Szabad Föld, 1983. július-december (39. évfolyam, 27-53. szám)

1983-12-31 / 53. szám

­EMBER 31. i távozott szívesen a bejára­­­t. - Hallgass ide! Nem gondo­­dogy egyikünknek itt kel-e maradni..vigyázni, lg megérkezik a rendőrség? - Elfogadható az ötleted. Ha itt maradsz, én elmegyek sionálni, itva ment fel a negyedik sietve. Pat kipirult arccal tett neki ajtót egy csinos kis énykében. A szeme nagyra­­ a csodálkozástól. - Te!? Történt valami, Do­­­an? Jonovan megfogta a lány ke­- Minden rendben, Pat. Csak ünk egy kellemetlen felfe­­­st a harmadik­ emeleten. -... hm.. .­ egy halott asz­­ny. - Oh! — állt el a lélegzete. Micsoda borzalom! Rohamoz­­ott, vagy valami ilyesmit? - Nem. Inkább..., n­a jó, gmondom ..., úgy látszik. Sy meggyilkolták. - Óh, Donovan! - Bocsáss meg, hogy ilyen itálisan mondtam meg — itatta még mindig szorítva a­­ kezét, Hogy szereti! De vajon a lány veti-e őt? Néha azt hiszi, Sy igen. Máskor meg fél, hogy :ább Jimmy Faulkenert... úgy eszébe jutott a lent vá­­gozó Jimmy, bűntudatot ér­­t. - Pat, kedves! Rögtön tele­­álnom kell a rendőrségre! - Monsieur, igaza van — adta egy hang a háta mögött. S amíg arra várunk, hogy gérkezzenek, segíthetnék őknek. Mordulatlanul szemlélték a tentő bajuszú, tojásfejű kis bért, aki ragyogó köntöst, myű, hímzett cipőt viselt, és variasan meghajolt Patricia tt. - Mademoiselle — mondta ti. — Én..., talán tudja, első lakás bérlője vagyok, ném elbűvöl, hogy ott fenn, magasban élhetek — a tisz­­levegőn, és láthatom egész időnt. Mr. O’Connor néven tem ki a lakást, de nem va­gyok ír. Az én nevem más, s ezért bátorkodom felajánlani a szolgálatomat. Ha megengedi. És egy varseilles-i meghajlás közepette elővett egy névjegyet és átnyújtotta Patnak. — Hercules Poirot, óh! — állt el Pat lélegzete. — Mr. Poirot? A nagy detektív? És igazán se­gíteni akar nekünk? — Ez a szándékom, made­moiselle. Kész vagyok felaján­lani a segítségemet, élvezet lesz számomra. Pat meglepetten nézte őt. — Hallottam önöket arról beszélgetni, hogyan tudnának bemenni a lakásba, s mivel én zárszakértő vagyok, a legkisebb gond nélkül ki tudtam volna nyitni az ajtót. De nem akartam megtenni,’ féltem, hogy utána meggyanúsított volna engem. Közönséges álkulcsos rablónak tekintett volna. Pat nevetve hallgatta. — Most, monsieur — fordult Poirot Donovanhoz —, menjen telefonálni. Én pedig lemegyek a harmadik emeletre. Pat elkísérte őt, Jimmyt őrség­ben találták. A lány megmagya­rázta neki, kicsoda Poirot, Jim­my pedig tájékoztatta kaland­jukról a detektívet, aki teljes figyelemmel hallgatta. — Azt mondja, hogy a teher­lift ajtaja nyitva volt? Hogy bementek a konyhába, de a fény nem gyulladt meg?­­ Miközben beszélt, bement a konyhába és a kapcsolóhoz lé­pett. — Tiens! Voilà ce qui est curieux! — mondta felgyújtva a lámpát. Most tökéletesen mű­ködik. Kérdem én ... Egyik ujját hirtelen az ajká­hoz emelte és hallgatott. Halk zaj törte meg a csendet ..., horkolás mással össze nem té­veszthető hangja. — Aha! — kiáltott fel Poirot.­­— La chamre de domestique. Miután lábujjhegyen keresz­tülment a konyhán és a szűk éléskamrán, kinyitotta a mel­lékszoba ajtaját és felgyújtotta a fényt. Ezt a szobát mintha ku­tyaólnak rendelte volna az épü­let tervezője. Majdnem betöl­tötte egy ágy, amelyen nyitott szájjal, békésen horkolva aludt egy rózsás arcú fiatal lány. — Nem ébredt fel — mondta. — Hagyjuk aludni, amíg meg­érkezik a rendőrség. Visszament a nappaliba, ahol Mildred és Donovan is csatla­kozott hozzájuk. (Folytatjuk.) ek­­­ i új irodalom kialakulásának, esztenciájáinak három alap­­ő feltétele van: az írók, az olalmi művek és az olvasók ínléte. Az utóbbi tíz év alatt lakott a hazai szlovák írók költők olyan csoportja, akik­­­ száma és alkotói igényessé­­egyre növekszik. A nemzetiség a nyelvében él­őbb. Mégpedig irodalmi nyel­­ven. Ezért jelenleg legfonto­­s — Kormos Sándor vélemé­­n szerint — a nemzetiségi b­o­­om ügye, hiszen nálunk az ialmi nyelvet legmagasabb k­on a nemzetiségi irodalom irja, amely ugyanakkor meg­ható mércéje és serkentő esz­­me a nemzetiségi öntudat és­smeret fejlődésének,­­ fiatal költőnek a Hajtások, ibolyácska, ibolya című anto­­rát és a Polifónia című kö­­r verseit és műfordításait tar­­názza.­­ A nemzetiségi lét kulcskör­­e az anyanyelv művelése,­lvben a főszerepet a család, iskola és a könyvtár tölti be folytatja Kormos Sándor —h­ogy ezt a szerepet minél ma­­abb szinten betölthessék, an­­­ érdekében — lenini nem­­ségi politikánk szellemében számos párthatározat és mi­­slériumi­ intézkedés született, valy volt­ tíz éve annak, hogy fzdődött a nemzetiségi alva­­anyanyelvükön nyomtatott könyvekkel való rendszeres és módszeres ellátása. 1972-ben kezdett kialakulni a nemzetisé­­­gi báziskönyvtárak hálózata, me­lyek létrehozásához a Művelő­dési Minisztérium hétszázezer forint anyagi alapot biztosít évente. A báziskönyvtárak könyvállományának alapját az anyaországokból behozott köny­vek képezik. A nemzetiségi báziskönyvtárakban működő módszertani csoport szakembe­rei gondoskodtak arról, hogy a községi, városi és is­kolakönyv­­tárak könyvállományába a he­lyi igényeknek megfelelő köny­vek jussanak el.­­ A másik csatorna, amelyen keresztül eljutnak a könyvek a nemzetiségi olvasókhoz, az olyan könyvesboltok hálózata, ame­lyekben a nemzetiségek nyelvén nyomtatott könyvek is vásárol­hatók. Ez a hálózat az utóbbi években az igények növekedése következtében tovább bővült. Az, hogy milyen ezeknek a könyveknek az olvasottsága, a helyi körülményektől és számos egyéb tényezőtől függ. A leg­főbb tényező a szlovák irodalmi nyelv művelésének a színvona­la.­­ Az anyanyelv művelése te­rén igen pozitív változás várható attól a minisztériumi intézke­déstől, mely szerint a jövőben ahol ez lehetséges, a szlovák nyelvet oktató iskolákat tovább kell fejleszteni szlovák tannyel­vű iskolává — állapítja meg Kormos Sándor. — Tavaly Brémai muzsikusok címmel a Békés megyei Jókai Színház bemutatott egy mese­játékot — mondja Doró János, a színház szervezője és KISZ- titkára —. Ezt a mesejátékot a megye több német lakta te­lepülésen folklórkiállítással egybekötve mutattuk be. A Bé­kés megyei Eleken tartottunk egy német nemzetiségi napot, amelyre eljött az egyik német színház (Freundschaft Theater) igazgatója is, aki elismeréssel szólt a mi nemzetiségünk ha­gyományőrző szokásairól. Az idén egy román mesejátékot mutattunk be Ion Creanga: A fehér táltos címmel, melynek kapcsán szeretnénk hasonló ki­állításokat és összejöveteleket szervezni. Úgy tapasztaltuk, hogy főleg a kis települések őrizték meg a régi szokásokat. Ennek a felismerésnek az alap­ján két esztendővel ezelőtt a televízióval közösen összegyűj­töttük és bemutattuk a megye nemzetiségi vásári múltját és az összes ősi népői gyermekjátéko­kat. Tulajdonképpen ennek az országhatárokon túl is nagy si­kere volt: megmutatta, hogy ha­zánkban a nemzetiségiek tud­­,­hak békében egymás mellett él­ni. Deák Attila ■ ! Kapcsolatban a világgal, a hangszerek nyelvén Csak be kell nyitni Budapes­ten, a belvárosi kis műhelyébe. Valamilyen húros hangszer kap­csolódik az ajtóhoz és a maga nyelvén köszönti a látogatót szí­vélyes muzsikával. A hangszer­nél a készítője még szívélye­sebb, lekocog a lépcsőn, ott­hagyja a galériát, ahol dolgozik, a szétszerelt hegedűket, cselló­kat, brácsákat. Az idős mester­re naponta sok munka vár. Igaz, hogy kihalófélben levő mester­ségének egyik utolsó mohikánja Arzt Antal. Legalábbis ami a talán a legritkább hangszert, a hárfát illeti. — Pedig én se hárfakészítő­nek indultam — kezdi a hang­szerek mestere. — A családban anyám nagy zenerajongó volt, cimbalmon játszott. Én hegedül­ni tanultam, később átpártoltam a csellóhoz, máig is az a ked­venc hangszerem. Mintegy har­mincöt éven át játszottam kü­lönböző amatőr zenekarokban, rádiófelvételeket is csináltunk. Még mindig hallok belőlük né­ha egy-egy rádióműsorban. Tizenöt éves koromban el kel­lett döntenem, hogy mi legyek. Én a hangszerkészítést válasz­tottam. Először Havas Istvánnál, aztán Bárány mesternél tanul­tam a hegedűkészítést. Renge­teg hegedűt gyártottunk, a leg­többjét Angliába szállították. Egyszer felkereste Bárány mes­tert a pécsi hangszerkészítő, Len­­hardt János, és azt kérte tőle, adja kölcsön egyik ügyes segéd­jét néhány hónapra. Engem vá­lasztott ... Lenhardt akkor, 1924-ben nagy fába vágta a fejszéjét. Maga se gondolta végig. Volt Pécsett egy hárfakészítő, bevitte Lenhardt­­hoz öreg, rozoga hárfáját, hogy javítsa meg. „Hárfákkal nem foglalkozunk — mondatta Len­hardt —, vegyen újat”. „Annyi pénzem nekem sose lesz.” „Na jó, akkor elvállaljuk a javítást.” Megifjították az öreg hárfát, hanem közben Lenhardtnak megtetszett ez a munka. Nagy üzletet látott benne. Csakhogy a hárfakészítés nem akármilyen vállalkozás. Külön műhely kell hozzá gépekkel, szakemberek­kel. A pécsi mester eladta negy­venkét bérbeadott zongoráját, beszerezte a gépeket, a szakem­bereket, így kerültem én is hoz­zá. Előbb Lenhardt tanult bele — képek meg rajzok alapján —, aztán meg mi. Én három hónap után visszautaztam Pestre, de ő utánam jött és több fizetést kí­nált, mint öreg segédeinek, csak menjek vissza hozzá. Öt évig dolgoztam nála. Ez alatt har­minchat hárfát csináltunk. A hárfakészítés nagyon nehéz és komplikált munka. Lenhardt hárfái nem is vették fel a ver­senyt a külföldiekkel. Mire be­letanultunk, vállalkozása csőd­be jutott, szinte egész vagyona ráment. Mi pedig szétszéled­tünk. Velem dolgozott például Lőrincz Pál mechanikusként, ő később hárfaművész lett, a rá­diótól ment nyugdíjba. Én meg visszatérve Pestre, önállósítot­tam magamat, műhelyt nyitot­tam, ezt, amiben most vagyunk. Hegedűk, csellók és brácsák között vagyunk a földszinti he­lyiségben. Új hárfák gyártása itt nem lehetséges, Arzt Antal már csak javításukkal foglalkozik. A hegedűkészítés, a beteg hang­szerek gyógyítása rengeteg is­merőst szerzett a mesternek, erről pedig kiállított képek so­kasága tanúskodik. Azt lehetne mondani: a hangszerek nyelvén került és kerül kapcsolatba a világgal. Ez a kapcsolat rend­szeres az operaház és a zene­­akadémia hegedű- és hárfamű­vészeivel, valamint számos ci­gányprímással. Nézegetjük a képeket. — Ez itt Sárközy Angéla diák­köri kéne. Akkor még egy ócska kis hárfája volt, ingyen javítot­tam meg a kislánynak, így let­tünk jóbarátok. A másik képen már ismert hárfaművész, kül­földön ment férjhez egy csellis­tához, onnan küldte a képet. Ez itt Maros Éva, a rádiózenekar tagja, állandó kuncsaftom. Ez meg Molnár Anna, a hangver­senyzenekarban hárfázott, ma már nyugdíjas, de vissza-vissza­­tér hozzám. Würzler Arisztid New Yorkból küldte nekem ezt a képet. A felszabadulás után eladta minden holmiját, hogy egy hárfát vehessen. Én segítet­tem hozzá. Nem, ez a kép nem a hangszerismeretségből szárma­zik, ez a fiam­ filmoperatőr Amerikában. Rendszeres a kapcsolatom az Operaházzal, a hangszereket ve­lem ellenőriztetik. Egyik hárfá­juknak az ötvenes évek végén teljesen új oszlopot csináltam. Vagy három évvel ezelőtt meg egy nyugati szereplés alkalmá­val meghibásodott, ötvenezerért megjavították, de rosszul. Én helyrehoztam — háromezerért. A hárfa nagyon szépen szóló hangszer, csakhogy rettenetesen drága és kényes. Olaszországban 300 ezer, Amerikában 600 ezer forintba is belekerül. A szovjet hárfa olcsóbb és jó minőségű. Más a helyzet a hegedűkkel. Vannak, akik idegenkednek az új hegedűktől, csak a régi híres hegedűket tartják valamire. Nem azért,­­mert magam is ké­szítek hegedűt, de az újak is le­hetnek jó minőségűek, csak jó faanyag és szakértelem kell hoz­zá. Nekem — azt hiszem — mindkettő megvan, hiszen elég régóta gyakorlom a szakmát és kialakult kapcsolatokkal rendel­kezem. Erre nemcsak a műhelyben látottak szolgálnak bizonyítékul, a képek, az emlékek. Arzt Antal 1981-ben — ötvenéves eredmé­nyes munkájáért — aranygyűrűt kapott a Kisiparosok Országos Szövetségétől. Befejezésül azt mondja: — Sok hegedűt készítettem, hárfát javítottam, mindegyiktől fájó szívvel váltam el. De őrzök itt a vitrinben egy-két saját gyártmányú hegedűt, ami nem eladó, amíg élek. Az idő hozza meg igazán az ember munkájá­nak értékét. Merly Krisztina SZABAD FÖLD 13 Szűts László: NAGYANYA UDVARA Balra kútgém, vizes­ vályú, zöld sövény és farakás, jobbra pajta, lóistálló, lószív­ű patadobogás, balra gyerekjárda, ösvény, utca lesz, ha majd felnő, jobbra rakéta-borullat, most még méhes, méhfelhő, elöl kőház, kőmedence, hátul patak, csobogó, ebben fürdik Esteledő, abban meg Hajnalodó, elöl két kis csillagszem, hátul egy iskolatáska — ítélve hold­udvarán örök mozdulatlanságra.

Next