Új Tükör, 1985. július-szeptember (22. évfolyam, 27-39. szám)

1985-09-29 / 39. szám

Hun ft J R­ül l R | KÖNYV PARASZTBIBLIA Lömmel Annamária és Nagy Ilona népi szöveggyűjteménye A két szerző évekig járta a ma­gyar nyelvterületet Burgenlandtól­­ Erdélyig, bibliai tárgyú története­ket gyűjtve. Munkájuk igen ered­ményes volt. Úttörő jellegűnek te­kinthetjük akkor is, ha tudjuk, hogy kéziratban nagy terjedelmű Krisztus-legendák várnak kiadás­ra és hogy egyes népköltészeti kö­tetekben elszórtan már eddig is megjelentek hasonló tárgyú mesék, mondák, történetek. Az összegyűjtött paraszti elbeszéléseket mindenek­­fölött az köti össze, hogy kiindulásuk­­ (néha csak egy-egy személynév vagy földrajzi elnevezés) biblikus eredetű. Egyébként az elbeszélők meghök­kentően szabadon bánnak a prédi­kációkban hallott vagy templomi freskókban látott történetekkel. A legszembetűnőbb, hogy­­többségük minden vallásos áhítatot nélkülöz. Nem sok öröme telik benne a teo­lógusnak, írja gondolatgazdag be­vezetőjében Erdélyi Zsuzsanna, az archaikus népi imák lelkes kuta­tója. A parasztság mindennapi élete, ítéletei, gondolatvilága hatja át az elbeszéléseket. A teremtés mítosza címekben így hangzik: „Mire eszik az ember a szájával?” „Elkezdték a gyomrukat meg a hasukat bevarr­ni”. A paradicsomkert idi­lljéből: „Esszevesztek a mosogatáson.” „Így veti a fehérnép az ágyat.” A Biblia magasztos történetei profanizálódtak, másfelől minden korban aktualizálódtak. Hogy egy korábban megjelent példát említ­sek, a szatmári Ámi Lajos József és testvérei meséjét így kezdte el: „Eg­y középparaszt embernek (Jákobnak) tizenkét fiúgyermeke volt.” A nem mindennapi gyűjtemény tudományos értékét növeli a szer­zőpár okos, igényes utószava, amelyben mindenekelőtt arra a kérdésre keresnek választ, hogyan kerültek a Biblia nagyrészt száj­­hagyományra támaszkodó történe­tei újra a néphagyományba. (Gon­dolat) Dobos Ilona FORGÓSZÉL Miguel Angel Asturias regénye „A romantikus antikapitalizmus regénye” — a huszadik században — mondhatnánk a Jókaira alkalmazott terminológiával a Nobel-díjas gua­­temalai író Banántrilógiájának 1949-ben létrejött, magyarul a kö­zelmúltban megjelent első részére. Mert valóban így igaz. A sokat em­legetett mágikus realizmus és gaz­dag költőiség mellett a hazai ol­vasót nyomban ez a párhuzam ke­ríti hatalmába. A mód, ahogyan Lester Stoner — alias Mead — ha­talmas vagyona ellenére Közép- Amerika népének legszegényebb­jeivel, a „zöld aranyat”, azaz banánt termelő kisbirtokosokkal próbál szövetkezni, s ebbe a szövetségbe feleségét, Lelandet, továbbá kör­nyezetének a társadalmi igazságta­lanságokat felismerő tagjait is be­vonni — maga a romantika. Amely azonban csak a két fősze­replő sorsában, utópisztikus tervei­ben és végzetében — a „forgószél”, amelynek egyébként szimbolikus jelentése is van, valósággal dara­bokra tépi őket — nyilvánul meg. A többiek — bennszülöttek és „gringók” egyaránt — egytől-egyig a realizmus szülöttei. Küzdelmüket, túlélni akarásukat, köznapi vágyai­kat a legendákból szőtt háttér kö­zelíti igen gyakran a mágiához. Például a vízisellőbe szerelmes fiatalember történetében, vagy a vajákos banyáéban. Emlékezetes, és úgyszintén a la­tin-amerikai kultúrában, annak ha­­­lálkultuszában gyökerező jelenet Lester, Leland és barátaik söprűs haláltánca egy hétköznapi mulat­ságnak induló estélyen. Asturias, akinek ma, a „boom” időszakának elmúlta után is sok híve van ná­lunk, ezúttal sem okoz csalódást olvasóinak. A könyv nyelvi rétegei­re ügyelő, árnyalt fordítás Tomcsá­­nyi Zsuzsanna munkája, a versbe­téteket Majthényi Zoltán fordítot­ta. (Európa) Petróczi Éva tilt az anyanyelvért, időszerű gon­dolatát, hogy „a nyelvi lemaradás a tudatbeli lemaradást vonja ma­gával” rádió-, televízióműsorok ta­pasztalataival támasztja alá. Végül egyetlen könyvészeti adat Fehér Ferencre hivatkozva: a jugoszláviai könyvkiadók az utóbbi négy évti­zedben cím szerint több mint há­romszázötven könyvet fordítottak le vajdasági nemzetiségeink irodal­mi terméséből. De az önvizsgálattól kölcsönös adósságaink nem mente­sítenek. (Fórum) Harmat Béla ^^BASZTRI­BLia LAMMEL ANNAMARIA NAGY ILONA GONDOLAT KÖNYVKIADÓ 2D EGYAZON ÉG ALATT Fehér Ferenc esszéi, jegyzetei Egyazon ég alatt, írta az utóbbi négy év írásait tartalmazó köny­vének élére a jugoszláviai magyar irodalom íróként, költőként egy­aránt jelentős alakja, s a fülszö­vegben mondja: e cím alatt nem csak az eget érti, de a földet is. S a föld nála mindent jelent — leg­főképp az otthont — bevallva, vál­lalva a közhelyet is. Megtartó em­lékezettel idézi fel félszáz év távo­lából a szülőfalut; e táj krónikásá­vá szegődik, s ennek nyomán tárul­nak elénk historikus képek a múlt­ból, jelenből. Versek és tájak üze­nete, magyaroknak, szerbeknek, horvátoknak, szlovéneknek, mace­dónoknak állít emléket, s egyazon szívvel említi a Vajdaságban végső nyughelyét lelt Szenteleky Kornél­nak, Branko Radijevicnek, a vér­tanúhalált halt Ivan Goran Kova­­cicnak a nevét — hogy csak néhá­­nyukat említsük lírai országjárásá­ból. Az utóbbi évek könyvkiadási nehézségei jogos aggódásra készte­ HALLOC ATTILA? Kerékgyártó Ferenc könyvéről A költői életvállalás és a ránksza­bott sors feloldhatatlannak tűnő kettősségéről szólnak legjobb ver­sei, épülnek egymásra az évek so­rán. A kötet ciklusai egymásra épül­nek, s ami a leginkább biztató, a későbbi versek az erőteljesebbek. Pedig Kerékgyártó nem keveset vállal. Nem a saját sors fájdalmas hánytorgatása áll össze verssé, ha­nem a közösség baja, a mai huszon­évesek legnagyobb dilemmája, a könnyű „Győzelem” elmaradása. Politikai költészet — nevezzük ne­vén, mert kevés hasonló akad a Nakonxupánjukat építgetők baljós tömegében. Politikai költészet — az egykoron elvárt, majd átkozott naprakészség nélkül. Kerékgyártó­nak megvan az áttekintőképessége ahhoz, hogy ne pályázzék napi ba­bérokra. Régen azt mondták vol­na rá: intellektuális alkat hiszen nem benyomások, hanem kérdések adják kezébe a tollat. A szülőföld profán dicséretével nyitja kötetét. Elutasítja a nyárfás, ligetes gyerekkor manapság bőven tenyésző képeit. Ő a VIII. kerület költője. De nem az ezerszer áldott nyolcadik kerületé, hanem József Attila városáé, az élet maradékait lábunk elé szóró világvárosé. Ver­seiben gyakran fedezhetjük fel Jó­zsef Attila, fegyelmezett, szigorú gondolatait, de az ismétlés, az után­zás bűne nélkül. Verseiből kitetszik, hogy tudja, első kötetétől nem vál­tozott meg a világ (még az övé sem), csak az első lépéseket tette meg egy kijelölt úton. Örülhetünk, hogy nem a legkönnyebb utat jelölte ki magának, hisz ez a gondolati, szó­kimondó költészet néha poros mel­lékutakon botorkál a jóval keve­sebbet de azt látványosan kinyilat­koztatok nyomában. Talán legna­gyobb vállalása, a kötet legjobb verse, a Hallod Attila? Perel és szembenéz a halott zsenivel. (Koz­mosz) Siposhegyi Péter GÖRÖG TÜZEK Gyárfás Endre útikönyve Görögország — már csak azért is, mert mainapság olcsóbb és zavar­talanabb mediterrán nyaralásra nyújt alkalmat, mint a gazdasági és ellátási zavaroktól sújtott, közeli Jugoszlávia — mind kedveltebb úticélja a magyar turistáknak. Így hát ez a friss, valóban tegnapi­ mai élményekre épülő kötet kedvező időben jelent meg, és kevés prob­lémát okoz, hogy egy-két időben­­lehetőségekben-anyagiakban korlá­tozott családi nyaralás, rövid kör­utazás elegendő anyagot szolgáltat­hat-e tartalmas útirajzhoz. Gyárfás Endre amúgy is az átlagos turistánál több magánkapcsolatra, baráti együttlétre tett szert útjai során, ily módon a helyi élet napi gond­jaival, a mai görög ember gondo­latvilágával is jobban megismerke­dett. További előnye, hogy vállalta az olykor elég viszontagságos hajó­­kázást egy sor kisebb görög szi­getre, máskor a vonatozás törődé­seit. Kevésbé sikerült viszont a gö­rög földön annyira jelentős törté­nelmi-művelődéstörténeti emlékek fölidézése; itt sok az iskolás és ön­ismétlő részlet. Végül is, aki az 1980-as évek második felében gö­rög útra indul, akár ha hátizsákos turistaként, ne mulassza el magá­val vinni — vagy inkább még itt­hon, fölkészülésül elolvasni? — ezt a könyvet. Hasznára lesz. Aki azon­ban nem utazás mellett, hanem uta­zás helyett fogyaszt útikönyvet, an­nak inkább más forrásokat ajánla­nék. (Gondolat) Csázár István Gyárfás Endre GÖRÖG TÜZEK FILM KESZTYŰBE DUDÁLNI Színes szovjet film Nem tudom pontosan, hogy van­nak-e a Szovjetunióban pedagó­gusgondok. Azt sem, hogy az otta­ni oktatók helyzete jobb-e a mieink­nél, van-e társadalmi presztízsük, anyagi és erkölcsi megbecsültségük és túlterheltségük. Mindez nem de­rül ki Radomir Vasziljevszkij film­jéből sem. De, ha egy pályakezdő tanítónő olyan idillien szeretettel­jes légkörben lép először katedrá­ra, mint a Kesztyűbe dudálni fő­hőse, akkor szívesebben lennék a Szovjetunióban pedagógus, mint Magyarországon. A rutintalan, ke­véssé meggyőző Tányecskát ugyan­is felkarolja osztálya, az amúgy ál­lítólag csupa ördögfiókából álló V./b. Ezek a jellegzetesen gyerek­film-gyerekek bölcsek, toleránsak, tapintatosak, és fejlett a közösségi tudatuk. Még az is lehet, hogy ár­vák és kommunában élnek, mert­hogy a szülőknek nyoma sem lé-

Next