Typographia, 1934 (66. évfolyam, 1-52. szám)

1934-01-05 / 1. szám

­­anuar . Megdöbbentő volt. Azután jött a mélységes lehangoltság. Végül a mindent áttekintés nyu­­godtabb gondolkodása következett. Körülnézünk. Nagy vonásokban már látjuk az elkövetkezhetőket. A magyarországi törté­nések nem vesznek majd éles kanyarodót. Mit jelent ez nekünk? Nem vigaszt. Nem megnyugvást. Valamit mégis jelent. A brutális megrázkódtatások elmaradását, v­annak periódusok, amikor még az egyhely­­ben maradás is előny. A hanyatlással szemben. Vegyük tekintetbe a mai helyzetet. Most a legkevesebb is sokat számít. Ha nem vetik vissza sorainkat, könnyebb lesz az előbbrejutás. Van értelme tehát a munkának. Dolgozzunk. Az újabb esztendőben már reménnyel. Vegyünk lendületet. __________________________(Szkly.) TYPOGRAPHY Az új év illúziója és a történelem A történelem politika a múltban, a politika történelem a jelenben. Freeman, Comte a francia forradalmon okulva, tudo­mányos történelmet és tudományos politikát akart teremteni. Az akkor nagy fejlődésnek induló természet­­tudományok módszereit óhajtotta alkalmazni a politikára és a történelemre. De ez nem járt eredménnyel. Ennek­­ dacára mégis neki kö­szönhetjük a szociológia tudományos megte­remtése. A „szociológia“­­társadalomtudo­mányi szó eredete is tőle származik. Később bebizonyosodott, hogy lényeges különbség van természettudomány és történelem között. A történelem egyénekből álló csoportokkal, személyekkel, emberek által létesített intéz­ményekkel foglalkozik és azonos módon sosem ismétlődhetik meg. Legfeljebb „egyszer mint tragédia és egyszer mint komédia“. (Marx:­­Napoleon államcsínye.) Viszont a természettudományok megfigyelé­­s­e­­k, és kísérletekkel mindig megismételhe­tők és igazolhatók. Nem minden esemény történelem. Csak azon események számítanak történelemnek, amelyek fontosak, vagy fontosak lesznek az emberiség számára. Ha a történelmet kiragad­juk időbeli és térbeli állapotukból, vagyis et­től elvonatkoztatva vizsgáljuk, akkor társa­dalomtudománnyá lesz. A történelem, illetve a politika a minden­kori kormányzásban csúcsosodik ki. Comte matematikai módszerekkel és recep­tekkel­­ szerette volna megoldani a­­ korm­ányi­zás művészetét. Egyúttal elismerte, hogy a szociológia a legnehezebb és­­ egyúttal a leg­fontosabb tudomány. Comte szociológiájának célja az volt, hogy az ember ne csak a külső természet, hanem a saját belső természete fö­lött is úrrá tudjon lenni. . A racionális vallású római nép a múltba és jövőbe néző kétarcú Janusban látta minden újrakezdésnek, hadi és egyéb vállalkozásnak, közlekedésnek, kereskedelemnek istenét. A római népnek legszentebb és legáhitatosabb ünnepe volt a Janus-ünnep, illetve az évnek első napja. Ezen a napon fohászkodott „sze­­rencseért“ istenéhez. Janus eredeti itáliai is­­ten. A szubtilis és mű­vészlelkű görögöknél nem fordult elő ilyen reális tendenciájú val­lásos­ kultusz. Ez a legszentebb római ünnep a polgári társadalomban a pénzeszsák-kultusz­­ban ekarnalodott. Az aranyborjút a röfögő malac helyettesítette. Az újév a pénz imádói­nak és szerencsefiainak lett az örömünnepe De ma már megszűnt az újrakezdés és mind­­nehezebbé lesz a pénzszerzési lehetőség. Ál­landó sorvadásban van az ipar, a kereskede­lem, a fogyasztás. Csak a hadimilliomosoknak van boldog újévük, akik a római nép sorsára akarják juttatni­ az emberiséget. Az új év már nem jelenti határkövét a kapitalizmus folyto­nos fejlődésének. A polgárnak ki kell ábrán­­dulnia abból a történelmi illúzióból, hogy a fejlődés az évek állandóan visszatérő és foly­ton nagyobbodó köreiből áll. Rá kell esz­mélnie majd, hogy a fejlődést az állandó ellen­tétek harcából létrejövő szükségszerű változá­sok (nem háborúk) hozhatják csak létre. A polgár nem szereti észrevenni a törvényszerűen kiélesedő ellentéteket. Inkább illúziókba mene­­mert ő csak a nyugodt emésztés híve. Mint minden hagyomány, az új év napjainak hagyományai is, még akkor is uralják az em­­bereket, amikor már elvesztik reális jelentősé­güket és tartalmatlanná válnak, mert az embe­­rek egy percre­­ sem tudnak megszabadulni attól a nyomástól, amelyet a fogyasztás és a termelés közötti tragikus ellentétek előidéztek. A nagy munkástömegek az élet gyökerei, ha ez, a­ gyökér sorvad, elsorvad minden, ami széppé, naggyá és tartalmassá teszi a kultúrát. Németországban már a viceházmesterek és lumpenproletárok nívójára süllyesztik le a ha­talmas német kultúrát. A hagyományoknak megfelelően sokan fog­nak egymásnak boldog új évet kívánni, vagy önfeledt mámorban pillanatnyi feledést ke­resni a szilveszteri éjszakában. Sok munkás is áldozatául fog esni az újévi illúzióknak és tradícióknak. Ezek jobban ten­nék, ha a mámorukban elszórt pénzüket a munkáskultúrára áldoznák. Mert csak ezen ke­resztül juthatunk el egy olyan társadalomba, ahol az új évet tényleg boldogan ünnepelhet­ek- G. A. 1934 A nyomdász, mint a nyelv őre A pénteki előadások sorozatába 1933 decem­ber 22-én Novák László szaktárs fenti című elő­­adását illesztette be az együttes oktatásügyi bizottság. Természetes volt mindenki előtt, hogy a szakmájába valósággal szerelmes Novák bácsi ebben a kérdésben is ugyanolyan felkészültség­­­ről tesz tanúbizonyságot, mint sok-sok egyéb kérdésben, amelyet számtalanszor volt már al­­kalmunk­ úgy a szakoktatás területén, valamint a könyvnyomdászat történeti kérdéseit illető búvárkodásai közepette tőle tapasztalni. Nem­­kevésbé kényeztette el Novák szaktárs a nyom­­dászokat a Grafikai Művészetek Könyvtára 14 kötetének saját szerkesztésében és kiadásá­­ban való megjelentetésével, ami még nemzet­közi méretekben is szenzációszámba menő szak­­irodalmi produktum. Világos tehát, hogy elő­adása ez alkalommal is olyan volt, hogy csak sajnálhatja, aki nem hallgatta meg. Az elő­adás egészen rövid kivonata a következő: A jó nyomdász dédelgető szerelmese, gondos pallérozója és hűséges őrzője volt a nyelvnek mindenütt és minden időkben. A nyomdász­ember egész élete a nyelvvel és ortográfiával v . ,olasz tudásban telik el ma is. Fokozottabb mértékben volt ez meg a korábbi századokban, stegi — mondjuk tizenhatodik századbeli — könyveket lapozgatva: minden sorukon meg­érezzük a tipográfus izzadságos tűnődését. Az egyetlen megrögzített ortográfiájú nyelv re­gente a holt latin nyelv volt. Az angolnak nem­csak az ortográfiája, de még a hangtana is nagyban különbözött a mostanitól. Ha Shake­speare föltámadna s valamely katedrán helyet foglalva, fölolvasná egy-egy szonettjét vagy tragédiáját, fejében sem értené meg a m­ai lon­doni közönség. Hasonlóképpen járhatna Villon a maga francia zöngeményeivel. A német iro­dalmi nyelv egységét pedig — mint tudjuk — közvetve csak Luther alapította meg a maga százezernyi példányban a nép közé juttatott bibliafordításával. Öelőtte ahány országocska a birodalomban, mind a maga nyelvjárását írta. A magyar nyelv egységesebb volt, mint bár­melyik is a tőlünk nyugatra eső országokban, talán szebb és muzsikásabb is, mint ahogy most beszéljük, de nyelvjárásai mégis csak voltak, s ami az ortográfiáját illeti: hát ebben bizony éppenséggel nem volt valami tökéletes az egy­­ség. Más volt az ortográfiájuk a lengyelországi Krakkóban nyomtatott szépszámú magyar könyveknek, mint aminővel nyomtatott pél­dául Heltai Gáspár Kolozsvárt; nagyban kü­lönbözik ettől a magyaróvári, majd debreceni Huszár Gál helyesírása; ismét más’ az újszigeti nyomda nagyszerű tipográfusának, Abádi Be­nedeknek a felfogása — s egyszersmind a gya­korlata is — a magyar ortográfia tekintetében. Így volt ez századokon által. A magyar nyom­­­dász nemcsak a magyar, minden jóravaló nyomdász — komoly hivatásának tekintette, hogy őrizze, istápolja, s ha kellett, javítsa is a nyelvet, s annak külső megjelenési formáját: az ortográfiát. Hogy a régi magyar írónak és tipográfusnak a helyesírással való küszködését némiképpen illusztrálja. Novák apánk el is mondott néhány példát arról, hogy az egyes hangok jelölése nagy­féleképpen fordult elő a régi magyar utasokban vagy nyomtatványokban. A hangok leírása problémáján azonban kön­­­nyen túltette magát a régi idők írója és tipo­gráfusa: kiválasztotta magának a neki kedves formát s igyekezett ahhoz több-kevesebb követ­kezetességgel ragaszkodni. Hátra volt azonban az etimologia és a fonetika kérdése, tetézve a nyelvjárási s egyéni kiejtési különösségekkel, amelyek ma­jd minden második szónál újabb meg újabb fejtörésre és latolgatásra adtak al­kalmat. Mit kell írni egy szóba, s mit válas­­­szunk széjjel: ez sem volt valami egyszerű kér­dés hajdanán. Talán ma sem az. 4........,*.......i * A­ régi nyomdászok nagy átlagának tehát századokon keresztül mindig a legtöbb fejtörést okoztak a nyelvi —vagy ami azzal egyértelmű — ortográfiai problémák. Vajjon másképpen van-e ez a jelenben? Nem kell hozzá valami különös éleslátás, i­Jm­­me^a szedő szaktársaink f­inn,­tko­zásának jelentékeny részét ez a tárgy­kör köti le most is. Figyeljék csak meg például a gepszedő kollegák: írott kéziratot feltéte­ig6­ “ennyiszer kell csak egy órán belül is eltérniük a kézirat ortográfiájától, nem is szólva arról, hogy némelyik lapnál való­m­­in ľ3 stb­.szalagra kényszeríti őket a kézirat hebehurgyasaga. S valljuk meg őszintén: nap­­jában hányszor adódik elő olyan eset, hogy majdhogynem tanácstalanul zökkenünk még 87,ona,1' hop aztán vagy találomra kopogtassunk tovább, vagy pedig sebtiben Ha király volnék... Ha király volnék, olyan nyomdát létesítenék újévi ajándékul a szervezett nyomdai munká­soknak, amely bármelyik ország fővárosának dísze és büszkesége lehetne. A földszinten rendezném be a papírraktárral a kapcsolatos géptermet, amelynek bejárata elé könyvnyomtatás atyamesterének, Guten­­bergnek karrarai márványból faragott monu­mentális szobrát állítanám. A gépterem Munkarend­jébe beiktatnék egy fontos pontot, melynél fogva a mesterek kezei, gépeik elindítása után, hátrarögzíttessenek, hogy a­ széles­ és szapora gesztusok által oko­zott hiábavaló energsiaveszteség elkerültessék. A gépteremből nyílna a betű- és tömöntöde, melynek falán egy aranyozott keretbe foglalt olajfestmény robusztus tömöntőt ábrázolna, aki mellett egy ösztövér betűöntő piros bár­sony párnán a tömöntők miniatűr jelvényeit (nyomdászsas, lemezvéső, merítőkanál és öntő­­flaska) tartaná. Az első­­ emeletre kerülnének az igazgató, az üzletvezetőség, az írók és a kiadóhivatal helyi­ségei, továbbá a nagy szedőterem, előtérben a négymagazinos linotype-okkal. A szedőgépek­től­­ kellő távolságban három méter széles uccákban sorakoznának a kéziszedők betű­­regálisai. A terem közepén, üvegezett szobában, egy kis emelvényen trónolna a művezető. A kényelem­mel berendezett és mind a négy sarkában periszkópokkal fölszerelt szobában egy maha­góni-asztalon finom szivarok, likőrök és nemes fajta borok állnának a türelmetlen és bosszús ügyfelek rendelkezésére. A korrektorok a szedőteremből nyíló, föld­gömbbel, térképekkel, lexikonokkal, szótárak­kal és kitömött bagollyal fölszerelt helyiség­ben, párnázott ajtó mögött végezhetnék mun­kájukat. Az első emeletre jönne a szakszerűen beren­dezett anyagraktár és szertár is, ahonnan a különféle savakkal, jóddal, pilulával, anti- és aszpirinnel, luminállal és minden egyéb gyógy- és fertőtlenítő szerekkel fölszerelt pa­­tika nyílna, amelynek laboratóriumában mene­déket találhatnék azokban a nehéz pillanatok­ban, amikor feleségem, a királynőből kitör és fékevesztetten zuhog a nem kívánatos prédiká­ciók sebes áradata. A második emeleten találna elhelyezést a fotocinkográfia, a kliséraktár, továbbá — a leg­szelídebb női személyzettel — a könyvkötészet. Az összes munkatermekben nyáron frissítő­ket, télen pedig párolgó teát hordanának körül ezüst tálcán a személyzetnek egyenruhás boyok. Az én üzememben a legkedvezőbb feltételek mellett a heti­ munkaidő a minimumra csök­­kenne, a fizetések ellenben az elérhető maxi­mumra emelkednének, így mindenki kedvvel dolgozna, úgyhogy nálam olyan munkák ké­szülnének, amelyekkel semmiféle más nyomda nem versenyezhetne. Mindezek mellett nem mulasztanék el egy hidegvíz-zuhanytermet is berendezni, hogy az izgága és csendháborító egyének idegei az ügyeletes orvos rendeletére kényszerűen és alaposan lehűttessenek. Az én nyomdám pompás parkjának közepén virágos kertekkel övezett tün­déri tó terülne el, amelynek tükrén fehér hattyúk úszkálnának. Nem hiányozna a parkból sem a költőt alko­tásra ösztönző csergedező patakocska, sem a magános sétautak, ahol a meghitt párok pad­sejtelmesen suttogó jaira_ százados hársak lombjai borulnának... A park déli lejtőjén építtetném fel a Szerve­zett Nyomdászok Vigadóját a legszebben be­rendezett szórakozóhelyiségekkel, ahol vigaszt esetT^elkek* találnának a sebzett és búbánatba aztrtb folynían folyna itt patakokban, de 77 Vigasztalódni jöttél, nemde, kedves kebel­ük­, embertársam? — így fogadnák a jöve­vényt. — Nos, hát miért szomorkodol? — Nem tudok felejteni. Valami, itt belül, na­gyon nyomja a lelkemet... Esendő embertársam! Ha kényszerű és kesernyés mosollyal is, az embereket olybá kell v?111?.?.­ mint amilyenek. Ne búslakodj hát. Kerülj beljebb es add át magadat széles jó­féle,1 a pillanat gyönyöreinek, mert ennek a helynek a tulajdonosa, a király, azt akarja, hogy minden szervezett nyomdai munkás és m­­unkásnő vidám és boldog legyen. n, ül­,"Unott arc,a jövevény megindul az illúziót keltő pezsgésterembe, dalol, majd tanóra perdül, fenékig ürítgeti a feledés poha­rat és végül vidáman és megvigasztalódva tá­­vozik... Egyengessétek, kedves sorstársaim, hűséges testven szolidaritással és lankadatlan kitartás­sal az utat. Rajtatok múlik, hogy az én király Si °m ideje mihamarább elérkezzék. Ezzel a rosszalitassal es hittel kívánok az évforduló al­kalmából mindnyájatoknak nemre, vallásra nemzetisedre, arra, vagy nem árja szárma­zásra való tekintet nélkül boldog jövendőt. „Le Gutenberg“. _ Jean Qui Rit (Nevető János) után, László Dezső.

Next