Új Tükör, 1983. január-március (20. évfolyam, 1-13. szám)

1983-01-30 / 5. szám

— Mikor forgatták a fil­met? — 1981 őszén kezdtünk hozzá, akkor készítettük el Hemingway San Francisco de Paula-i házában a felvé­teleket, mivel ezt az épüle­tet 1981 végén bezárták, hogy renoválják. Az a férfi, akivel első látogatásunkkor találkoztunk, elmesélte azt­­ is, hogy a Colmar-öbölben forgatták Az öreg halász és a tenger című amerikai fil­met. A felvételek előtt He­mingway kikötötte: az ame­rikai filmesek ne hozzanak statisztákat, a mellékszere­peket a kubai halászok játsz­­szák, így természetszerűleg ellátogattunk a Colmar-öböl-­­­be is, ahol évente nemzeti halászversenyeket rendez­nek. Megörökítettük a hu­szadik ünnepi nemzeti ver­senyt. Készítettünk felvéte­leket a­ Barlovento-öbölben is, ahol nemzetközi halász­versenyeket tartanak. A for­radalom előtt itt volt a nem­zetközi hajózási klub. Pezs­­gett az élet, és a forradalom győzelme után Hemingway egyik mecénása volt az újra­élesztett nemzetközi halász­találkozóknak. Egyébként az egyik versenyen Fidel Cast­ro is indult, sőt a győzel­met is megszerezte. Heming­way adta át neki az első he­lyért járó győzelmi trófeát. A filmen megismerhetik majd a nézők a Colmar-öböl La Terazza nevű kocsmá­ját, ahol az író gyakori ven­dég volt a halászok között. Felkerestük kedvenc havan­nai szállodáját is, az Am­bos Mundost, valamint a Floridita bárt Havannában. Ez a szórakozóhely a világ hét legjobb bárja között sze­repel a nemzetközi ranglis­tán. A vendégek kedvenc ita­la a fehér rumból, citrom­ból, cukorból és őrölt jégből készített daikiri. Egyik spe­ciális változata Hemingway „találmánya”, dupla rum­mal, cukor nélkül. Ma úgy szerepel az ital jegyzéken — Hemingway iránti tisztelet­ből —: Papa Daikiri. — Kik azok, akik a tele­víziós filmben Hemingway­­re emlékeznek? — A kubai televíziósok se­gítségével megtaláltuk a Pi­lar nevű hajó kapitányát, aki annak idején kimentet­te a viharban csónakjával elsodródott Hemingway-t. A kapitány neve Gregorio Fuentes, ő vitte először Ku­ba partjaira Hemingway-t. Találkoztunk öreg halászok­kal, akik még együtt üldö­géltek az íróval az öböl men­ti kocsmákban, riportot ké­szítettünk Manuel Bellel, aki azon a bizonyos halász­versenyen Fidel Castro ha­jójának kapitánya volt, és megtaláltuk a Floridita bár régi mixerét, aki valamikor a Papa Daikirit keverte He­­mingway-nek. A halászok el­mesélték, hogy az író na­gyon szeretett közöttük ül­dögélni és iszogatni. Büsz­kén mondták, hogy He­mingway fair halász volt, ami azt jelenti, soha nem fo­gott ki kis halat. Egyébként a kardhal volt a kedvence. Fuentes mondta el, hogy Az öreg halász és a tenger való­ságos történet. Tanúi voltak, amikor egy öregember nagy halát lezabálta a cápa. He­mingway kemény, őszinte ember volt, mondták róla, aki a barátaiért mindent megtett. Szerették a kubai­ak. És Hemingway szerette a kubaiakat. Ezt megtudhat­juk írásaiból. Ezért válasz­tottuk a magyar—kubai koprodukcióban készülő film címéül: A kubaiak mind a barátaim. A negyvenperces színes film kubai szakértője Jorge Padilla volt, társszerzője és rendezője Csenterics Ágnes. Operatőrök: Bodó János és Darvas Máté. A spanyol hangú felvételek befejeződ­tek. Most dolgoznak a ma­gyar szinkronizáláson. A filmet előreláthatólag a má­sodik negyedévben mutatják be Kubában és Magyaror­szágon egyidőben. SEBES ERZSÉBET Több­féle TÉVÉKRÓNIKA Vasárnapi magazin Vasárnap kora délutántól az esti főműsorig a televízió olyan, mint a háztartási gép: jár. Ha éppen kihagy, el­romlik, műszaki hibája tá­mad, az se nagy baj. Az em­ber olvashat mellette, ven­dégségbe mehet, sétálhat is, és mire újra a készülék elé kerül, folytathatja, fontos dologról nem marad le. Ezt nem lebecsülőleg mondom. Ellenkezőleg. Ezek a vasár­napi magazinműsorok — két-három évvel ezelőtt dél­előtt önként kísérleteztek vele, nemigen vált be — az okos televíziózásra szok­tatják a nézőt. Az idejével való gazdaságosabb bánás­módra. Lazaságuknak jóté­konyan mérséklő hatása van, s erre ma még rászorul az ország, hogy nem kell min­dent mindig nézni. Kima­rad egy énekesnő, egy spor­toló, aki az életéről vall, el­mulasztunk egy városrajzot vagy kölyökleopárdot, hát aztán? Jövő vasárnap lesz helyette másik. Vágó István és Wisinger István — ezen a télen főleg őket láttam — ezt a fárad­ságosan megkomponált laza­ságot kitűnően csinálják; látszatra úgy tűnik, hogy fél kézzel, pedig dehogyis. Az olvasói, azaz a nézői levelek, amelyek elárasztják a mű­sor szerkesztőségét, meg­számlálhatatlan ötletet és gondolatot adnak. Mindig így van, ha az embereket érdekli valami. S a műsor szerkesztői — Tóth Erika volt a legutóbbié, lehet, hogy máskor is ő, nem jegyzetel­tem ki visszamenőleg a rá­dióújságot — megtalálják a módját, hogy ebben a köny­­nyed szerkezetben a fonto­sabbakat legalább megérint­sék. Például: a szerzői jöve­delmek képtelenségeit, egy sportolói karrier buktatóit, egy dalénekesnő okos óva­tosságát a kemény verseny­mezőnyben ... Közben egy kis tingli­­tangli, amire fentebb mond­tam, ha valaki nem figyel oda, semmit se vesztett. A műsorvezetők nem te­kintik magukat orákulum­nak, felkent előadónak, együtt játszanak a játszók­kal, maguk köré gyűjtik a szereplőket, jó helyszíneket választanak ki, szívélyes há­zigazdák. Fesztelenek, elfo­gulatlanok, és szereplőik, né­zőik iránt tiszteletet mutat­nak a fájdalom, ez is meg­említendő erény, mert sok­szor, főbb műsorokban, nem így van. Egyszóval: a Vasárnap délután közreműködői kelle­mes szórakozást nyújtanak. Lélektől lélekig Nálunk nemigen szokás novellákat televízióra írni. Az író megírja a novellát, aztán alkalomszerűen tele­vízióra kerül. (Néha még fordítva is megtörténik: az író forgatókönyvet alakít vissza elbeszéléssé.) Mint ol­vasom (igaz, hogy csak egy szakemberek használatára szánt dramaturgiai közlöny­ben), Angliában, Dániában, Csehszlovákiában kezd ki­alakulni a televíziós novel­la „műfaja”; ez másutt nem­igen jelenik meg, csak a kép­ernyőn. Ilyenfélének gondo­lom Stephen Poliakoff tele­víziós filmjét is, az össze­zárva egy vonatont, amelyet Peter Duffell rendezett, s az utóbbi időben látott külföl­di televíziós játékok közül kitűnik a minőségével. Ezt az írói munkát a meg­jelenítés tette érdekessé és jelentékennyé. Furcsa ka­land a nemzetközi expressz­­vonaton, amely átszeli a kontinenst: egy angol fiatal­ember és egy osztrák öreg­asszony találkozása. Két véglete Európának. Életfel­fogásban, gondolkodásmód­ban elmondhatatlan távol­ságban egymástól. Az uta­sok közötti szokásos ellensé­geskedés hozza őket közel, összetartozásuk tele van rejtelemmel­­ és értelem­mel. Benne van az is, hogy miként tekint egy angol a kontinensre, s az öreg hölgy sorsában benne van Európa közelmúltja és régmúltja is. Az összezártságból össze­tartozás lesz. Az író és a ren­dező a két embernek ezt a különös összehangzását olyan finom tónusokban be­szélteti el a szereplőkkel, hogy még a gyanú árnyéka sincs benne a tiszta tartal­ma felől. „Lélektől lélekig.” S a lélekrajzot úgy csinálták meg, hogy a televíziós film­nek csaknem minden percé­ben történik is valami. Semmi terhes lelkizés, sem­mi művészkedő nyűglődés, semmi kalandozás a freudi örvényekbe. Közönséges, kellemetlen vonatbeli ka­landok esnek meg velük. S a történetnek tulajdonkép­pen nincs is vége. Ki-ki azt gondol a látot­tak felől, amit akar. Gondol­hatja azt is, hogy találkozott egy habókos szipirtyó meg egy póruljárt fiatalember — mert a vonaton tévedésből még le is tartóztatják —, de gondolhatja azt is, hogy ta­lálkozott két ember, egyik se nagyon érti a másikat, de legyőztek valami nagy, fáj­dalmas idegenséget. Az író nem törekedett arra, hogy kimondja, pontosan, mit is. Ezt aligha lehet tudni, csak érezni. Nem volt remekmű ez a novella. De a halk szépsége bizonyára sokakat megérin­tett. S hogy most kihalász­tam a külföldi tévéfilmek közül, elsősorban azért, hogy elismeréssel szóljak a vásárlókról (mármint a filmvásárlókról), akiket oly sokszor elmarasztalnak. Lám, van szemük is, szí­vük is. Csak a pénzük ke­vés. A jó választás azonban gyakran ezt is feledteti. Őrület és művészet Talán kevesen látták, s nem is baj: a pécsi körzeti stúdiónak késő este vetített filmjét, a Pszichorealiz­­must, alcíme szerint „Tuda­ton innen és túl”. Vala­mennyi közreműködője, be­leértve a műsorvezetőt, s a pécsi klinika elmeosztályá­nak orvosait, felkészült, ko­moly és tapintatos volt — de a tárgy és a műsoridő aránya már önmagában is lehetetlenné tette a jó szán­dékú vállalkozást. Negyven perc alatt futó pillantást vetni ezekbe a testi-lelki ör­­vénylésekbe, tragédiákba, a szellem és a kedély megpró­báltatásaiba, találkozást ke­resni az elme kibillenései­­vel, vagy éppen feltárni őket, reménytelen. Ha nem lett volna a beszélgetők ma­gatartása részvétteli és fele­lősségtudó, azt mondhatnám, hogy riporteri kotnyelesség. De nem az volt, csak téve­dés. Kivált, hogy elkezdték firtatni a művészet és az őrület összefüggését, határ­zónáit, találkozási felüle­teit ... Nem, nem. Ez csak újabb zavarok forrása lehet — az ép, de a tárgyban nem iskolázott fe­jekben. És ilyenféle iskolá­zottságra semmi szükség: a bolondság nem művészet, a művészet nem bolondság. A kettő összekeveredésének a helye ott van, ahonnan a műsort sugározták, a klini­kán. Persze, hogy zuhantak tébolyba művészek — mi­ként más foglalkozású embe­rek is —, őrületben létrejött műalkotások is vannak, ám azok nemcsak az elme elbo­­rulásáról szólnak. De ne járjuk tovább ezt az ingoványt. A témakörről el lehet kép­zelni tudományos előadást, akár sorozatot is. Eddigi tu­dásunkat azonban aligha gyarapíthatná. A művészet és az őrület „kapcsolata” év­tizedenként feltalált spa­nyolviasz, nem kell a közön­ség elé hurcolni. Ha mégis megteszik, értelmesen és jó­tékonyan csakis úgy lehet, hogy megjelölik a határvo­nalat a kettő között. Vagyis sehogyan sem lehet. Súlyos és gyötrelmes dolgok ezek. Az őrültek művészete — nem teszem idézőjelbe a szót, mert volt, van és lesz is ilyen — a gyógyító orvos­­tudományra tartozik. Fölté­ve, hogy a kivételnek nem Van Gogh- vagy Csontváry­­mérete van. De említhetnék írót is, zenészt is. Süllyedékeny talaj ez. Ta­nulság itt nem található a néző számára, legfeljebb csak nyugtalanító érdekes­ség. TAMÁS ISTVÁN □ 31

Next