Új Tükör, 1984. július-szeptember (21. évfolyam, 27-40. szám)

1984-07-22 / 30. szám

Filológia, szépírói stílusban Vargha Balázs: Jelek, jelképek, jellemek Budapest, 1984. Elvek és utak, Magvető A kötet alcíme irodalomtörténeti és nyelvészeti tanulmányokat ígér. Ol­vasásuk közben néha mégis azok a kísérletek jártak eszemben, amelyek valamilyen regényes vagy novellisz­­tikus fonalra fűzték fel a nyelvtu­domány egyes problémáinak megvi­lágítását vagy az irodalmak törté­netét. Nálunk (talán vannak még, akik emlékeznek rá), Benedek Mar­cell írt Délsziget címmel egy regé­nyes magyar irodalomtörténetet. Vargha Balázsnak nem volt szüksé­ge regényes fonalra s legfeljebb csak szépírói vénájú stílusával lépi át a filológiai tárgyú tanulmányok szo­kásos kereteit. Pedig még a mikro­­filológia eszközeit is gyakran alkal­mazza, de (ami nem könnyű teljesít­mény) ez a másoknál gyakran csak nehezen olvasható apparátus nála könnyeddé válik s így mindig olyan érdekesen tud elbeszélni, mintha no­vellák szerzője lenne. Nem minden filológus jó író és nem minden ta­nulmányíró mélyed el a filológiá­ban. Vargha Balázs jól ír és filoló­gusi teljesítménye egyik-másik ta­nulmányában egyenesen imponáló. A gazdag tartalmú kötet tanul­mányai időrendben sorakoznak egy­más mellé. Valamennyi méltatására nincs elég helyem, így az időrendet félretéve, csak néhányat emelek ki közülük. Az egyik ilyen Kosztolányi Dezső utolsó szerelmének történetét mutatja be. Ha akadnának még olyanok, akik frivolnak vagy cini­kusnak tartják modern líránk nagy költőjét, olvassák el ezt a tanul­mányt, mely egyben leveleket és val­lomásokat is tartalmazó dokumen­tumgyűjtemény. A frivoloknál vagy a cinikusoknál elképzelhetetlen nagy érzést ismerhetnek meg belő­le, egy, a Kosztolányi idejében so­kak által, már ósdiságnak tartott romantikus szerelem, a stendhali amour-passion megrázó reinkarná­cióját. Nagy íróink szerelmeiről egyéb­ként még mindig keveset tudunk, de más vonatkozásban szintén rit­kák az érzelemtörténeti tanulmá­nyok, pedig az érzelem is kultusz s így a kultúrtörténet vizsgálóinak is fel kell(ene) figyelniük rá. Ezért különösképp örülhetünk annak, hogy kötetünkben más írószerel­mekről is olvashatunk. Az egyik ta­nulmány bravúros filológiai apró­munka segítségével tárja fel, mi­képp avatkozott be a konvenciókon őrködő család az ifjú Berzsenyi „rangon alulinak” tartott szerelmes idilljébe, egy másikból a magyar felvilágosodás három nagy írójának, Batsányinak, Csokonainak és Ka­­zinczynak szerelmi viaskodását is­merjük meg, a kor egyik legérde­kesebb asszonyának, Ilosvay Kriszti­nának kegyeiért. Vargha Balázs sze­rint ő lenne az a Csokonai utolsó verseit inspiráló Eurydice, akinek különben csak ezt a nevét tudjuk. Lehetséges, hogy az azonosítás csak érdekes hipotézis marad, sőt talán a viaskodás történetéből levont egyik­másik konklúzió sem teljesen helyt­álló, az azonban, amit a három író­ról közben megtudunk, sok új, ér­dekes és hiteles vonással gazda­gítja az időnkint kissé szoborrá me­revített portréjukat. A kötet többi íróportréjának sommás jellemzésé­re sem mondhatnánk mást. Témái közül természetesen Csokonai sem maradhatott ki, s a róla írt tanul­mányai ismét az egyik legjobb is­merőjének mutatják be. A kötet tanulmányai között né­hány olyan is van, amely talán már címével elriaszthatja azokat, akik nem érdeklődnek a teológiai tárgyú témák iránt.. A vizsolyi Bibliáról, a prédikátor Magyar Istvánról és Kecskeméti Alexis Jánosról vagy a zsoltárfor­dításainkról írt tanulmányok azon­ban épp azt mutatják meg, hogy a régi magyar irodalomnak sok olyan írása van, amelynek vallásos tar­talma mellett (mögött) világias ten­denciák húzódnak meg, sőt van úgy, hogy éppenséggel népünk égető sors­kérdéseiről szólnak. A zsoltárfordí­tások esetében ezt nem volt nehéz megmutatnia, hiszen a maguk ide­jében aktuális vonatkozásaira gyak­ran maguk a szerzők utaltak, a vi­zsolyi Biblia esetében viszont erő­sen a szöveg mögé kellett néznie ahhoz, hogy ne csak a Szentírás for­dítását lássa meg benne. A vizsolyi Biblia jelentőségét eddig is sokan kiemelték már, teológus méltatóit azonban sok minden fékezte abban, hogy ezt a hazai kálvinisták köré­ben szent könyvnek számító Biblia­­fordítást a történetíró objektív szemszögéből vizsgálják. Az ilyen vizsgálatra törekvő historikusok pe­dig nem rendelkezhettek elegendő teológiai ismeretekkel ahhoz, hogy a fordítás látens tartalmát is fel­tárhassák. Vargha Balázs mind a két szükséges adottsággal rendel­kezett és talán az sem túlzás, ha azt mondom, hogy rajta kívül mos­tanában senki sem lett volna képes a híres Biblia olyan sokoldalú és kritikát, de kegyeletet sem nélkü­löző bemutatására, mint amilyet tő­le kaptunk. A kötet egy további csoportját né­hány nyelvészeti tanulmány képe­zi. Nyelvészeti érdeklődése egyéb­ként már íróportréinak megrajzo­lása során is minduntalan megnyil­vánul, a többiek közül különösen az X-es szerkezetekről írt és a ha­gyományos nyelvészet kereteiből a modern jeltudomány, a szemiotika felé kinyíló szellemes tanulmányát ajánlom az olvasók figyelmébe. A háromszor­ szent város Rapcsányi László, Jeruzsálem. Gondolat Van olyan újságírói műfaj, hogy „kulturális riporter”? A kérdés költői: ha eddig netán nem lett volna, Rap­csányi kitalálta. Az olvasó helyett vizsgálódik, kérdezve és utazva, ahogy Hérodotosz, a történettudomány atyja ér­telmezte a vizsgálódást. Ked­venc területe a múlt, még­hozzá annak máig élő vagy tudósok által megelevenített formája. Például úgy, hogy különböző szemléletű kutató­kat szólít Rapcsányi mikro­fonja elé, hogy bevezessék az olvasót a Biblia vagy a ma­gyar őstörténet világába. No­ta bene: a magyar olvasók igen nagy részét leginkább ez a két téma érdekli a múltból. A hajdani magyar tudomány harcosának, Horvát István­nak öröksége ez, azé, aki még úgy vélte, hogy a Biblia „csak úgy pözsög a magyar nevektől”? Mindegy, mi az indíték: Rapcsányi szolid és megalapozott ismereteket terjeszt, és aki a szent írások vagy a magyar ősök blick­­fangját követve kezdett olvas­ni, az is azon kapja magát, hogy általában érdekli a tör­ténelem, az emberiség önis­meretének pótolhatatlan esz­köze. És még a világtól elzárt szerzetes­ hegyre, az Athoszra is szívesen követi, nemhogy a nevezetes Jeruzsálembe.. Ahova csaknem olyan nehe­zen jut el a közönséges ma­gyar halandó, mint az ortho­dox görög papok kolostorába. Nem utolsósorban azért, mert — bár Jeruzsálem egy­kori neve, az akkád Urusali­­mu „a béke helyét” jelenti — ma is elmondhatjuk Vö­­rösmartyval, hogy „Isten sír­ja reszket a szent honban” ... Jeruzsálem, három világval­lás szent helye politikai vi­szályok színtere is, ahogy ar­ról Rapcsányi — az ENSZ- határozatokat ismertetve — szűkszavúan be is számol. Szűkszavúan és kommen­tár nélkül, nem mintha a politika nem érdekelné, ha­nem inkább azért, mivel egy héber egyetem vendége volt. És az ember elutasíthat egy meghívást, de ha elmegy vendégségbe, akkor ne szól­jon bele a házigazda és társ­bérlője viszályaiba. Ez ért­hető álláspont — csak hát a nem-politizálás is tekinthe­tő politikának, s ha valaki tárgyilagos igyekszik marad­ni, könnyen lehet, hogy az összes érdekelt felet, akara­ta ellenére is, magára hara­gítja ... De ne azt keressük a könyvben, ami hiányzik be­­lő­lte, hisz úgyis késő, néz­zük inkább, ami benne van: a máig élő, némi magyar vo­natkozással is bíró múltat. E múltból egyébként még sok­kal többet is ismernénk, ha a rabbik szigorúsága nem akadályozná a régészeti ása­tásokat. Rapcsányi megszó­laltatja forrásait, mintha csak interjút készítene velük, a Biblia szerkesztőitől Rudolf trónörökösig. (A Habsbur­gok, Ferenc József és Rudolf szentföldi látogatásának le­írásából hiányzik annak em­lítése, hogy az uralkodóház egy meglehetősen formális „Jeruzsálem fejedelme” cí­met is örökölt II. András­tól ...) Maga a könyv úti­­naplóra is emlékeztet, de mégsem illene a Világjárók­­sorozatba — túlságosan át­itatja három kultúra három­ezer éve ahhoz, hogy beso­rolható volna a természeté­ből adódóan a jelent tükrö­ző beszámolók közé. A könyvet gonddal tervez­ték, szép papírra nyomták, formája mégsem meggyőző. Háromféle illusztráció igyek­szik szemléletessé tenni az elmondottakat, és ez zava­rossá teszi a tipográfiai szemléletet. Jó technikai színvonalú, de mégiscsak amatőr fényképek kevered­nek — nagyon helyesen — régi könyvek illusztrációival. (Az amatőrségen itt az érten­dő, hogy a felvételeket ké­szítő Zarka Magdolnának nem mindig volt módja „profi módon” kivárni-meg­figyelni, mikor a legkedve­zőbb a perzselő és vakító napfény beesési szöge...) Már a két eltérő szemlélet egybehangolása is nehéz ter­vezői feladat volt, de még inkább ártottak az összkép­nek Jossi Stern jellegtelen grafikái, amelyek a város­képről nem tájékoztatnak vázlatosságuk miatt, a han­gulat megragadásához vi­szont nem rendelkeznek ele­gendő művészi erővel. A szerző ismert és kedvelt személyiség, a téma érdekes — a könyv gyorsan tűnik, vagy már el is tűnt a köny­vesboltokból. Ha jó anyagi helyzetben levő könyvkiadó volnék, e sikeres főpróba alapján visszaküldeném Rapcsányiékat Jeruzsálembe­­ írni és fotózni. Közben pedig utószót íratnék hozzá a város világpolitikai hely­zetéről (netán a helyi balol­dal valamely képviselőjével), a Magyar Nemzeti Galéria egy munkatársát pedig meg­bíznám: hozna létre egy jó kis válogatást Csontváry, Li­geti Antal és más magyar művészek jeruzsálemi és Pa­lesztinai képeiből és rajzai­ból... RAPCSÁNYI LÁSZLÓ JERUZSÁLEM .

Next