Új Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-10. szám)

2012-06-01 / 6. szám - Tóta Péter Benedek: Hármas egység: Csokits, Pilinszky, Ted Hughes és József Attila

hozzá egy könyvhöz, amelyet elküldhetett öccsének. Ez a következő, 1955 novemberében megjelent kiadvány lehetett: Hommage á Attila József par les poétes frangais Tristan Tzara előszavával.37 A hatás nem is maradt el: „Ami az Attila-fordításokat illeti, azt hittem, az már fix. Három változatban 64 várok szó szerinti fordításokat. Akár egy harmincas válogatás is meg­tenné. Persze reménytelen, hogy ezzel pénzt keressen az ember, mégis megérné. [...] szeretnék valamit, mégpedig olyasmit szeretnék, ami egészen más, mint szinte az egész modern angol versírás tompa középszerűsége - amivel egyébként sem érzem a legcsekélyebb közösséget sem. [...] Engem legalább annyira érdekel az Attila-vára­kozás, mint téged." (Letters, 34) A költőként és műfordítóként kezdő Ted Hughes programlevelét azon­ban semmi nem követi az Attila-ügyben harminchárom éven át. Egy 1989. október 9-i keltezésű levélben bukkan fel újra Attila. Ted Hughes egykori egyetemista barátja, Lucas Myers küldeményére válaszol: „Megkaptam a fo­lyóiratot az Attilával. Azt hiszem, remek darabok. Ezek a legjobbak, amiket valaha láttam." (Letters, 565) Ted Hughes a levél záradékában Lucas Myers feleségéhez, Vadas Ágneshez38 fordul: „Ági, milyen érzés látni, hogyan mállik szét a Nagy Birodalom - és hogy Magyarország ott kezdheti, ahol abba­hagyta? Mintha ez az egész igazán nem lett volna más, csak egy kísérteties hiba. Micsoda világ, halandzsa & téboly & majomkodás!" Ted Hughes szavai mintha az 1955-ös francia József Attila-kötet Tristan Tzara által írt elősza­vának egy részletét visszhangoznák: „Ma Attila sugárzó arca felemelkedik, hogy poszthumusz győzelmet ünnepeljen, országa győzelmét az eszmélet­­vesztés és sötétség fölött, hogy összegyűjtse népének a nagylelkűség gyü­mölcsét." (Tzara, 8)39 Az Attilát Ted Hughesnak szállító szóban forgó 1989-es folyóirat a Delos volt.40 A Lucas Myers és Vadas Ágnes által lefordított versek: Tiszta szív­vel, Medáliák 1-12, A hetedik, Medvetánc, Mama, Kései sirató, Judit, Születés­napomra, íme, hát megleltem hazámat. Évekkel később, 1994. január 20-án Lucas Myers és Vadas Ágnes újabb fordításai jelentek meg: A cipő, A város peremén, Óda, Eszmélet, A Dunánál, Ajtót nyitok, A bűn, Ki-be ugrál a két sze­mem [sic!], Magány, Thomas Mann üdvözlése, Karóval jöttél, Születésna­pomra.­ Ted Hughes ezeket az angol változatokat ismerhette, mielőtt előszót írt volna József Attilához 1994. nyarán, amikor Lucas Myers és Vadas Ágnes még két versfordítását ismerte meg: Anyám, Külvárosi éj.42 Ted Hughes József Attiláról írt előszavából megtudjuk, milyennek is­merte meg őt.43 „Természete minden íze átjárja minden egyes versét." József Attila így „küzd mindvégig [...] őszinte elszántsággal és ellenállhatatlan von­zerővel." Mivel egyszerre „szenvedésbe zárt gyerek és felnőtt, aki a kín meg­értéséért küzd, küzd, hogy felnyíljon a szenvedés zára, és felnőni kényszerítse a gyereket." Ezt „az őseredeti képalkotó gyereket rendkívüli

Next