Társalkodó, 1833. január-december (2. évfolyam, 1-104. szám)

1833-05-08 / 37. szám

TÁRSALKODÓ. 37. szám Pest, május 8dikán 1833 KÖLCSEY. Tárgy. „Genius száll az énekes’ mellébe, „Melly szelíden ömlő dalra hir. „Elmerülvén lantja­­ zengzetébe „Szíveket ragadni égi mív !44 Kölcsey Ferenci. Elvonuló Kárpátok­ tövében,— Al Rúnának ősz hulláminál, Lelkesült, nagy honfiak’ körében Lelkesült, nagy honfi-dalnok áll­,­» Ám de nincsen lant művészkezébe’, Hajdan a’ hont zengve, — most honi Törvényt alkot, ’s íme szólani Génius száll az Énekes mellébe! — A’ kincsért, — mellyen hó szerelemmel Csügg­ő ’s a’ hon — ősi nyelvéért, Küzd a’ szónok férfi-érzelemmel, — Hogyha kell, áldozna érte vért. — Keble kész repedni, ’s viva vív, — Ó bár mindig líszna szép örömben ! — És az ajk szór mennykövet, — különben Merly szelíden ömlő dalra hív. ’S a’ ki csak hazája’ szent javára Él igy, — annak hálatelve fon Zöld borostyán-edal e homlokára Érdem-tölgyfű­zért a’ drága hon. Es a’ férfiú iránt szivébe’ Érez kétszeres csodálatot, — Kit már eddig vágyva hallgatott Elmerülvén lantja’ zengzetébe. — Fussad lelkes! lelkesen pályádat, — Ó milly e­gi pálya nyilt neked! — Im Te boldogítandod hazádat, *S ó örömmel hallja éneked’. ’S hogyha néked hódol minden szív, Legszebb dirt találsz tenérdemedben, ’S mondhatod majd büszke érzetedben: „Szíveket ragadni égi mív!44 Bérczi Béla. MAGYAR SZÍNÉSZETI BÍRÁLAT. Debreczen. Május’ 1 tején 1833. Apri­l­is* 27k én Székely Zsuzsanna’ ré­szér® először adatott­ elő : „Czimbellin Czigaro, vagy a’ spanyolországi fekete­ sereg.44 Cordua Pedrarias spanyolodnak idylljéből, német nyelven irta Piccolomini, magyarra fordittatott Pesten.— Nem tudom, ollyan-e maga az eredeti, vagy csak annak megcsonkittatása teve azt itt olly tö­kéletlenné; több helyen nem elég tisztasággal fejlenek­ ki a’ személyek’ történetei ’s a’ játék’ tartalma sok tekintetben kétségben hagyá a’ né­zőket. Abból mindazáltal , a’ mit kiveheték be­lőle, igen hasonlónak találám e’ darabot Pre­­ciosával, mit a’ játék’ cziméből is észrevehetni. — Az előjáték’ végével megjelenő férfi ’s leány­alakok’ öltözete, melly által ezek, az életet példázván , azon egy helyben ’s a’ nézők’ láttára , hol fiatal hol öreg alakot vehetőnek magokra; valamint az ezen két korhoz illő sebesebb ’s las­súbb kettős táncz , a’ nézők’ tetszésit megnyerő, de nem az eredeti négyes czigány-táncz. Ko­vács Czigarót a’ fekete sereg’ legöregebbikét ’s Balra ennek fiját Dutiramból jól adák. Hor­tenziától, a’jósló czigányleány’ szerepében, az ezelőtti előadásinál fogva ’s különösen mai napon sokkal többet reménylettünk. — A’ darab’ ’s előadatása’ hirányit egy részről kipótolá a’ hely­beli hangász-karnak ügyes játéka, kiknek fel­léptüket az eddigi fülhasító trombitások’ helyébe köz megelégedés jutalmazd. A’ válogatott hazai ’s idegen darabokban, nevezetesen Boka Ká­roly a’ hegedűn ’s Puska Samu az erdei kürtön (Waldhorn) tünteték­ ki hangászi tehetsé­güket. Az egészet Kálmán egy ügyes magyar táncczal fejeze­ be. Április’ 2­8-án ez­úttal utoljára adatott­­elő : ,,A’ lengyel király’ házassága.“ Egy igen művelt, udvari vígjáték 3 felvonásban , mellynek mind ismeretes foglalatja, mind helyes előadatása közkedvességet nyert. Czelesztin a’ királyt, Bálla a’ kalisi herczeget, Kovács az öreg Lovinszky grófot, Döme, ki nem rég lépett­ ki a’ súgó’ födele alól , Dideszki komornyikot jól játszák. Helyesen adá­ elő Székely Zsuzsán­­na, várakozásunknak ma inkább megfelelve, Franzeska komornát, kin egyedül a’ különben

Next