevezett „csúcsterhelés“ idején. Hang­súlyozza, hogy mennyire fontos, hogy elke­rüljük ezeket a csúcsterheléseket és az áram­­fogyasztást minél egyenletesebbé tegyük. Ez természetesen nem olyan egyszerű. A könyv szerzője részletesen leírja a „terhelési görbe“ tervszerű „kiegyenlítésének“ módszereit és megmutatja, hogy mennyi áramot lehet így megtakarítani. Havas Béla könyve érdekes olvasmány a munkások, technikusok, mérnökök, statiszti­kusok, tervszerűsítők, közgazdászok, észsze­­rűsítők, normátorok és a villanytelepek, va­lamint a villanyáramfogyasztó üzemek ve­zetői számára. A legközelebbi román nyelven megjelenő második könyv Turán György munkája a villamosgépek hatásfok-tényezőjének megja­vításáról. A szerző ebben a könyvben, a magyar elektrotechnikai ipar sztahanovistái előtt tartott előadásainak leglényegesebb ré­szeit közli. Az energetikai szakemberek arra töreksze­nek, hogy minél jobban megjavítsák a villa­mosgépek hatásfokát, mert a villanytelepek hiába termelnek sok áramot, ha a gépek an­nak csak egy részét tudják kihasználni. A hatásfok-tényező megjavítása a vállalatok belső tartalékainak mozgósítását és észsze­rű felhasználását jelenti. Két olyan román munkáról is meg kell emlékeznünk, melyeket az Állami Energeti­kai Kiadó magyar fordításban adott ki. I. Bábu „A villamosgépek áramszedő ke­féi“ című könyve részletese­n leírja, melyik géphez hogyan kell kiválasztani a legmegfe­lelőbb áramszedőt, felsorolja a különböző grafitkeféket és azok felhasználási módját. A könyv nagy szolgálatot tesz a villamos gépekkel dolgozó mérnököknek, technikusok­nak és munkásoknak, mert az áramszedők helyes megválasztásától nagymértékben függ a villanymotorok és dinamók gazdaságos és jó működése. M. Simiionescu „A rádiókészülékek üzem­zavarai" című könyvét most fordítják ma­gyarra. A könyv részletesen ismerteti a rádióké­szülékek javítási módszereit és leírja, hogy milyen különleges készülékek szükségesek a rádióvevőkészülékek különböző üzemzavarai­nak­ megállapításához A könyvnek a hivatásos rádiótechnikusok és a rádióamatőrök egyaránt nagy hasznát veszik. S. B. ----*----­U ra megjelenik az „Uj Század"­ ­ Uj formátumban ismét megjelenik az ARLUS magyar nyelvű képes havi folyó­­irata, az „Új Század“. A folyóirat új száma közli Maxim Gor­kij megemlékezését V. I Leninről, Ukraj­nának Oroszországott való újraegyesülése 300 évfordulója alkalmából cikket közöl az­ UKRÁN SZSZK-ról. A folyóiratban ezenkívül riportot olvashatunk a magasfeszültségű villany­áram felhasználásáról a konzervkészítés­­nél, fényképpel illusztrált riportot a köz­­szü­kség­l­eti cikkek termelésének növel­ésé­ről, egy örmény SZSZK-beri kolhozról, továbbá riportokat a szovjet üzemek kul­túrpalotáiról. Egy tudományt népszerűsí­tő színes írás a Mars bolygóról szól. A folyóirat anyagát keresztrejtvény és szó­rakoztató játék egészíti ki. A folyóirat 1954 januári első száma 32 oldalas terjedelemben jelenik meg. Kap­ható az ország minden könyvkereskedésé­ben és az újságelárusító bódékban. A szovjet színház-film, ez a nagyon fiatal és végtelenül friss, üde műfaj, jól megérde­melt diadalútját járja. A klasszikus orosz dráma kiváló alkotásait a legjobb színészek tolmácsolásában százezrek közkincsévé avat­ja és ezzel felbecsülhetetlen kulturkincs bir­tokosává teszi számos ország moziközönsé­­gét. De a moz­iközönséget sem érheti az érdek­telenségnek még a leghalványabb gyanúja sem. Gondoljunk csak azokra a vége­t érni nem akaró sorokra, amelyek a pénztárak előtt höm­pölyögtek, amikor Bukarestben Tolsztoj „Élő holttest“-ét hirdették az effleletmagasságú plakátok. Gondoljunk azokra a feszült pilla­natokra, amikor Osztrovszkij vagy Griboje­­dov drámáinak éles konfliktusai elevenedtek meg a mozivászon fehér négyszögében ! S ha mindezeket felidézzük, könnyen megértjük azt a hallatlan érdeklődést, amellyel a fővá­ros moziközönsége Gogoly lzl­­atatlan szatí­ráját, a Revizort fogadta. Román és magyar színtársulataink már többször műsorra tűzték az orosz drámairoda­lomnak ezt a remekművét, és mindig telt házra számíthattak, mert a Revizor iránti ér­deklődés nőttön nő dolgozó tömegeink kö­zött. A Revizort megtekintik a színpadon, el­olvassák a könyvtárakban és megtelik a mo­­ziterem is, amikor, színpadi filmváltozatát játsszák. S joggal, mert lehet hogy a közön­ség látta már a Revizort, de ilyen Revizort még nem látott! A Revizor 1836-ban jelent meg és ugyan­abban az esztendőben adta először a moszk­vai Nagy­ Színház. 118 esztendeje ez a szati­rikus remekmű semmit sem vesztett megra­gadó szépségéből. És bizton állíthatjuk, hogy aligha fog valaha is veszíteni belőle. Égetően fájdalmas, soha nem enyhülő os­torcsapásokkal sújtja ez a darab a korabeli feudális Oroszország kisvárosi életének nagy bűneit. Az aljasság, a gerinctelenség, a tör­­pelelkűség, a talpnyalás csak ritkán eleve­nedik meg a világirodalomban ilyen mindent elsodró erővel. Már a darab első replikái éles fényt vetnek a kisváros notabilitásainak piszkos kis ügyeire. Bármilyen ajándékkal le lehet kenyerezni őket, akár posztóval, akár vadászkutyával. A kereskedőket zsarolják, a kórház betegeitől megvonják az ennivalót és arcátlan cinizmusukban gyógyszerek helyett a „gondviseléssel“ gyógyítják őket. A lopás és a korrupció fertelmes bűze terjeng a hi­vatali „erkölcsök“ posványa felett. S a posvány haszonbérlőit, — a polgár­­mestert, a törvényszéki bírót, a jótékonysági intézmények igazgatóját, a postafőnököt és a helybeli rektort — akik annyi ideig űzhették zavartalanul kisded játékaikat, egy kósza hír egyszeriből kizökkenti pöffeszkedő nyugal­mukból. Egy revizort várnak, amolyan cári ellenőrt, aki mindenbe beleüti az orrát és mindenben hibát talál. Hibát pedig nem ne­héz találni ott, ahol mindenkinek elegendő vaj van a fején. Érthető tehát, hogy a kisvá­ros notabilitásainak idillikus bűnszövetkezete egyszerre felbolydul. Testületileg veszítik el józan ítélőképességüket és revizornak néznek egy naplopó suhancot, aki minden pénzét el­kártyázta és megrekedt a mezővároska foga­dójában. Földig alázkodnak a játékba köny­­nyen belemenő pernahajder előtt, aki megeszi az ételüket, megissza az italukat, elveszi a pénzüket, házasságot ígér a polgármester leányának, majd kereket old. Mindenkit bol­doggá tesz, de legkivált a polgármestert, aki már arról ábrándozik, hogy tábornok lesz be­lőle. Az örömmámor tetőfokán azonban beüt az istennyila : kiderül, hogy Hlesztakov (a szélhámos) nem volt revizor s a szörnyű le­leplezés izzó légkörében egy termetes katona döngő csizmái ébresztik fel végleg a máko­­nyos hangulatából kijózanodó kisvárosi url söpredékei: megjött az igazi revizor ! A darab folyamán egyre feszültebb a cse­lekmény. És minél inkább közeledünk a fe­szültség tetőpontja felé, annál több színnel gazdagodik az a kép, amely a maga alávaló förtelmességében mutatja be a feudális Oroszország kisvárosi vezetőköreinek zül­­löttségét, falánkságát, ostobaságát és vak dicsőségszomját. A darab központi alakja Anton Antonovics Szkvoznyik, a polgármester. Ebben a kékzub­­bonyos, pocakos, erősen korlátolt, de nem ke­­vésbbé ravasz és telhetetlen étvágyú hivatal­nokban sűrítve kapjuk az álszent korrupció és a fondorlatos karrierizmus megtestesült fogalmát. Érezzük, hogy mindaz, amit be­szél és tesz, az a többiek gondolatát fejezi ki — de ő meri a legbrutálisabban, a leg­­nyersebben kimondani és megtenni. Ebből ki­folyólag ő emelkedik a legmagasabbra a ma­ga felkorbácsolta illúziók hullámain, de aztán ő bukik a legmélyebbre. Hiszen éppen az, akibe minden reményét vetette, akitől tábor­noki rangot és fényűző pétervári életet várt, azt írja róla egyik fikribler barátjának, hogy olyan buta, mint egy csizma... I. Tolubejev kiváló eszközökkel alkotta meg a polgármester nagy művészetet igénylő sze­repét. A polgármester fontoskodó autoritása, majd komikus hízelgése mögött szüntelenül látjuk ennek az élősdinek az igazi­ arcát: a haszonleső, hatalomratörő, gátlásnélküli csir­kefogó arcát. S nemsokára alkalmunk lesz ebbe az arcba mélyen belenézni, amikor a polgármester hatalmi mámorában a megszé­gyenített kereskedők szakállát dibálja. Azt hihetnők, hogy ezzel kimerült Tolubejev al­kotása. Szó sincs róla ! Új ábrázatát látjuk meg a polgármesternek, amikor­­családja kö­rében felébred benne az ostoba álmodozó, aki a hihetetlenül nevetséges félreértésekre ezer színben pompázó jövőt épít. És ismét egy új arc: a szélhámosság leleplezésekor a polgár­mester megtörik, ronda kis vinnyogó féreggé válik. Aztán még egy f­éktelen haragját Bob­­csinszkijra és Dobcsinszkijra, a degenerált földesurakra ontja. És aztán egy végső moz­zanat : megjön az igazi revizor és a polgár­­mester másodszor roskad össze, most már nem a szégyen, hanem a rettegés terhe alatt. S mindezt 1. Tolubejev nagy átérzéssel, pa­zar változatossággal, kápráztató fordulatok­kal alakítja. És Tolubejev mögött semmivel sem marad el I. Gorbacsov, Ivan Alekszandrovics Hlesz­takov, a léha földesúri csemete szerepében. Már megjelenésekor gazdag képet nyerünk a jelleméről. Elkényeztetett senkiházi, akinek elfogyott az utolsó fityingje is, de azért ren­geteg komikummal igyekszik megőrizni a tekintélyét szolgája és a fogadó egyik cse­­lédje előtt. Kiváló arcjátékkal érzékelteti azt a harcot, amely benne dúl — az alaptalan dölyf és a nagyon alapos éhség között. És milyen gazdag skáláját adja a jellemábrázo­lásnak, a polgármesterrel, családjával és a városi urakkal való viszonyában. Előbb szá­nalmasan megalázkodik, mert attól tart, hogy börtönbe csukják, rögtön utána a legostobább rikácsolással tiltakozik, majd fokozatosan be­lejön a nagyvilági úr szerepébe, előbb csak tapogatózva, aztán a groteszkségig torzítva az „előkelőséget“. Berúg és egyre szilajab­­ban lódít, pöffeszkedik, adja az urat, másnap pedig már egész természetesnek találja, hogy mindenkitől pénzt kell kapnia. Különösen két problémát oldott meg ragyogóan a színész. Az egyik az, hogy sikeresen tükrözi Hleszta­kov végtelen bárgyúságát, hiszen ez még tündöklése tetőpontján sem tudja teljes bi­zonyossággal, hogy őt valójában miért is ün­nepük olyan nagyon. Másrészt az egész cse­lekmény lebonyolításának során érezzük azt, hogy ez az ugrifüles Hlesztakov a maga ere­jéből tizedrészét se tudná eljátszani a saját komédiájának, hogy minderre csak azért ké­pes, mert a revizor szerepét a szájába rágja a kisváros urainak mérhetetlen rettegése, mert ezek az urak annyira félnek, h hogy meg­követelik a másik szélhámosságát. M. Jansin nagyszerűen alakítja Artyomij Zemljailikát, a jótékonysági intézménység igazgatóját. Míg a többi szereplő megszep­penve megy be a „revizorhoz“ és teljesen el­veszti a fejét, Zemljanika pletykál és a pénzt egész ügyesen csúsztatja oda Hlesztakovstak. A többi gazembertől eltérő, egészen sajátos gazembert sikerült Jansinnak alakítania. Epizód­szerepében is kiváló volt Gribov, aki a gazdájánál sokkal okosabb, a maga módján filozofálgató, de azért elég reálisan látó Oszipot alakította. És külön tanulmányt érdemelne A. Georgievszkaja és T. Noszova, akik nagy művészettel alakították a polgár­­mester feleségének, illetve leányának szere­pét, az előbbi erkölcstelen mohóságát és az utóbbi páváskodó ürességét. Nem kevésbbé maradandó értékű az alázatos kereskedők megrajzolása és megelevenítése. A színpadi film sajátos eszközei pazar szí­nekkel vetítették elénk a színdarab végén ki­bontakozó estély tömegjelenetét. Előbb csak arcok villantak fel itt-ott — irigy arcok, amíg a polgármester szerencséjéről, kárörvendő ar­cok, amikor a bukásáról volt szó — majd sokszínű és mégis tökéletes összhangú, válta­kozó jelenetek érzékeltették a leleplező levél más-más emberekre gyakorolt más-más ha­tását.­ A jelenet vége pedig — az igazi revi­zor érkezésének hírére beállt dermedtség, amint a mozdulatlan, megrémült vendégse­reget egyre szélesebb perspektívában fogja át a vetítőgép lencséje — kiváló festményként ható méltó befejezése volt a filmnek. Gogoly remekműve, a „Revizor“ új életre kelt ebben a szines színpadi filmben és ugyanakkor elsőrendű új alkotással gazdagí­totta, tökéletesítette ezt a közkedvelt és ma­gas művészi igényeket kiváltó műfajt. . MAJTÉNYI ERIK­ A------ A szovjet színházfilm­ kiváló alkotása:-------------------* GOGOLY REVIZORA 1954. január 9., szombat

Next