Uj Kelet, 1940. február (23. évfolyam, 24-48. szám)

1940-02-16 / 37. szám

6 képekkel túlterhelt nyelvezettel mondja el: nem lehet megállapítani, mi belőle a költészet és mi a valóság. ״ Északról hatal­­mas szélvihar jött, gomolygó felhőkkel, ▼akitó villámokkal és világosságot árasztó cikázásokkal." És ekkor különös alakok kerültek elő, félig állati, félig emberi jelenségek, min­­degyik nagy fényben és szárnyakkal. Az alakok — mintha fellobbanó tűzben lát­nánk őket, —nem saját akaratukból, de hatalmas vihar által űzve, mozogtak. E mozgás mint valami roppant vízesés, úgy mormogott; a különös teremtmények fe­­je fölé égboltozat borult, amelyet mintha jég födött volna be. Ott fent szék állott a drágakövek káprázatos fényében, a szék­­ben magában pedig egy lángok által öve­­zett jelenség, a szivárvány sok-sok színé­­ben. Ez volt az isteni udvar, ahogy azt a próféta az ő költői elgondolásában látta. Hogy ki volt Ezekiel, arra nézve csak utalások vannak a Szentírásban. Bizonyá­­ra előkelő és tekintélyes férfiú lehetett, akihez a Zsidóországból kivándoroltak ta­­nácsért járultak és akit olykor vallási és politikai ügyekben is fölkerestek. De igaz­­ságszerető ember létére mindig is megmon­­dott­a a nép hibáit: gúnnyal, kemény sza­­vakkal ostorozta testvéreit. Olyan ténus­­ ez, amit prófétáknál ritkán találunk. A többieknek, bármennyire is fedték kortár­­siaikat, mindig volt vigasztaló szavuk is a tévelygők és elcsábítottak számára. Izrael népét ״ rebellis és hencegő embereknek“ jellemzete, akiknek ősei is már Isten ellen­­ támadtak, azonkívül ״ nyakasok és ellen-­­ kezők". Ki tudja, vájjon meghallgatják-e­­ a próféta szavait? ״ Mindegy, hogy meg-­­ teszik, vagy nem, elég ha tudják, hogy próféta élt közöttük.“ Kárhoztatja, amiért Izrael népe olyan büszke az ő származásé­­ra. Voltaképpen pogányok voltak és az örökkévaló emelte ki őket ebből a sor­­ból, hogy nemzetet formáljon belőlük. De úgy látszik, nem tudja elhagyni régi szo­­kásait és bűneit. E prófétánk stílusa duslakodik képek­­ben, amelyek közül nem egy eléri a zsol­­tárok poézisét és fenköltségét. Jellemző ereje azonban ennél is nagyobb. Ezekről kétségtelenül nagy emberismerő volt 68 rendkívül sokat tapasztalt. Tyrus városá­­ról szóló jellemzése még ma is a közvet­­lenség és elevenség erejével hat. Ami hiányzik belőle, az elődjének, Jeremiásnak erkölcsi érzéke és lángoló felháborodása. Ha alaposan nézzük művét, látjuk, hogy sokat tanult és látott, gondosan elkészí­­tette beszédeit, de a lendület természetes­­sége hiányzik belőlük. Gondolataiban azon­ban sok olyant találunk, amelyet ma is al­­kalmazhatunk a társadalom nem egy bű­­nére. Ő őrizte meg számunkra a mondást: ״ Az apák ették az éretlen szőlőbogyókat, de a gyermekek foga vásott el tőle.“ Ami­­vel azt akarjuk mondani, hogy a gyerme­­kek bűnében úgyszólván mindenkor része- nek az apák. Az e heti szikránkhoz tartalmilag is hozzáigazodó hattara-részlet a Próféta könyvének 35-ik fejezetének azt a részét öleli föl, amely a Szentély részletes leírá­­sát közli. Ha nem tudod tudományodat ifjú szí­­vekbe beoltani, úgy a sivatagban élő mir­­tuszhoz hasonlítasz. • Ragaszkodj a rendszerességhez, ha elő­­re akarsz jutni • Mihez hasonlatos az, aki gyermekkori­tól fogva tanul? Letörülhetetlen íráshoz fehér papíron. Hát az, aki csak öreg nap­­jaira él a tudománynak? Az olyan, mint az elavult, sárgás papírra vetett sorok. (Abóth)• Először tanulj ! Azután gondolkozhatsz önállóan. • Oly drága legyen előtted tanítványod, becsülete, mint az önmagadé. Úgy tiszteld társaidat, mint mesteredet. Mesteredtől úgy félj, mint Istentől. (Aboth) Az ember legtöbbször önmagát csal­ja meg. (Miale Bin­jam­in) Ne írjanak pirköd­őmre semmi más di­­cséretet mi­nt azt, hogy a zsidóságot na­­gyon szerettem. (Aptai caddik) Az új háború egyre emlékeztet a ״ tegna­­pi"-ra: az 1014/18־ as világégésre. Megint egyszeriben nagy a becsületük a háborús könyveknek, a diplomáciai okirat-gyűjtések­­nek épp úgy, mint a politikai, stratégiai glosszáknak. Analógiák után keresgélünk bennük, hogy a hasonlóságok alapján, mint valami résen át, pillantást vethessünk az új összeütközésnek jövendő alakulására, végki־ fejlődésére. A háborús regényeknek is felvirradt és di­­vatba jöttek a háborús versek. Ki ne olvasná el újra, ha magyar a nyelve, Przemysl dalo­­sát, Gyóni Gézát? Ki ne lapozná rá a szomo­­rú bécsi száműzetésben meghalt Ernst Lis­­sauernek vadul Anglia ellen rugtató Hass­­gesang-jára? Mint minden írásában-gondola­­tában, ebben a versében is teljesen, százszá­­zalékosan zsidótlan volt ez a sajátos utakra tévedyedett poéta. Alaposan megfeledkezett a bölcs igéről: Judaeus taceat In ecclesia ca­­lumniatorum! A zsidó hallgasson a gyaláz­­kodók gyülekezetében! De van egy másik zsidó háborús költőnk, aki negyedszázaddal a halála után is közel áll hozzánk, aki miatt nem kell szégyenkez­­nünk: poétának, embernek, zsidónak egy­képpen díszünkre válik. Vérbeli költő volt, derék ember, véráldozatos állampolgár és mint a cionista-zsidó. Hugo Zuckermann a neve. Csehországi zsidó volt. A cseh és a német nemzetiségi küzdelmek egyik exponált pont­­ján született és nőtt fel. Ismeretes, hogy mi volt a sorsa itt a zsidónak. A németek a zsidót látták és üldözték benne, a csehek pe­­­­dig a német nyelv és művelődés exponensét. Mindkét oldalról végighasítottak tehát a há­­ן­tán. A szegény zsidó meg-megpróbált neut­­r­rális lenni. De ha kinyitotta a száját, ha je- ü­gyet váltott a vasúti pénztárnál, vagy a vil­­lamoson, ha a színházba ment, vagy kitere­­gette maga előtt az újságot, már állást fog­­lalt és­, alaposan megkapta a magáét. Verlorene Jugend (Elveszett ifjúság) című költeményében Zuckermann megénekelte, hogy mi a sorsa azon a tájon a zsidó gyer­­meknek: Ich glaub', ich war wohl nie ein Kind, Ein Kind, wie andere Kinder sind, Das keine Sorgen kannte. Ich freut' mich nie am' Sonnenschein, Ich freut' mich nie am‘ blumigen Rain, Ich spielte nie im Sande. Eredj, mocskos zsidó! — fogadta, ha beél­­ütött a játszótérre. Ha meghátrált: Szégyeld magad, gyáva zsidó! — volt a bére. Hogyha pedig elöntötte a düh, ha botot fogott és ne­­kirontott a gyalázkodásnak, az anyja kétség­­beesetten Intette: Da rief die Mutter: Gott bewahr! Du bringst uns alle in Gefahr! Mein Kind, der Jud' muss schwelgen! A gettó szűk számára. (....Hier ist so düster, so kalt und so eng, Mutter ist tot, und der Vater ist streng...“) Elfogja újra meg újra a vágy, hogy el­­hagyja, hogy kimenjen a széles nagyvilágba, ahol tavasz van, ahol van hely bőségesen, ahol nem kell üd­ükbe zsúfoltan tengődni, ahol ezernyi színben pompázik a természet. A zsidóságnak csökevényei, amik még itt­­ott láthatók a lakásukban ("Der Misrach") nem elégíti ki. Az aranypepiros talmi ca­llio­­gása hát minden, ami az ősi földből megma­­radt? — sikolt fel. — Érzi magában Ábra­­hám vérének tü­zét. De: Ich hab kein Haus, ich hab kein Herd, Schon längst verlernt ich das Beten! Nem tud mit kezdeni ezzel a sajátos ösz­­szetételű vérrel, ezzel a súlyos örökséggel. Ha dal tolul az ajkára, döcögőssé válik, re­­ményvesztett, fáradt. A sebzett szívű embe­­rek dala ilyen (״ Und Ráhel singt*'...) Theodor Herzl szózata váltja meg. Most már van célja, Ideálja, most már imádkozni is képes. Zsoltárra gyújt, melynek: ״ Erbaue Zion wieder!" a refrénje. Hinni is tud már. Bízni a Jobb Jövőben. ״ Ernst..." című verse bizonyítja, amit Bencze Miklós (talán már­­ ő maga sem emlékszik rá) Így fordított le vagy másfél évtized előtt magyarra: Majd, majd. Ha újra kihajt Áldó napsugár simogatására A mi partunkon a gabona szála S várja az erős arató kart... Majd, majd, Ha többé nem sóhajt Ráchel anyánk, mélyén sok könnyes élnek — Felvonulnak kemény, sudár legények, Kiket szent vágyuk lányok karjába hajt... Majd­ Cionista Ifjúsági lapot szerkeszt, vezeti a bécsi akadémiai Theodor Herzl-egylet zsidó ismereteket begyökerezted szemináriumát. Tárgyköre erősen kiszélesedik. Megversell a szódért, ahogy a gettó zsidója ünnepli: Doch heute will Ich König sein, Ich will euch segnen mit den Prlsterhänden, Seid mir willkommen ln den kahlen Wänden! Hier steht das Brot bereit und hier der Wein. A gödölye közismert pészachi dala csendül fel új változatban, pajzánon a lantján. Cha­­nukka, Purim új felfogásban jelentkeznek nála. Tagja lesz a zsidó nemzetiségi politiká­­val kísérletező osztrák-zsidó pártnak és meg­­könnyezi egyik úttörő munkáját, a korán el­­hunyt Gábel képviselőt. Vers-programmot tár a zsidó ifjúság elé. Papi­ nép, a hősök né­­pe, dalnokok népe legyen. Ein Volk von Helden sollst du sein Und mit dem Schwert dlé Hüften gürten. So sollst du, wie Judäas Hirten, Das Ahnenland vom Feind befreln. Kitárul előtte a Bibliának ezernyi szépsé­­ge. Átkölti az Énekek­ Énekét, Mózes nádas­­tenger-mellék­ diadalénekét. Mirpah, az Asz­­tarte misztikus-erotikus figurája, Jesaja gi- ' gászi alakja ihletik meg. Belemélyed az új zsidó költők írásaiba és­­ egyre szorgalmasabban, egyre mintaszerülő­­ben fordítgat belőlük. Lefordítja Perec misz­­tikus vers-drámáját, a Die Nacht auf dem alten Markt-ot. (Posthumosan jelent meg). Fordít a szélsőségesen modern Schneirtől, nemkülönben Aschtól, Reisentől és néhány remekbe készült vers kerül így ki a keze alól. Versekkel udvarolja körül Saloméját, aki ké­­sőbb hű társa lesz az életben és a halálban. Amikor Zuckermann belehal a sebeibe, az asszonya felkeresi a sírját és végez magával. Herzről egész verssorozatot irt: Das 1st das Los der Grossen Israels, Dass sie am Wege sterben, wie einst Rachel, Die ungeborne Hoffnung trug im Schoss, Wie Moses, der die letzten Blicke tauchte Ins nahe Land, das ihm doch unerreichbar. Vagy: Du warst's, der uns den Sang der Freiheit lehrte Den Traum von Rauschen ln den Zederhai­nen, Wir aber gruben dich ln fremde Erde Und weinen... De ugyanakkor áradozó szívvel dalolt a bé­­csi Práterről, amely napfényt, tavaszt lop egy-egy vasárnapi délutánon a nagyvárosi, agyondolgozott, szűk és sötét odúkba szorult emberek lelkébe. Megverselte a karsztot, az abházi­ai tengerparti estéket, Lovranat, Hin­­terbrühlt és jóval Reinhardt előtt felfedezi Salzburg szépségét. Nemzeti zsidó volt, aki Clón újjáépítéséért fohászkodott. Uns foltert, senmäht und hetzt von Haus und Heimaterde Neid, Hass und Spott, Erbaue Zion wieder! Gib deinem Volk barmherzig nur ein Stück­­oben Erde, O starker Gott! Erbaue Zion wieder! De ugyanakkor egy szabad, minden polgá­­rához meleg anyai érzelmekkel viseltető Ausztriáról álmodozott, amelyben megvaló­­sul Adolf Fischhof­ nak, az osztrák 48 minta­­szerű zsidó hősének ideálja: a szabad nem-­­zetek szövetsége. Amikor kitör a világháború, teli lelkese­­déssel fog fegyvert hazájáért. Csak úgy árad ajakéról a dal. Megénekli a századpa­ncs­­nokát, a gépfegyverét, (Gib deine Kinder her! / Du treu Maschinengewehr! / 80el wie eine Kröte / Dein zischend Gift! / Und wens­trifft / Den töte!), a Landwehrt, a határátlé­­pést, a katonasírt és... a Makkabeusokat. ״ Reiterlied"-je a legszebb német háborús vers. Tucatjával zenésítik meg, egyszeriben elterjed és a hír felkapja idáig csak elvtár­­sai szűk körében ismert szerény költője ne­­vét. Ezt a versét és a Soldatengrab-ot majd minden osztrák iskolás könyvben viszontlát­taan közel két évtizeddel a háború után. Egy­­re éneklik-szavarják őket. Megadatott, hogy egy egerlandi cionista zsidó fiskális volt ké­­pes a legtökéletesebben érzékeltetni az oszt­­rák lovas-katona szellemét: Drüben am Wiesenrand Hocken zwei Dohlen — Fair ich am Donaustrand? Sterb* ich in Polen? Was liegt daran?! Eh' sie meine Seele holen, Kämpf ich als Reitersmann. Igy, ebben az archaisztikus stílusban, né­­piesen egyszerű és mégis mélységes hangon, lélekbemarkoló erővel hullámzik a Zucker­­mann Lovasdala még két strófán át. Nem meglepő, hogy olyan erősen, olyan mélyen hatott. A Soldatengrabja megérdemli, hogy mind a tíz sorát ideírjuk: Ein schlichtes Kreuz Zwischen zwei Ackerfalten. Bald schnelts Und deckt die letzte Spur Von einem, der zur Faime schwur Und seinen schwur gehalten. Der Regen wusch den Namen ab — Verloren und vergessen! Soldatengrab, Soldatengrab, Das keine Tränen nässen. ״ Makkabäer 5675" című verse, amely sze­­rencsés szintézise a hazafiságnak és a töret­­len zsidó hűségnek, már súlyos megsebesülé­­se után született. Zuckermann stílszerűen egy lengyel-zsidó temetőben, amit összeszag­­gattak, romhalmazzá lőttek a gránátok, ami­­nek sírjait borzalmat ébresztően feltépték a golyók, sebesült meg halálosan hazája vé­­delmében. A versben egybeömlenek a hazafi és a zsidó könnyei, így kezdődik: Heute darf ich den Genossen Makkabäerlieder sagen, Weil ich selbst ein Schwert getragen Und mein rotes Blut vergossen. A többi strófa 18 tele van zsidó fájdalom­­mal, zsidó érzületekkel. De csakhamar kitör belőle az osztrák hazafi, az osztrák katona sikoltása. Aki forgatni tudja a kardot, aki cepelni képes a puskát, aki át tud vágni a hegyeken, fel tud kapaszkodni az árbócra oda kell adja a karját, a lábát a hazának. Majd így folytatja: Euere Künste, euer Streben, Euere festen Daseinsplätze, Euere Häuser, euere Schätze Helschen wir und: euer Leben.' Ez a vers befejező szakaszában megint egybeolvad a zsidó és a cionista zsidó, a z Mak­­kabeus hősök csodáló­ja: Euer Leben, aasa nicht sterbe Väterart und Vätererbe. Macht den Tempel wieder rein. Lasst uns Makkabäer sein! Hugo Zuckermann keitős alkotása tehát kétszeresen emlékezetes. Kinövés-mentesen tudta megszólaltatni a harcos katona érzel­­meit, — ez az egyik kiválósága. Lelkében szervesen egybeolvadt a hű állampolgár a hű zsidóval, az osztrák a cionistával — ez a második lejessége. Kettős hűségét vérével is megpecsételte. Nemcsak dalolt róla. Életét is odaadta a kettős eszményéért. Ben-Yehosua. Súlyt fektettek Judea tudósai a nyelv helyességére, hát boldogultak is tanulmá­­nyainkban. Galilea tudósainak sikertelen­­sége a nyelv helyességének elhanyagolá­­sában rejlik. « Minek eszel élvezhetetlen, éretlen szőlőt , iszol ki nem forrott bort, ha ehetsz érett szőlőt és ihatsz óbort. Az előbbi a fiata­­loktól, az utóbbi az öreg és tapasztalt em­­berektől való tanulásra vonatkozik. (Abóth) Rabbi Jehuda gyakran figyelmeztette tanítványát Samuel: Fennszóval tanuld tanulmányaidat, ha azt akarod, hogy ta­­nulmányod emlékezetedbe vésődjék. (Megittam Az 1914-es világháború zsidó dalnoka Emlékezés Hugo Zuckermannra } PÉ­NTER, 1940. FEBRUÁR 16. AZ ÚJ KELET SZOMBATJA

Next