Új Tükör, 1987. július-szeptember (24. évfolyam, 27-39. szám)

1987-07-19 / 29. szám

beszélgetés témája lehetne. Maradjunk a mostaninál. Hazajövetelem után kértem, hadd nézzem meg újra vá­gószobában a küldetést. Hátha most már elegendő távolságtartásom van ahhoz, hogy — ha szükséges — húz­zak, vágjak, tömörítsek, az­az csattogtassam az ollómat. Még nem kaptam választ, de tapasztalatból tudom, hogy mindenképpen kellemetlen­ség lesz belőle. Mert ha vá­gok, akkor azokat a része­ket újra kell keverni, s ez pár ezer forintos költség­többlettel jár. A költség­számlát pedig, amikor a fil­met átvették tőlem, egyszer s mindenkorra lezárták. Má­sik saját példám: külföldi színészt kértem fel egy ko­rábbi filmem főszerepére, de a hangját, természetesen, magyar kollegájával kellett szinkronizáltatnom. Az ille­tő kiváló szinkronművész, de utólag sajnos kiderült — nem fedi pontosan a hang­ja külföldi kollégája habi­tusát. Ezért — bár senki nem kért erre — újra meg­csináltattam a szinkront egy arra alkalmasabb magyar színésszel. A több millió fo­rintos költségvetésű filmnek csupán töredékét kitevő többletköltség miatt azon­ban „megbüntettek”. Magya­rán: a rendező igényességét szankcionálták. Pedig van jó példa is: a filmgyárban a kész produkciót minden eset­ben megnézik a kollégák, el­mondják észrevételeiket, s a rendező — ha egyetért ve­lük — ezek alapján még iga­zít a munkáján. És ezért nem büntetés jár neki, hanem di­cséret. Miért nem lehetséges ez itt, a Szabadság téren is? — Vannak ilyen terjedel­mi problémák külföldön is? — Tapasztalataim szerint •Nyugat-Európában nincse­nek. A filmrendezőik és te­levíziós kollegáik — ha ad­nak­­magukra és valóban mű­vészit kívánnak alkotni — háttérbe szorulnak a karatén, a horror- és az akciófilmek, illetve a véget nem érő té­vésorozatok mesteremberei­nek anyagi sikert jelentő munkái mögött. Ezért a leg­kiválóbbak összefognak egy­mással, s közös produkció­ban készítik el filmjeiket mozi- és tévéforgalmazás számára. Mert jól tudják, ha egy tévében sugárzott mű­vet viszonylag kevesebben is látnak, mint egy látványos szuperprodukciót, az is mil­liókkal mérhető közönség­szám. Ha nem az egyik, ak­kor a másik csatornán. — No de nekünk csak „másfél” csatornánk van. És ha az elsőn, az esti főműsor­időben, a híradó után egy százhúsz perces tévéfilm sze­repel, aznap már másra nem jut idő. Ha pedig valakit az a film valamely okból Нет érdekel, a másik műsorban pedig még érdektelenebb dolgokat láthat csak, el van rontva az estéje. Könnyű ott, ahol három-négy, sőt több csatorna közül választhat a néző. — Erről nekem különvéle­ményem van. Ha a mi másik csatornánk, második műso­runk nem a gyönge, sőt el­rontott művek, érdektelen műsorok bevezető csatorná­ja” lenne, hanem karakte­risztikusabb, színvonalasabb, intellektuálisabb arculatot öltene, máris megszűnne az említett gond. — De szerintem a problé­ma ennél sokkal mélyebben rejtőzik — folytatja Szántó Erika. — Itt tenném fel a kérdést: milyen következmé­nyekkel járt, hogy a hazai tévéfilmek, tévéjátékok össz­költségkerete évek óta nem emelkedett, nem követte az általános drá­gulást? Mert­hogy azóta többszörösen megdrágult a szállítás, a jel­mezek, díszletek, kellékek előállítási költsége és min­den más. Kezdetben be­hunytuk a szemünket és úgy próbáltunk „csalni”, hogy többrészes produkciókat ké­szítettünk. Ez azzal járt, hogy nem csökkent — lát­szólag — a művek száma, de , széttrancs­íroztunk”, széthúztunk hosszabb, önál­ló műveket, két-három rö­­videb­b részes sorozatra. Ez alig drágította meg a költ­ségvetést, mert itt is, ott is felhasználhatók ugyanazok a díszletek, jelmezek, a kellé­kek, jelentősen megoszlanak a költségek. Emellett lehet egy rövidfilm is drága, ha sok a helyszín, káprázato­sak a jelmezek, többtucat­nyi színész és több száz sta­tiszta játszik benne. Száz­húsz perces filmet is lehet forgatni akár három színész­szel, mai utcai ruhában, egy-két szobadíszletben. De lehet ez vezérlő szempont? Ma már, a néhány év előtti átlag nyolcvan helyett, éven­te mindössze negyven-egyné­­hány tévéfilm készül, így tulajdonképpen a rajtunk mindinkább számon kért nemzeti tévéfilmművészet kezd kiszorulni a képernyő­ről. S az is köztudomású, ha több a film, nagyobb a té­maválaszték, több a lehető­ség a bátor kísérletezésre, út­keresésre. Ha kevesebb, ará­nyaiban deformálódik a te­matikai többszínűség, az al­kotók — mivel kevesebb a munka és a kereseti lehető­ség — biztosra mennek, és előbb-utóbb beterelődnek abba a zsákutcába, amelynek tábláján ez olvasható: „Csak szórakoztató filmeket a dol­gozóknak. Ne terheljük őket magvas gondolatokat hordo­zó, értékes, ám kissé nehe­zebben emészthető alkotá­sokkal.” Ez az utca — élet­veszélyes! GARAI TAMÁS Csehov-karcolatok TÉVÉKRÓNIKA sehov ifjúkori novellái közül négy, Tarka el­beszélések címmel, s ha jól értelmezem a tájékoz­tató szövegét, a világon elő­ször színi, illetve televíziós feldolgozásban. Ő maga is készült színre vinni néhány­­ fiatalkori művét — élete vé­ge felé, már a jaltai idősza­kában —, de a munkát el­hatalmasodó betegsége miatt elkezdeni sem tudta. Az el­beszélések azóta a Csehov­­kötetek lapjain ragyognak. Igen, ragyognak: a szinte csak odavetett könnyű voná­sok, a lelki gyengeség raj­zolatai, a környezetek, tár­gyak, emberek kicsinysége, szürke szomorúsága, mind, mind vakító fényben. A sem­miségek az értelem, a költé­szet fényében jelennek meg. Az erejük megrázó. A Csehov-előadásokat — az újabb korban a televí­ziós átültetéseket —, általá­ban egy-egy régebbihez is szokták hasonlítani, miként változik koronként az életre keltők művészi felfogása, Cseh­ov­ élménye szerint. A Tarka elbeszéléseket nincs mihez mérni, mint egy-egy új Cseresznyéskert-bemuta­­tót, Ványa bácsit, Három nő­vért vagy Sirályt. Benne volt Cselényi László rendezésében ezeknek sok élménye, tapasz­talata, a magyar színház Csehov-iskolázottsága. Hogy éppen ezeket a no­vellákat választották? — ef­féle kérdés felesleges volna, Czigány György, a forgató­­könyv írója bizonyára ezek iránt érzett vonzalmat, ezek­ben látta a korai Csehov­­írások legfontosabb jellem­zőit. A válogatónak szuve­­rénnek kell lennie. A lényeg az eredmény. A díszlet- és a jelmezter­vezői munka (Nagy Sándor és Tóth Barna) elsőrangú volt. A keret, az öltözék már sugallta a tartalmat. A kör­nyezet megjelenítése — Cse­hov ezt sohasem mulasztot­ta el — majdnem annyira fontos, mint ami elhangzik, hiszen néha csak a ruhák, a tárgyak beszélnek. A négy színi elbeszélés fér­fi hőse Székhelyi József volt. Szépen, lírai érzékenységgel, bújkáló iróniával és szomo­rúsággal töltötte meg a sze­repeit. Voltaképpen csak egyetlen szerep: „általános” Csehov-alak. Tanay Bella, Ivancsics Ilona, Bodnár Eri­ka és T. Katona Ágnes for­málta meg a női karaktere­ket, mind lelkiismeretesen, tehetségesen. Dancsó Sándor tiszta, kifejező képeken vit­te képernyőre az előadást. TAMÁS ISTVÁN Székhelyi József és Ivancsics Попа a Csehov-műsorban TÓTH GYÖRGY FELVÉTELE Hallgatom a Hófehérkét Új rádióműsort szerethetünk meg mostanában: Kérted— hallgathatod! A gyerekek, vagy a nagyon kicsik és a kicsit gyámoltalanok szülei betelefonálnak a rádióba, ahol barátságosan megkérde­zik a nevüket, meg azt, hogy hány évesek, ők meg elmond­ják, hogy melyik mesét ké­rik. Nemrég tizenhat kis ren­delő telefonált Hófehérke­­ügyben. Ha jól figyeltem, Noémi volt a legkisebb, négy­éves, a „korelnök” pedig, ha nem csalt a fülem, egy 16 éves kamasz lehetett. De hát miért is ne? Hiszen magam is ott ültem szemközt a rá­dióval, és hallgattam, amint Huttkai Éva 40 percen át mondta az éterbe — Rónay György költői magyarításá­ban — a halhatatlan Grimm­­mesét. Essünk túl a csúnyáján, kezdve a gonosz mostohával. Megértem, hogy voltak a ki­csik között olyanok, akik — mert nem ugrott be nekik a cím — azt mondták: a bo­­szorkásat kérem. Mert a Hó­fehérkének bizony a boszor­kány a főszereplője. Az ő go­nosz fondorlatai mellett min­den más elhalványulni lát­szik. Van itt horrorszándék, (parancs a szív kivágására), többrendbeli gyilkossági kí­sérlet, meg egy csaknem tö­kéletesen sikerült gyilkos­ság, amelyre a jog embere ma rámondhatná azt is, hogy aljas indítékból követtetett el, de hát a mesében minden mesés. Mesés volt Ruttkai Éva hangján a banya károgása, mesés a mostoha tükröt faggatása, noha úgy kérdezte a bűvös jószágot, mintha egy rosszlány unszolná vallomás­ra kedvesét. S ha már a fel­­nőttes szavaknál tartok, hát azt is elárulom: mese ide, mese oda, a királyfi szere­lemre lobbanásakor nehezen tudtam elűzni a történetből a nekrofília árnyát. Holott, ha már gyermeki ártatlan­sággal nem hallgathattam a Hófehérkét, bizonnyal illőbb lenne bájairól szólanom. Ar­ról, hogy rájöttem: ez a me­se, ha másért talán nem is, de a hét törpe miatt csakis német lehet. Mert a pará­nyi emberkék rendhez szo­kott kispolgárocskák. „Ki ült a székecskémben?” „Ki evett a tányérkámból?” És figyel­jük csak sorra a kérdésekben rejlő „rend- és birtokhábo­rítások” miatti zokszavakat. Mint ahogy abban is van va­lami nyárspolgári, hogy cse­rébe a kosztért és kvár­télyérti Hófehérkének a hét kis bányászra serényen dol­goznia kell. S hogy mind­erre rájöttem, ezt is Rutt­­kainak köszönhetem. És neki — túl a mesegyűj­tő fivéreken, túl a költő-for­dítón — e mese poézisét is. Nemcsak és nem is elsősor­ban a rigmuskákra gondolok. Hanem sokkal inkább a sű­rű erdő, a csillagos ég és a hazatérő törpék kezében fénylő hét piciny bányász­lámpa együttes képére. Vagy a szép, fehér virágos« ravatal­ra. Meg az erdei állatok gyá­szára. És a gyilkosságot kö­vető károgóan kárörvendő vers — „fehér voltál, mint a hó...” — után a kommen­tálásra, hogy a királyné szí­ve megnyugodott, „ha az irigy szívnek egyáltalán lehet nyugovása”. De ez már a végső igazságtételre mutat. Amit sehogyan sem tudtam felnőttként hallgatni. Hiszen az ilyen tiszta formájában csak a mesékben létezik. MELCZER TIBOR □ 31

Next