Szabad Föld, 1975. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1975-01-26 / 4. szám

­ Ünnepi nyitány Moszkvában: hogyan emlékezik meg jubileumunkról a szovjet irodalom Elbert Jánossal, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Vi­lágirodalmi Tanszékének ad­junktusával beszélgetek. — A Szovjetunióban megkez­dődött hazánk felszabadulása 30. évfordulójának ünnepségsoroza­ta. Mégpedig nem is akármilyen nyitánnyal. A Voproszi Lityera­­turi, ez a tekintélyes szovjet iro­dalmi folyóirat, csaknem 400 oldalas terjedelmű 1974 decem­beri számát teljesen a magyar irodalomnak szenteli. Milyen gondolatokat idézett fel Önben e lapszám olvasása? — Ezúttal különös élmény várt, személy szerint engem is, mert a szokásos címlapon a szá­munkra szinte meghatóan hang­zó ünnepi mondatként ennyi szerepel: „Ezt a számot a Ma­gyar Népköztársaság irodalmá­nak szenteljük.” A folyóirat gyakorlatában, ahogyan ezt Vi­­talij Ozerov főszerkesztő, iro­dalomtörténész elmondta, ez egy teljesen új és merész vállalko­zás. Talán mondanom sem kell, hogy egyéves munka előzte meg ennek a tömzsi folyóiratnak a megjelenését,­ami tulajdonkép­pen egy könyvnek is megfelel. S hogy ilyen remekül sikerült, abban nagy szerepe van annak, hogy a szovjet szerkesztők, a magyar írók nagyon széles kö­rével konzultáltak, s hogy a leg­lényegesebb cikkeket az adott területek legjobb magyar szak­értőivel íratták meg. Már sokszor elmondottuk, hogy a magyar irodalom számá­ra az, hogy művei orosz nyelven jelennek­ meg, nemcsak a sok­­százmilliós szovjet olvasóközön­séget jelentik, hanem ez tu­lajdonképpen a legbiztosabb, legjárhatóbb útja, hogy kijus­sunk a széles nyílt vizekre, el­jussunk más tájakra. Egyébként a Voproszi Lityeraturi nagy te­kintélye záloga is ennek, mert köztudomású, hogy más nyelve­ken is sokszor aszerint tájéko­zódnak, hogy mi jelenik meg a magyar irodalomból orosz for­dításban. Ugyanakkor azt is el kell mondani, hogy ilyen teljes­ségű felmérése a mai magyar irodalmi helyzetnek, legyünk őszinték, még magyarul sem ké­szült el. Az ember néha azzal a gondolattal játszik, hogy ezt a folyóiratszámot feltétlenül meg kellene jelentetni így, ahogy van, magyarul. — Szeretném, ha elmondaná olvasói élményét, s azt, hogy mi­lyen hatást váltottak ki önben, mint szerkesztőben, mint iroda­lommal foglalkozó szakember­ben az egyes írások. — Legszívesebben felsorol­nám az egész számot, de tekin­tettel a terjedelemre, talán csak néhány mozzanatot emelek ki ezzel kapcsolatban. Vlagyimir Amlinszkij fiatal szovjet-orosz prózaíró, az 1950-es évek végén feltűnt nemzedék egyik jelentős tagja, a riport­próza egyik leg­jobb mestere „Etűd István ki­rályról” címmel érdekesen, szel­lemesen, nagyon kedvesen ír magyarországi élményeiről. Ez az Etűd egy nagyobb ciklus egyik darabja. Másik érdekes mozzanat, a há­borús szovjet költőnemzedék egyik nálunk sajnos nem elég­gé ismert tagjának, Konsztan­­tyin Valsenkinnek az „Emlékek Magyarországról” című írása, amelyben azt mondja el, hogy valahol Cegléd táján, mint ké­sőbb kiderült Törtélen, egy kas­télyban egy fontos raktár őrzé­sét bízták rá és egy Ivanov ne­vű társára. Elmondja, hogyan szakadt el az egységétől, hogyan maradt magára elviben a fegy­­verraktárnak használt kastély­ban, hogyan , segítették a kör­nyék magyarjai feladata ellátá­sában. S azután hogyan vágyott éveken keresztül arra, hogy visz­­szajusson erre a tájra, hogy an­nak a valamikor izgalmas éj­szakának az emlékeit most már érett írófejjel felidézze. Egészen természetes, hogy amikor egy­szer egy delegációval Magyar­­országon járt, az volt a legelső kérése, hogy eljuthasson Ceg­lédre és Törtelre. Ott a helyi vezetők, iskolai orosz tanárok egymással versenyezve vitték a környék kastélyaiba, de egyik­ben sem találta­­ az igazi él­ményt. Végre azután alkonyat felé, a fák koronái között egy­­szercsak megpillantotta a kas­télynak a tetejét, hirtelen meg­moccant valami benne s­ érezte, hogy ez az. Különös érdekessé­ge volt számára a találkozásnak, hogy a régi urasági kastélyban, amely most iskolai kollégium, a gyerekek azonnal körülvették és izgatottan kérdezgették arról a régi éjszakáról, s azt is meg­kérdezték, vajon megismerné-e őt valak­i azok közül, akikkel akkor együtt töltötte a napot , azt válaszolta,, hogy ez lehe­tetlen, az idők ilyen távolából, ám legnagyobb meglepetésére egy idős házaspár név szerint szólította meg őt, s mint fiúkat ölelték magukhoz. Elmondanék még egy ilyen mozzanatot. Borisz Szluckij, nagykanizsai élményeiről ír. Ő arról beszél, hogy a háború befejezése utáni napokban mit fordítottak elsőként magyarról oroszra, illetve oroszról magyar­ra. Például: „A Szociáldemok­rata Párt párthelyisége”, „Mű­velődési Ház” vagy a legjelk­é­­pesebb tábla, ahogy Szluckij mondja, amely így hangzott: „Kérem ezt a házat különleges szeretettel kímélni.” Visnyev­­szkij, Kanizsa akkori parancsno­ka a város legértékesebb épüle­teire íratta ki ezt a táblát. Szluckij szerint ezek az egyko­ri fordítók úttörői voltak annak a később nagyon szerteágazóvá és árnyalttá váló orosz—magyar fordítási kapcsolatnak, amely­nek mi ma tanúi vagyunk. — Van-e tudomása Elbert elvtársnak arról, hogy más szov­jet folyóiratok, esetleg könyv­kiadók követik-e a Voproszi Li­tyeraturi példáját? — Bizonyos ismereteim ter­mészetesen vannak. Jóllehet tel­jes rátekintéssel azt hiszem sen­ki sem rendelkezik nálunk eb­ben a pillanatban arról, hogy hány szerkesztőségben, hol foly­nak előkészületek a Szovjet­unióban a magyar irodalom be­mutatására. Az áprilisi évfor­duló kapcsán jelentős anyag ké­szül például a kijevi ukrán fo­lyóiratban, a „Szesszvitben” (A Világról). Ez a folyóirat a cím­lapján magyarul is kiírja a fo­lyóirat nevét és egy teljes ma­gyar szám kiadására készül. Sztassz, akinek egyébként ma­gyarul is jelentek meg regényei, s egy kijevi szovjet könyvkiadó vezetője néhány anyag végső ki­egészítése céljából nemrégen járt Budapesten. Az Inosztran­­naja Lityeratura szerkesztői az elmúlt hónapokban többször lát­­togattak hazánkba, hogy meg­felelő körültekintéssel készít­sék elő a magyar irodalom pub­likálását az áprilisi számukban. Ha csak azon a névsoron tekin­tünk végig, amit a Voproszi Li­tyeratura felvonultat arról, hogy mi az, amit ma már a szovjet olvasó ismer a magyar költészet, próza és dráma anyagából, a skála sokkal szélesebb annál, ahogyan azt mi gondolnánk. Ez a mostani ünnepi év alkalmas lesz arra, hogy rendkívüli mó­don felgyorsuljon a megisme­résnek a folyamata, hiszen kü­lönös szeretettel készül­t szinte valamennyi szovjet folyóirat ar­ra, hogy valami sajátos színnel hozzájáruljon a magyar iro­dalom bemutatásához.­­ Vannak-e információi ar­ról, hogy az amúgy is állandóan jelenlevő feladatainkon túl vár­ható-e nálunk, Magyarországon valamilyen többlet a szovjet iro­dalom bemutatásával kapcsolat­ban? — Minden folyóirat őrzi még a titkait, de nyilvánvaló, hogy a Kortárs februári számában, amely Budapest felszabadulásá­nak évfordulójához kapcsolódik, más folyóiratoknak az áprilisi számában, rendkívül sok új szín lesz. A Nagyvilág például, amelynek szerkesztő bizottságá­ban dolgozom, igen érdekes pub­likációra készül. Az előbb más összefüggésben említettem a szovjet háborús költőnemzedé­ket. Ennek igazi vezére tulaj­donképpen Szempon Gudzenko volt, aki a Nemzedékem című híres versében, amely valószínű, hogy Magyarországon íródott, össze is foglalta a háborúban férfivá érett nemzedék hitvallá­sát. Szemjon Gudzenko éppen Magyarországon szerzett sebei­be nagyon fiatalon, 1951-ben meghalt. Nem élhette meg saj­nos társai nagy kibontakozását. Talán ez az oka annak az igaz­ságtalanságnak, hogy nálunk is ilyen ismeretlen. A Nagyvilág nemcsak néhány versével sze­retné bemutatni, hanem az 1945-ös budapesti naplóját is közöljük, amely megdöbbentő pontossággal idézi vissza ennek a különös, szomorú januárnak a hangulatát és érződik benne a magyar ember iránti szeretet. Ezenkívül egész sereg könyv­kiadó készül, hogy ünnepi ki­adványokkal is emlékezetessé avassa a 30. évfordulót. Ta­lán nem illetlenség, ha éppen egy olyan kötetet emelek ki, amelynek válogatója és előszó­írója voltam, hiszen ezt isme­rem legjobban. „Várj rám” cím­mel szovjet költőknek a Nagy Honvédő Háborúhoz kapcsolódó verseit adja ki az Európa Ki­adó. Emellett ennek a kiadónak talán legbensőségesebb vállal­kozása a Magyarországon járt szovjet írók ■k­rszeg­égyeit és el­beszéléseit foglalja kötetbe, melyeknek témája és helyszíne is hazánkhoz kötődik. Rapai Piroska Muzsikálnak az érdi „Mákvirág” együttes tagjai. Csombor Endre és neje székely néptáncot mutat be az érdi művelődési házban rendezett­­ népitánc-bemutatón. 12 SZABAD FÖLD A debreceni „garabonciás” Százhetven évvel ezelőtt szü­lővárosában, a „kedves füstű” Debrecenben fejezte be fájdal­masan rövidre szabott életét Csokonai Vitéz Mihály, a ma­gyar felvilágosodás korának leg­nagyobb költője. Két hónappal múlt 31 éves, amikor meghalt. A magyar költészetnek Csoko­naihoz mérhetően kiemelkedő, világirodalmi szintű képviselője azelőtt csak Balassi Bálint volt. Irodalomtörténet-írásunk Cso­konait Petőfi előfutárának te­kinti. Csokonai Vitéz Mihály népi­nemzeti költészetét, a korában leghaladóbb irodalmi tevékeny­ségét néhány évtizeddel később a kiskőrösi mészáros fia folytat­ta, s képletesen szólva, Csokonai tüze Petőfiben lobbant a legma­gasabb lángra. Életútjuk ugyan­csak sok tekintetben hasonlított. Mindketten bebarangolták szin­te az egész országot; népünk Debrecen hűséges fiát is ugyan­úgy és oly hamar a szívébe zár­ta, mint Petőfit. Sok hányattatás után Csoko­nai az 1790-es évek második fe­lében Somogy megyében él, vé­gül a csurgói kollégiumban he­lyettesítő tanári álláshoz jut. Minthogy azonban megbízatása hamar lejár, s útiköltségre nincs pénze, az 1800-as esztendő ele­jén Pécsen és Baján át gyalog megy haza Debrecenbe, öreg és özvegy édesanyjához. Most már egyre többet bete­geskedik, régi tüdőbaja gyötri. 1802-ben, a debreceni tűzvész napjaiban lakóházuk is leég. A csapásoktól, az állandó nélkülö­zéstől mind reménytelenebbé válik élete. Hogy anyagi gond­jait enyhítse, szerény juttatáso­kért halotti búcsúztatókat ír. 1804 áprilisában, amikor a vá­­radi gróf Rhédey Lajosné teme­tésén mondott verses búcsúzta­tót, végzetesen meghalt, súlyos tüdőgyulladást kapott. Mire be­köszöntött a tél, tüdőbaja is ki­újult. Lelkes barátai — közöttük Fa­zekas Mihály, a Lúdas Matyi költője — és kollégiumi diákok ápolták, támogatták. Mivel a tűz által megrongált házacskájában nem volt betegszobának alkal­mas helyiség, utolsó heteiben kollégiumi diákok szállásán hú­zódott meg. Miután egy beteg­látogató diákkal még szelíden eltréfálkozott, 1805. január 28-án csöndesen elszenderült a mind­halálig hősiesen vidám termé­szetű poéta. Petőfin kívül egyetlen költőnk sem foglalkoztatta olyan erősen a nép képzeletét, mint ő. A nép­hagyomány már-már a „dara­­bonciás diák”-kal azonosította legendás alakját, s jövendölése­ket, sőt csodatételeket tulajdo­nított neki. Halála évfordulóján szeretet­tel emlékezünk rá. 1975. JAN I y'V­J^| ||[ N­­ J !| LAKATOS VINCE .A HAJDANI PARASZTNYOMOR F­ÖL­DJ­EN BBSZKSM

Next