Társalkodó, 1832. január-december (1. évfolyam, 1-104. szám)

1832-05-05 / 36. szám

sínkben, felsőbb és alsóbb tábláinknál több­ször tapasztaltam , hogy a’ Transsylvaniából felolvasások történtek ’s többeket hallottam rá­ hivatkozni. Kevés példány leven már be­lőle , közelebbről Kolosvárott Török István, később Pethe Ferencz urak akarák újra nyo­matni, de részvétlenség ‘s egyéb körűlmé­nyek miatt a’ derék czél füstbe ment. *) Kár újra nem kezdeni ’s még nagyobb kár, hogy vala­ki nem vállalkozik a’ jeles munkát magyarra fordítani! 6) Mil­ko­via. Moldvai székely és szász­földi püspökségről. 2 darab. Nyom. Szeben­­ben 1791. 7) Bethlen Farkas* História de rebus Trans­­silvanieis czi­mű 6 kötetből álló munkáját rend­be szedvén, élőbeszéddel, tartalmi­­ lajstro­mokkal megtoldotta. Nyom. Szebenben 1782 — 1793. 8) Téli bokréta. Halotti beszéd Tornya Borbála felett. Szebenben 1782. 9) Olcsó érczeket arannyá változtató erdé­lyi magyar Alchimista. Prof. Fogarasi Pap József l­elete. Nyomt. Kolosvárott 1785. 10) Székely lakodalom. Székely raenyek­­zói szokásokról. Kézirat. 11) Politica trinitas transsylvanica, seu unio trium in Transsylvania receptarum nationum, triaque earum sigilla ut et insignia. 12) Imago nationis siculicae. Szeben 1791. L. S. K. által magyarítva. Kolosv. 1806. 13) Diaetaeseu Comitia Transsylvanica eo­­rumque decreta. Szeben, Kolosv. 1791. El­ső rész. 14) K.­ajtai készítésű spanyolviasz. Tol­dalékkal, jelentéssel 1790. Kézirat. Életiró­­jánál meg van. 15) K. ajtai dohány. Termesztési utasítás. 16) K. ajtai szkumpia, vagy rhus conar­­ia’ termesztése módja, haszna. 1796. Ezért ő fenségétől arany érdempénzzel jutalmazta­­tott­ meg. 17) Nomenclatura botanica. Irta 1780. Molnár János Magyar Könyvházában. Veszelsz­­ky Antal Fafűszerében 1783 és 1798 kiadták. 18) Flora Transsylvanica. Kézirat. 19) A’ székely nemességről. 20) Az erdélyi nemesek’ catalogusa. — Ezeken kivűl újságlevelekben több közlései állottak. Könyveit, kéziratait a’ nagy-enyedi ref. fő­iskola vásárolta­ meg , követei (kik között a’ nagy emlékű Herepei Ádám­ k. r. oktató, tanításaiban Benkőt mindig immortalis­­nak nevezé) által, 700 forinton, ’s ma is bírja. De későbbi dolgozásai , mellyek közűl néhányat magam is láttam , hová lettek , nem tudom. Vésztek minden esetre kár a’hazának. Benkő beszélt magyar, diák, oláh, czi­­gány nyelveken; értette a’ zsidó , görög, o­­lasz , franczia, német , örmény , török nyel­veket. Jegymondása ez volt: Sis omnibus sva­­vis, nemini gravis, paueis familiaris. 1811ben háromszéki jószágomba utazván K. Ajtán ebédlék. Ebéd után első gondom vala az előttem ismeretlen Benkőt látni. Má­sod magammal házához menék. Tán ez le­hetett az életirása’ 23dik lapján említett „történet a’ külföldivel.“ Plántái között tab­­­lám kis kerteben. Köszöntem ’s ismerkedési vágyamat jelentettem. Ezen szavakkal felelt, mellyek életirásában is felhozatnak: „Aspe­­ctus minuit fámám — nem azt találják , kit látni kívánnának.“ A’ tisztes öreg fejet nyírt ősz haj fejérítette, kopaszság nélkül. Te­kintete vidám, arezvonásai vonzok valának. El­viselt szederjes köpönyeg felöltve borítá szá­raz középtermetét. Laban avatég csizma va­la. Belruháit akkor nem látók. Több isme­retlen plantaneraet mutata ’s mindenikre tudó­ *) így hevernek a’ nagy emlékezetű Révai’ nyelvtaní­­tó munkái is nagyobb részint kéziratban, az olva­sók’ részvétlensége miatt, nyelvünk’ és literaturánk’ kárára, míg hal mi apró csecsebecsék és bábok, mel­­lyeknek gyakran csak napi beesők van, a’ boltokból hirtelen elragadoztatnak. Ez nem igen kedvező álla­pot hazánkban a’ komolyabb tudományokra nézve.

Next