Uj Kelet, 1961. április (42. évfolyam, 3858-3880. szám)
1961-04-24 / 3875. szám
JÖBL MARGIT: Kívánság-étrendek FOGYÓKÚRÁHOZ HÁROM NAPI MINTAÉTREND: 1. Egy órával a reggeli előtt, egy pohár menta-tea azaharinnal. Reggeli: 1 hígtojás, paradicsom, két szelet pirítás, tejeskávé kevés tejjel és azaharinnal. Ebéd: 20 dg hal roston- Sütve, 20 dg párolt káposztával, 5 dg aszalt szilva és 10 dg alma párolva, szaharinnal. Vacsora: 1 pár virsli le•sóban, tea szaharinnal, 2-3 darab keksz-2• Egy órával a reggeli •lett egy pohár menta-tea szaharinnal. Reggeli: Egy db sovány kockasajt zöldpaprikával, tejeskávé, két szelet pirítás, Vagy darab macot. Ebéd: 20 dg csirkehúsból ás 20 dg zöldborsóból párolt. Zöldpetrezselymes becsinált, 10 dg burgonyakörettel. Vacsora: Yoghurt tojásos gomba (5 dg gomba, egy tojás), alma, 1 db zsemle. 3. Egy órával a reggeli előtt egy pohár gyenge kamilla-tea. Reggeli: 5 dg fehértúró, 1 dl tejföl snittling, tejeskávé kevés tejjel, szaharin-nal, egy zsemle. Ebéd: Fasírozott hús (tíz dg húsból) sóskafőzelékkel, 8 dg rizskörettel. Vacsora: Rakott burgonya 15 dg burgonyából, két tojásból, egy fej zöldsaláta, Citromlé szaharinnal. Az étrendek megfelelnek kb. napi 1000 kalóriának HÁROM NAPI MINTAÉTRE.ND CUKORBETEG RUSZEIRE: 1. Regéli: tea tejjel, szahar ׳־ י!, egy db lágytojás, par,- -omsaláta, 2 dg vaj, 5 d״ kenyér׳״'-óra, joghurt. Ebéd: gombaleves, 20 dg hal, vagy halfilé grillensütve, 1 fej zöldsaláta citrom‘ lév״', szaharinnal. ״ י’׳ sora: csirkemelle fasíva, 10 dg burgonyakö’־־‘*tej, nagy tál vegyes nyí• salátával. r Reggeli: tejeskávé szaha ־'ál 2 dg vaj, 1 kocka, sa 1 db macot. *~ •szai: zöldpaprikás ránto 1 × tojással, 1 zsemle. ״ d: 10 dg máj hirtelen pír ׳ a, 15 dg burgonyaközet*' savanyúsággal, almakorn nőt. Vacsora: virsli lecsóban, 3 dg rizsből köret, tea szaharinnal. 3 Reggeli: tejeskávé szaharinnal, avokádósaláta, 2 dg vaj, 5 dg kenyér. Tízórai: joghurt-F.'zd: zöldségleves, 20 dg párolt marhahús, kapros tökfőzelék Vacsora: rakott burgonya (15 dg burgonya, két tojás, egy dl tejföl), 2 db alma, feketekávé (babkávéból). SZERKESZTŐ ÜZENET : Mirjám Deutsch, Klár- Smárjáhu: Tekintve, hogy 1958 novemberétől 1960 közepéig külföldön voltam, azonkívül az említett étel ismeretlen előttem, semmiesetre sem az én közlésemből olvasta a szóbanforgó étel leírását. Ha megkísérelhetném az elkészítését, tudnék véleményt mondani a hibájáról, ehhez azonban szükségem lenne az eredeti közleményre. Ehrenfeld Soma, Cur Salom: Köszönet a jókívánságokért, gratulációért, amit ezúttal visszaküldök önnek, a keresztrejtvényekben elért sikereiért. Ha a háztartásban, főzésben nehézségei vannak, készséggel vagyunk segítségére mindenkor, e rovatunkban. A test ápoltságáról Akinek bőre erős kipárolgású, kérjen orvosától tanácsot, de a jó minőségű izzadás elleni szerek (folyadék és púder formájában) naponkénti többszöri használata is szükséges. Hajhullás ellen hajunkért , nyitott ablaknál keféljük öt napjában többször is. Ilyenkor ne viseljünk hoszszú és becsavart frizurát és fejbőrünket citromcseppekkel, vagy az orvostól kapott szerrel jól masszíroz■uk. A hajhullás oka nem egy esetben egészségi állapotunkkal és kimerültséggel is összefügg. Kikapcsolódás, pihenés nem egy esetben csodákat művelt ASSZONYOKAT Újra a citromról Ha a citromot hosszában vágjuk fel, dúsabban és könnyebben adja ki a levét. Ha a hámozott gyümölcsre citromlevet csepegtetünk, megóvjuk azt a bámulástól. A konzervgyümölcsöknél citromlé hozzáadásával pótoljuk a vitaminokat. * Torokfájást forró citromlé hathatósan gyógyít. — Náthánál inhaláljunk forró, hígított citromlevet■ A citromlé kivonja a vérből a felesleges sótartalmat. # Hideg citromlé hűsít, a forró citromlével — meghűléskor — izzadást érhetünk el. # Régen volt olyan előzetes publicitása egy szinázi bemutatónak, mint egy tizenhetedik századbeli, alig ismert angol szerzőének, a Theatre de Parisban. A sajtó az erzsébetkori színház feltámadásáról beszélt, shakespearei remekműről. Egy nagy olasz filmrendező (Luchino Visconti) rendezése, két kitűnő színész (Sylvia Montfort és Daniel Sorano), valamint két filmsztár (Romy Schneider és Alain Delon) közreműködése, hatvan statiszta beállítása, rengeteg selyem, brokát, bársony és aranyozott díszlet költséget nem kímélő (százhúszezer dollár) felhasználása, egy kasszahatású cím (״ Kár, hogy utcalány...”— ״ Th is a pity she is a whore”), hatalmas reklámhadjárat, melyet betetőzött az egyik főszereplőnek (Romy Schneider) a premier küszöbén való véletlen vagy előre megfontolt megbetegedése — mindez hozzájárult, hogy eleve az évad nagy eseményeként emlegessék John Ford színművének bemutatóját. Giovanni és Annabella, fia, illetve lánya egy pármai nemes úrnak, bizonyos Florionak. Mindketten lángoló és vad szerelemben élnek, de egy szerencsétlen véletlen folytán ezt a szerelmet éppen egymás iránt érzik, ami az erzsébeti korban sem volt ildomos. Csak növeli a bajt, hogy a szerelmes fivér teherbe ejti szende húgát, akinek tisztaságát és ártatlanságát nem győzi eléggé költői szavakkal magasztalni. A bajt helyrehozandó, a család elhatározza, hogy férjhez adja a szerencsétlenül járt hajadont egy Soranzo nevű úrhoz, aki őszintén szólva nem is érdemel jobbat, mert maga is igen mocskosan viselkedett a múltban nőügyekben és különben is ronda alak. Soranzo, aki rendkívül antipatikus, de nem egészen hülye, hamarosan észreveszi, hogy felesége, akit szűzként adtak el neki, gömbölyödni kezd. Ez bizonyos gyanút ébreszt benne és haragra gerjeszti. Bosszúsága még fokozódik, midőn tudomására jut, hogy Annabellát, a polgári szokásoktól eltérően, éppen saját fivére kerekítette fel. A haragot elhatározás követi, ünnepélyt rendez, melyen, amint ez már erzsébetkori darabokban szokás, bérgyikosok elteszik majd láb alól ama Giovannit, aki minden baj okozója. De a szerelmes fivérnek nem tetszik ez az ötlet és úgy véli, helyesebb, ha ő maga likvidálja vetélytársát. Ez sikerül is neki, de annyira rosszkedvű lesz ezektől a cselszövésektől, hogy hagyja magát elintézni a bérgyilkosoktól. Nehogy a leglényegesebbet elfeledjük: kerekecske húgát már előzőleg leszúrta, mint nagyon találóan megjegyzi, azért, hogy ״ megmentse tisztességét a mélőságában”. Mármint a leánynak, aki miután saját fivérével hált, férjhez megy egy pasashoz, akit ki nem állhat. Bizonyos bonyodalmak folytán még két teljesen ártatlan epizódista is áldozatául esik a szerző dühének, ami ötre emeli a halálos áldozatok számát. Ez a szám nem látszik túlzottnak, ha a shakespearei drámák statisztikájával vetjük össze. De itt azután meg is áll az összehasonlítás. Mert a barokk pompán, bőséges statisztérián, nagyszámú hullán és bűnös szenvedélyek ábrázolásán kívül, semmi közösséget sem lehet felfedezni John Ford és Shakespeare művei között. Ami az utóbbinál drámai feszültség, filozófiai mélység, sziporkázó szellemesség, eredetiség, vakmerő meseszövés, zseniális színpadismeret — az John Fordnál unalom, banalitás, laposság, trivialitás és durva színfalhasogatás. Egy kritikus ragyogó képeskönyvhöz hasonlítja a darabot egy másik dekoratív színházról beszél. A producer mindent belehalmozott: az úgynevezett totális színházat akarta megvalósítani. Van itt tehát balett, zenebetét, artistaszám és ének, a színpad pedig majd összeroskad az aranyozott oszlopok súlya alatt. A díszletek „kijönnek” az első sorokig és páholyokig, ahogyan a reneszánsz olasz színházaiban volt szokás. Hiteles és elhihető minden díszlet, minden kosztüm (Piero Tosi és maga Visconti kreációja). A néző szinte nem tudja hová kapkodni a fejét, annyi látnivaló van egyidejűleg a színpadon. Ez lehetővé teszi, hogy ne figyeljen a párbeszédekre. Kár is lenne, mert nincsen azoknak semmi mondanivalójuk. Visconti, a valóban kiváló filmrendező, kommunista múltjáért akart-e vezekelni e barokk gazdagsággal, vagy a neorealizmus korlátozott anyagi eszközeinek éveire emlékezve készítette a monumentális „szuperprodukciót” ? Mindegy: ma már bizonyára ő is tudja, hogy vállalkozásától csak egy eredményt remélhet: pénzt (szinte bizonyos, hogy hatalmas kasszasiker lesz). Vajon kárpótolja-e ez, azért az erkölcsi kárért, melyet a közönség és a kritika jobbik részének visszatetszése jelent? Számos kitűnő színész vergődik a színpadon, mindegyik a maga módján, mert a kitűnő Visconti nem vette a gondot, hogy összehangolja a különböző színházakból öszecsődített művészek játékstílusát. Ami a két főszereplőt illeti... Alain Delon maga is jelentős összeggel járult hozzá az üzleti vállalkozáshoz. Ezzel megváltotta a jogot, hogy szerelmével együtt bemutatkozhasson a párizsi színházlátogatóknak. Romy Schneiderre még emlékszünk, rövid, de tündöklő filmkarrierje napjaiból. A közönség legrosszabb rétegei lelkesedtek érte, de még ezek kegyét sem tudta megőrizni. A francia nemtörődömséggel párosuló német arrogancia volt szükséges, hogy ez a házaspár ki merjen állni a Theatre de Paris deszkáira. Szánalmasak. A ״ L’Art" című művészeti hetilap a színház haláláról beszél a bemutató kapcsán és katasztrófálisnak látja a tényt, hogy ez a darab, ezekkel a szereplőkkel Párizsban színpadra kerülhetett. Úgy gondoljuk, túlzott ez a borúlátás. Mert ha a színmű nem is, de a körülötte csapott lárma eszünkbe juttatja Shakespearet. Legalábbis egy darabját: "Sok hűhó semmiért". LANG A színpad világa kivül Shakespeare, belül semmi A SZÉP FÉRFI írjunk egyszer a férfiszépségről is, miért csak a nőkről ? Hiszen az asszonyok rovatába, úgy gondoljuk, illik róluk is megemlékezni. Való igaz hogy a "szép" jelzőt helytelen a férfinemre alkalmazni. Jobban mondva, helytelen, ha a férfi maga használja azt, mert a legragyogóbb férfiszépség, abban a pillanatban, ha — a legcsekélyebb mértékben is — e „tulajdonságát” beismeri, már el is veszítette azt.Természetes, hogy merőben más a helyzet a nőknél: minden asszony szép lehet, ha tudatosan az akar lenni. Nem egyszer vagyunk szemtanúi annak, hogy egy jelentéktelen külsejű lány rövid idő alatt szépséggé virul. A nőnél a szépség gyakran öntudat, akarat dolga. A legjobban ismerik ezt a nagy színésznők, akik szerepük szerint hol a szép, hol a csúnya nőt alakítják. De tudják ezt a nők általában is, akik életük „döntő pillanatában”, amikor nagyon is akarnak szépek lenni — azzá is varázsolják magukat. Ez az általános helyzet a nyugati világban: a nők ragyognak, virulnak — a férfiak pedig éppen szürke egyszerűségükkel tűnnek ki. Ellenkező a helyzet a Keleten, az úgynevezett exotikus országokban. Az ottani férfi „külalakját” az állatvilág nyomán mintázta le: a hímoroszlán impozáns sörénye, a szarvas pazar agancsa, a páva férj művészi tollazata arra a következtetésre juttatták a távolkeleti férfiakat, hogy saját magukat is — ehhez hasonlóan — tudatosan szépítsék, ékesítsék. Tolldíszek, karkötők, ékszerek, szőrmék, színes selyemanyagok, arany, ezüst, gyöngy a férfiak viselete — míg a Kelet asszonyai szürke egyszerűségben követik őket-Hovatovább a keleti népek is átveszik ugyan a nyugati férfiak egyszerűbb, szerényebb öltözékét, de a távolkeleti primitív néptörzseknél a férfi nem továbbra is igényt tart az ékesítésre: a Mekkát járt mohamedán vörösre festi haját, kezén és lábán pirosítja körmeit, a hindu rikitószínű turbánt visel, a tibeti türkiz fülbevalót hord és boldog, ha a tarka szint kínai öltözékre szert tehet. A ragyogás és a luxus terén az indiai maharadzsa viszi el a pálmát, különösen esküvői alkalmakkor úgy teleaggatja magát, hogy még a leggazdagabb, leggyérübben felöltöztetett menyasszonyt is a maharadzsa színpompája teljesen elhomályosítja. Igaz, hogy napjainkban már a „nyugati” férfi is a keleti színek felé kacsingat: a tarka, futurista mintájú ingek, nyakkendők, a pasztelszínű nadrágok és nyári zakók, szandálok, főként az ifjú generációban hódítanak egyre nagyobb teret. De ha szép férfiről beszélünk, akkor őt nem a ״ ruha teszi." Mert csak az a férfi hat valóban szépnek, aki nem külsejével, hanem magatartásával, jellemével és természetének értékeivel tűnik ki. Praktikus tanácsos A gyermek ״ cucliját*׳ na forró vízben, hanem adag vízben tartsuk. Néhány régi, ugyneveny nagyanyánk korabeli jóén• nácg, amely azonban még ma is felhasználható. A fogsor vakítóan MM leas, ha hetenként legfeljebb egyszer, fogkrém helyett, konyhasóval tisztit■ juh. — Cigarettahamu ugyancsak fehéríti a fogakat. A jó piskótatészta kész■ tésének első feltétele, hogy a tojássárgáját a cukorral jó habosra kikeverjük, mert ettől a tészta könnyebb^ levegősebbé, finomabbá■ kiadósabbá válik. A tepsit, vagy formát olajjal legjobb kikenni at liszttel, vagy szitált morzsával, vagy porcukorral beszórni, de tortatészták sütéséhe■ a formát fehér papírral is kibélelhetjük, es esetben fölösleges kikenni és beszórni a tepsist, vagy formát• A sütőbe betett tortát ás tésztaféléket ne nézegessük gyakran, ne nyitogat■ suk a sütő ajtaját legalább az első 30 percben, mert összeesik tőle a sütőalánynnk. Ha siltén után a torta• ן féléket szitára, vagy vékony resetre borítjuk, s bizonyos, hogy nem fog összeesni, mert így a■ alsó része a tortának is elég gyorsan kihűl, nem izzad meg és az ottrekedt (ha nem húzza le a tésztát. Ha sütés közben túl gyorsan pirul a süteményünk teteje, helyezzük rá egy vékony fehér papírlapot. Ha pedig alulról éget a sütőnk szórjunk a tepsi alá egészen vékony rétegben sót. Ha nagyon keményre sült a süteményünk, azonnal, még forrón burkoljuk ba egy tiszta, vastag konyharuhába. A gőzétől meg fog puhulni 15—20 perc alatt. Az eskütétel Legenda Iudwig A. Frankl bécsi író ,,Damaszkusztól Jeruzsálemig,׳ című művéből. Rabbi Salom Sarebi, Rabbi del Rosa és Rabbi Joszéf David Azuláj olyan nagtudású Jámbor férfiak voltak, hogy megnyíltak előttük a Kabbala rejtelmei. Éjjel-nappal tanultak, búvárkodtak, csak az fájt nekik, hogy a zsidók még mindig a gálátban sínylődnek , a Messiás nem akar elérkezni. Egyszer arra az az elhatározásra jutottak, hogy kényszeríteni fogják a Messiást. Háromnapos böjttel készültek fel az eskiü tételre, nem nyúltak asszonyaikhoz, az önsarnyargatás minden formáját magukra vették, s mikor már úgy érezték, hogy teljesen megtisztultak, felmentek a zsinagóga tetőteraszára és bensőséges imába mélyedtek. Azután a Megnevezhetetlen titokzatos és hatalmas nevét ejtették ki, amelyet addig sohasem mertek az ajkuk׳ ra venni, a szívük remegett és térdeik roskadoztak. Erre a levegőben felharsant a ״ bat kol”, a Láthatatlan hangja: ״ Ha nem hagytok fel buzgó gondolataitokkal és kényszerítő ténykedéstekkel, a földnek ki kell fordulnia sarkaiból, mert siettetni akarjátok azt, aminek a Teremtő határozata szerint még nem jött el az ideje.” Mindhárman arcra borultak és lélegzetvisszafojtva figyeltek a hangra. ,,Egyikötöknek el kell hagynia a Szent Várost, mert csak hárman együttesen kényszeríthetnétek a Messiást, s bele kell nyugodnotok abba, hogy akinek a nevét mondom, azonnal el kell költöznie Jeruzsálemből.” Joszéf Dávid Azulájra esett a választás s ő még aznap felkészült az útra. A hitközségben senki sem értette, mi késztette a Szerb Város elhagyására, Jaffán hajóra szállt és Livornóban kötött ki. Azontúl néma szemlélődésben teltek napjai, s mikor meghalt, mint nagy kabball•־ tát emlegették. Sok esztendő telt el az esemény után. Mikor Rab■ bi del Rosa, tanítványaitól körülvéve, halálos ágyán feküdt, így szólt hozzájuk: — Ha meghalok, ne vigyetek ki a házból, hanem taszítsatok le a küszöbről és lábaimnál fogva von■ szóljatok végig a városo■ egészen a Cion kapum tól Josafát völgyéig, s ott dob■ jatok be egy gödörbe. A tanítványokat boralom járta át e szavak hallatára és féltek a haldoklótól. Mikor a rabbi meghalt irtóztak attól, hogy utolsó kívánságát teljesítsék. A holttestet nagy tisztelettel a vállukra emelték, s megindultak a temető felé. De mikor a temetőhöz értéig a szomszédos Silvám falvu ból fegyveres férfiak jöttek ki és valami ki nem egyenlített adósság miatt civakodásba kezdtek a zsidókkal. A halottvivőknél persze nem volt fegyver, így letették a holttestet és elmenekültek. A fellahok pedig meggyalázták a harc láttat, megragadták lábainál fogva és áthajították a sírkövek fölött egy gödörbe. A harmadik rabbi, Sálem Sarebi halálának körülményeiről semmiféle feljegyzés nem maradt ránk. Fordította: SZENES ERZSI 1961 IV 24 Új Keleti TANÁCSOK Mérlegeld az izgalmak árát, hogy megéri-e azt, amibe kerülhet? ★ Igyekezz a mások szemszögéből is látni a dolgokat.