Új Tükör, 1989. október-december (26. évfolyam, 40-53. szám)

1989-11-19 / 47. szám

HUBAY MIKLÓS Márai hazatér­ ett voltam az elszakadás végső pillanatai­ban Genfben, 1948 szeptemberében. Ami­kor a kis család nem Magyarország felé vette útját, hanem délnek indult, Posilli­­póba. Hogy ezt a döntést mi előzte meg itthon, erről hallani fognak mindjárt pár részletet a „Föld, föld...” című könyvé­ből. Sejthető volt, ott Genfben is, hogy a végzet, amelyet Márai kihívott, emberére talál majd benne. Egy titánra talált. Több mint negyvenesztendős emigrációt állt ki, megkapta az annyira óhajtott, rettenetes magányt, s végül az önkéntes halált, amelynek motívuma annyi művében kí­sértett: Micsoda agónia volt ez! (A szónak eredeti értelmében, amely pusztán küz­delmet jelent, de életre-halálra menet.) Súlyosbításul kapta, mint a kikötött Pro­métheusz az éhes keselyűt, a szünet nél­kül járó lucidus szellemét. Ennek az agó­niának minden pillanata meg van fogal­mazva tömören, sugárzóan és örökre. Naplókban és versekben, önéletrajzi írá­sokban és regényekben, aforisztikus filo­zófiában. Ez a véget érni nem akaró, oly szenvedés­ és fényteli tragédia, melyet vé­gül egy pisztolylövés fejezett be, egyetlen nép okulására és megváltására mutatta­­tott be. Nekünk csinálta ezt a parádét. De az illető néphez ebből az áldozatból egy sugár nem sok, egy betű nem sok, annyi sem jutott el. Még az egykor idehaza ki­adott, oly olvasott harminc-negyven köte­te is elveszett és feledésbe merült, mint egykor az őseposz. Hányadik magyar nemzedék nő fel úgy, hogy nélkülözi ennek a páratlan érzé­kenységnek, kultúrának, bölcsességnek a stimulusait? Jósika Miklós emigrációban írott regé­nyeit idehaza annak idején kiadták. Márai könyveit nem. Nyolcvanadik születésnap­jára (tíz évvel ezelőtt) csupán egyetlen hommage-t olvastam: egy müncheni ma­gyar folyóiratban. Államférfi hódolt az író előtt. Ennek a kiváló tanulmánynak a szerzőjét meghívtuk erre az ünnepségre. Én ott voltam Márai búcsújánál. És re­méltem, hogy megérem a hazatérését. De azért nem így képzeltem. Negyvenéves mulasztást­­ mondhat­juk-e Petőfivel, hogy „visszapótol egy ha­talmas óra”? Azt hiszem, igen. Márai sza­vának rendkívüli intenzitása van. Mitől? Talán attól, hogy a szava visszafogott szó, és hogy az élete van rajta. Egy ily rengeteg, jórészt felderítetlen és minduntalan döbbenetes időszerűséggel szolgáló életmű nehezen tűri a szemelge­­tést. - Mindent vagy semmit! - üt rá a vá­logató kezére. Ha a műsor egy negyedórá­val hosszabb lesz a szokottnál, kérem, gondoljanak arra, hogy mily hosszú volt az írónak az a tizenötezer nap, amíg erre a találkozóra várt önökkel. Elhangzott 1989. november 13-án a Pesti Vigadóban rendezett Márai-esten. Petőfit nem kell magyarra fordítani! A távirati irodák történetében is meglehető­sen ritka módon az MTI a minap részletesen tudósított arról, hogy egy debreceni tudós há­zaspár bebizonyította: két orosz nyelvű ver­set, melyet a szibériai vitában már eddig is emlegettek a polemizálók, Petőfi-műnek kell tekintenünk. A közlemény jelezte, hogy a Kritika című folyóirat fogja közölni a bizo­nyító magyarázatot. Az MTI elfelejtett tudósí­tani arról, hogy a folyóirat vitacikk kísére­tében tervezte publikálni e dolgozatot. Érthe­tő tehát, hogy a Kritika főszerkesztője, Ba­logh Ernő szükségesnek látta az idevágó tájé­koztatást, ha nem is részletes MTI-közle­­mény, legalább egy rövid rádiós nyilatkozat erejéig. A vitatható dolgozat szerzője erre visszavonta írását a folyóirattól. Mivel az MTI- hír sok százezer példányban látott napviágot, szükségesnek látjuk közölni Balogh Ernőnek Kulcsár István kérdéseire adott válaszait, hi­szen a szavak elrepülnek, az írás pedig meg­marad, s mert lapunk közönségének jó része kezdettől fogva érdeklődést mutat „a szibé­riai Petőfi" vitája iránt. Szerk. * ■ - A Kritika című folyóirat januári számá­ban megjelenik Szuromi Lajos debreceni tudós tanulmánya arról, hogy egy szovjet fo­lyóirat múlt századi verseket közölt, természe­tesen orosz nyelvűeket, amelyekről, feltételezik, s ez Szuromi véleménye, hogy azokat Petőfi Sándor írta. A kritika e tanulmány mellett kö­zöl egy másikat, amelynek szerzője, Balogh Er­nő irodalomtörténész, a lap főszerkesztője itt ül stúdiónkban. Ön hogy látja a versek valódi­ságát, illetve azt, hogy Petőfi írta őket? - Szuromi Lajos, egykori tanárom, majd kol­légám, máig jó barátom tanulmánya igen hatá­rozottan állítja, hogy ez a két vers Petőfi tollából származik. - Ő írta őket oroszul, amikor odakerült állí­tólag hadifogolyként Szibériába? - Igen, tanulmánya egyértelműen emellett foglal állást. Meggyőződésem viszont, hogy - s itt igyekszem rendkívül tömören fogalmazni - ezeket a verseket nem Petőfi írta. Egyrészt óva­tosságra int az, hogy teljesen tisztázatlan szá­munkra e versek keletkezésének filológiai hátte­re. Valójában nem tudunk semmi kézzelfogha­tót arról, hogy pontosan hol, mikor és miképpen születtek ezek a költemények. E vonatkozásban tehát további vizsgálódásokra lenne szükség. Másrészt azonban állíthatjuk: e két vers olyan személyiséget tár elénk, mely nemigen hasonlít az általunk ismert Petőfire. Például Az álmok című vers egy olyan ember útját körvonalazza, aki folyvást csak álmodozott a cselekvésről, csak ábrándozott arról, hogy a szabadságért fog küzdeni, hogy a tömegek vezére lesz. De valójá­ban­­ a vers szövege egyértelműen mutatja ezt - már az első cselekvési alkalomkor csődöt mon­dott, már az első harcnál - s a harcot tekinthet­jük itt akár konkrét, akár metaforikus értelem­ben - kidőlt a sorból... - Ez valóban nem hasonlít Petőfire. - Nem, mert a versbeli vallomás ellentmond az ismert biográfiai-történelmi tényeknek. Köz­tudomású például, hogy Petőfi nem az első harcban tűnt el a szemünk elől, hanem a soka­dikban: a segesvári csata egyébként a hetedik volt, amelyikben részt vett. De ha a csatát jelké­­pies értelemben vesszük, akkor azt mondhat­juk: megannyi konfliktus, vita, küzdelem állt már a háta mögött, amikor Segesvárnál elesett. Mert eddigi tudásunk szerint Segesvárnál ele­sett a költő. A költeményben ráadásul olyan utalás van, hogy szerzője „rossz lovas” volt. Ez­zel szemben Petőfi jól lovagolt. Teleki Sándor, a kor országos hírű lovasa és hajtója volt a lovag­lómestere. A vers mutat ugyan némi felületi hasonlósá­got Petőfi több ismert költeményével, de ezek mind olyan általánosságok, melyek a 19. század megannyi gondolkodójára, értelmiségijére vo­natkoztathatók. Tudjuk továbbá, hogy Szibéria az elmúlt évszázadban a lehető legkülönfélébb típusú, olykor igen eltérő meggyőződésű, elkö­telezettségű, sokféle nációjú felkelők, forradal­márok nagy gyűjtőhelye volt. Egymást érték itt a dekabristák, petrasevisták, narodnovolecek, s amiben e tarka sereg tagjai vélhetően egyedül közösek voltak, az valószínűleg éppen az, ami Az álmok szerzőjének is élménye. Az tehát, hogy az életüket itt tengetők fiatal korukban egyként a szabadságról, a néptömegek vezeté­séről álmodoztak. S abban szintén megegyez­tek, hogy a történelem mindegyikőjüket rádöb­bentette: reményeik egyelőre csupán illúziók voltak. De hasonló kételyeket ébreszt a másik vers is, melynek címe magyarul: Szomorú volt az éle­tem ... Ha az előbbi vers egy Don Quijote-szerű figurát tár elénk, akkor a másik versben­­ sarkí­tottan, poentírozottan akár úgy is fogalmazha­tunk - valamiféle Oblomovhoz hasonló mentali­tású ember pályája bontakozik ki, hiszen az életút összegzésekor a költő csupán azt regiszt­rálhatja: a cselekvés utáni vágyaknál nemigen jutott messzebbre. Meggyőződésem tehát, hogy e versek szerzője, nem Petőfi. -Azt el tudja-e képzelni: Petőfi Sándor úgy megtanult oroszul, hogy verseket is írt? - Eziránt is kételyeim vannak. Mégpedig azért, mert konkrétan tudjuk, hogy - legutóbb egyik nyilatkozatában Fekete Sándor utalt erre - a költő szinte gyerekkorától, aszódi diákéveitől kezdve tanult franciául, rendkívül intenzíven foglalkozott ezzel a nyelvvel, eredetiben olva­sott francia műveket, fordította például Beran­­ger-t, de az élete legutolsó periódusában - 1849- ben - Bemnek írott francia levelei bizony meg­lehetősen sok grammatikai hibát rejtenek. - Pedig ezek csak prózai levelek voltak. -Igen, és aligha kétséges, hogy a művészi nyelvhasználat már a nyelvismeret legmaga­sabb fokának tekinthető. -Amely felnőtt korban jóformán nem sajá­títható el. -Pláne akkor nem, ha semmilyen előzetes nyelvismeretre nem támaszkodhatunk. Márpe­dig Petőfi nem tudott oroszul. Erősen kérdéses tehát, hogy ilyen szinten egyáltalán elsajátíthat­ta-e az orosz nyelvet... Az interjút Kulcsár István készítette. Részletet közölt belőle a Hírvilág 1989. november 8-án, a teljes szöveg pedig a Gondolat-jel című műsorban hangzott el, 1989. no­vember 12-én.

Next