Utunk, 1963 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1963-08-02 / 31. szám

HORVÁTH ISTVÁN HOLLÓ ERNŐ A derékhadhoz Csak ránk nőve tudtok Felülnőni rajtunk. Hiszen titeket is Mind, mind mi akartunk, Ezek az ötven-hatvan évesek. Legyetek tehát Ügy legényesek, — S mint, ahogy azt vártuk, Ügy kegyetlenek, Ügy, hogy mindenek Többé szépüljenek A kezetek alatt. Mert... majd fölétek is Nőnek fiatalok. (Folytatás az első oldalról) A román—magyar irodalmi és művelő­dési kapcsolatokkal foglalkozó irodalomban gyakran összekeverednek a tisztán irodalmi és a túlnyomólag csak művelődé­si problé­mák. E tanulmány egyik feladata e sokszor ellentmondónak látszó módszer helyes meg­világítása. Míg a nyugat-európai nemzetek összehasonlító irodalomtörténeti szakmun­káiban általában szigorúan elkülönítik az irodalmi és a művelődési kapcsolatok tár­gyalását, a kelet-európai haladó jellegű műveknél viszont gyakran találkozunk az irodalmi érintkezéseket a művelődés egészen tág körében tárgyaló művekkel. Ez a mód­szertani eljárás — mely egyébként a kelet­európai társadalmaknak a nyugat-európaia­kétól eltérő jellegén épül fel — önmagában véve természetes, a román—magyar irodal­mi és művelődési kapcsolatok terén pedig elengedhetetlenül szükséges. Miért kell együtt tárgyalnunk az irodalmi és művelő­dési jelenségeket? Mind a román, mind a magyar irodalom fejlődésében, de különös­képp a régi irodalom korában, részben még a XIX. század első felében is, a szépiroda­lom és a művelődési törekvések szoros kapcsolatának, , összefonódásának lehetünk tanúi. Az irodalmi korszakok, stílusirányok, írói csoportok, eszmék és művek keletkezé­sét nem lehet megérteni, ha nem ismerjük sokoldalúan az illető korszakok művelődési viszonyait (iskolák, nyomdászat, társadalom- és természettudományok stb. szerepét). A haladó erők gyengesége és az elmaradt tár­sadalmi viszonyok teszik érthetővé, hogy — éppen a feudalizmus bomlásának és a kapi­talizmus megjelenésének korszakában — az író nemcsak író, hanem tudós, népnevelő, műveltségszervező és haladó eszmék agitá­tora és propagandistája is egyszemélyben. A felvilágosodás korában ilyen nagyszerű és sokoldalú enciklopédikus író-tudósok és mű­veltségszervezők például az erdélyi iskola ve­zető írói, Budai Deleanu, Molnár Piuariu, vagy a magyarországi Kazinczy Ferenc és az erdélyi Aranka György. A megoldásra váró társadalmi feladatok hoznak létre még a XIX században is olyan írói-tudósi en­ciklopédikus életművet, mint amilyen a Gheorghe Baritiué. A műveltség minden irá­nyú megjelenési formájának ismerete tehát elengedhetetlenül szükséges magának a szép­­irodalomnak a magyarázásához. A román—magyar irodalmi és művelő­dési törekvések tudományos feldolgozásában a polgári irodalomtörténetírás általában a közvetlen hatások kimutatására szorítkozott. Az utolsó évtized marxista összehasonlító tanulmányai viszont elsősorban a párhuza­mos törekvések vizsgálatának fontosságát hangoztatják, így például Sőtér István a len­gyel és magyar romantika párhuzamos fej­lődéséről írt tanulmányában e módszer kitű­nően sikerült gyakorlati példáját adta. Ugyancsak, a párhuzamos irodalmi jelensé­gek meglétére és jelentőségére utalnak Tu­dor Vianu, Ion Breazu, Iosif Pervain újabb szakközleményei és Popovici francia nyelven még 1945-ben megjelent alapvető munkája a román felvilágosodásról. Az utóbbi években egyre több irodalmi és művelődéstörténeti ta­­nulmány íródott a román—orosz, román—ma­gyar, magyar—orosz, lengyel—magyar stb. kapcsolatokról (Sziklai László, Tardy Lajos, Pálffy Endre, Engel Károly, Faragó József közleményei), amelyekben nemcsak két iro­dalom komplex­ vizsgálata érvényesül, hanem ugyanakkor gyakorlati alkalmazást is nyer az összehasonlító irodalomtörténetírás pár­huzamosság-elmélete. Kakassy Endre kitűnő Eminescu-monográfiája ugyancsak e módszer nyújtotta nagy lehetőségeket igazolja. A polgári irodalomtörténetírás által egy­oldalúan alkalmazott ama módszer, mely két irodalom kapcsolatát csupán a közvetlenül kimutatható személyi, eszmei, stílusbeli, tematikai hatásokban kereste, a mikrofilológiához vezetett, és egyoldalúságá­val lezárta a nagy összefüggések, két nép társadalmi fejlődésének, irodalmi és műve­lődési élete párhuzamosan kibontakozó tör­vényszerűségeinek megismerését. A marxista irodalomtörténetírás nem becsüli le a mik­­rofilológia jelentőségét, de azt minden eset­ben alárendeli a szintézisre törő tudományos vizsgálatnak. Két nép irodalma összehason­lító irodalomtörténeti kutatásának, a nem­zeti jellegzetességek állandó szem előtt tar­tása mellett, a történeti-társadalmi fejlő­dés által meghatározott rokon vonások, alap­vetően fontos párhuzamos törekvések meg­magyarázására kell tehát törekednie. Milyen párhuzamos jelenségek ismerhetők fel az eddigi összehasonlító kutatások ered­ményei alapján a román és magyar iroda­lom történetében? Vegyük például a felvilá­gosodás korát, mely mindkét nemzet irodal­mában előkészítője a XIX. század gazdagon kibontakozó fejlődésének. Hasonló legelőször is a felvilágosodás viszonylag késői virágzá­sa. Mind a román, mind a magyar felvi­lágosodás számos sajátos jelensége még a XIX. század harmadik évtizedében is meg­található a két nemzet irodalmában és mű­velődési törekvéseiben. Az elmaradt társa­dalmi viszonyok, a haladó írók, tudósok és értelmiségiek elszigeteltsége és hősies, de sokszor reménytelen harca a feudális társa­dalom közönyével szemben sok rokon vo­nást teremtett e kor román és magyar írói életsorsa között. Batsányi János az akkori magyar írót sötétben lángoló „égő fáklyához“ hasonlította, mely önmagát emésztve „má­soknak világít“. A kor nagy román írói közül legtöbbjének ugyanilyen jövőbe vilá­gító fáklya­sors jutott. Batsányi linzi szám­űzetése és Budai Deleanu évtizedes lembergi elszigeteltsége népétől, reménytelen küzdel­mük műveik kiadásáért, eszméik visszhang­ra találásáért — sajátos közös vonása egy kornak, és következménye a felszabadulni vágyó népeket elnyomó Habsburg uralom­nak. A közöny, az üldöztetés, a megnem­­értés jut osztályrészül a kor legtöbb haladó, népe felemeléséért küzdő írójának. Mind a román, mind a magyar felvilágosodás írói­nak legtöbb műve kéziratban maradt, így például Csokonai és Berzsenyi életében mű­veiknek alig egy része látott napvilágot. A Tariménes utazása, a feudális társadalom­na­k ez a nagyszerű bírálata éppúgy kéz­iratban maradt, mint Budai Deleanu nagy műve, a j­iganiada. De­ párhuzam vonható Sincai, Molnár Plurariu és az erdélyi Aran­ka György műveltségszervező tevékenysége között is. Nemcsak törekvéseik külső voná­sai, de közvetlen tartalmi jegyei is sok ha­sonlóságot, nem egy esetben azonosságot mutatnak. Nem véletlen tehát, hogy Vin­­cai lelkesen üdvözli Aranka műveltségszer­vező munkásságát, és Kazinczy a nagyvá­radi Iosif Vulcant állítja példaként barátai elé. Molnár Plurariu, Perezsényi Nagy Lász­ló, a szász Hochmeister és még annyian má­sok e kör jellegzetes felvilágosítói közül nemcsak rokon törekvések hordozói voltak, de egyúttal előfutárai is az együttélő népek testvéri megértéséért vívott harcoknak. A XVIII. század utolsó és a XIX. szá­zad első évtizedeinek román és magyar iro­dalmi fejlődését, művelődési törekvéseit vizs­gálva párhuzam vonható a polgári jellegű intézményekért folytatott küzdelmek között is. A feudális elmaradottság elleni harc fo­lyamán a művelődési törekvések középpont­jába kerülnek az anyanyelvű iskolák, a tu­dóstársaság, a színház, a sajtó megteremté­sének kérdései is. A nagyszebeni román fi­lozófiai társaság létrehozását ugyanazok a felvilágosító, racionalista és enciklopédikus eszmék hatják át, mint a marosvásárhelyi nyelvművelő társaságét. A balázsfalvi iskolai színjátszás és a nagyenyedi diákok színját­szó tevékenysége egyaránt a színészet nagy műveltségszervező szerepének felismeréséből fakad. A kolozsvári színház a harmincas és negyvenes években vidéki vándorlásai so­rán hozzájárul előadásaival a román szí­nészet megteremtéséért vívott küzdelemhez, és a szabadságharc előestéjén Farkas bras­sói társulatának román előadásai már bete­tőzését jelentik az előző korszakban megin­dult folyamatnak. Az irodalmi és művelő­dési haladó törekvések nemcsak párhuza­mosan haladnak egymás mellett, hanem leg­több esetben egymással össze is fonódnak. Mindkét irodalom nemzeti sajátosságainak elkülönítő vonásai mellett tehát világosan felismerhetők azok a közös haladó törekvé­sek is, amelyek az irodalmon kívül a mű­velődés egész területét áthatják. A tudomá­nyos vizsgálat nem terjedt ki még eléggé részletesen azokra a közös forrásokra, ame­lyekből mindkét nemzet írói­ és tudósai ih­­letődtek. Voltaire, Rousseau, Schiller, Hugo és a világirodalom annyi nagy írójának kul­tusza csaknem egy időben hatnak mindkét nép irodalmára, és mind a közvetítésnek, mind az eszmék átvételének és sajátos al­kalmazásának sok hasonló vonása van. A felvilágosodás korából vettünk néhány példát, de az irodalomtörténetírás által ed­dig is feltárt gazdag tényanyag azt igazol­ja, hogy a kölcsönhatások és párhuzamos­ságok minden más korszakban kimutathatók. A hazai összehasonlító irodalomtörténetírás egyik feladata, hogy a román—magyar iro­dalmi és művelődési kapcsolatok egész anya­gát mielőbb tudományosan feltárja, és iro­dalmi nevelésünk szolgálatába állítsa. JANCSÓ ELEMÉR Időszerű feladatok önyv készül könyvek százairól, a román irodalom magyar nyelvű fordításairól. Munkája közben zavarjuk meg a bibliográfia szerzőjét. Félórát kérünk a beszélgetésre. Bólint, hogy rend­ben van, s tekintetével bocsánatké­­rően int, hogy aztán csakugyan egy félóra legyen, minden percet sajnál, amit tanulmányútja idejéből mun­káján kívül egyébbel tölt el. Sze­mélyi jellegű kérdésekkel hiába is próbálkozunk, meg kell elégednünk azzal, amit eddig­ is tudtunk Domo­kos Sámuelről. Vagyis, hogy a bu­dapesti egyetemen tanít, évtizedek óta gyűjti, rendszerezi a román iro­dalom magyar nyelvű fordításainak címjegyzékét. Beszélgetésünket az teszi időszerűvé, hogy a nagyszabá­sú felmérő munka eredményeként elkészült és az Irodalmi Könyvki­adó tervébe is iktatta ezt a jókora, húsz íves terjedelmű bibliográfiát. Húsz ív, vagyis mintegy négyszáz oldal. Regénynek is számot tenne, pedig csupa adat, cím, név, megje­lenési idő és hely, kiadók, folyóira­tok, lapok. — Igen, a magyar olvasókban mindig nagy volt az érdeklődés a román irodalom alkotásai iránt. — Meddig nyúlnak vissza ennek az érdeklődésnek a gyökerei? Mi­kor készült el az első magyar fordí­tás — román irodalomból? — Ács Károly 1858-ban megje­lent kötete az első jelentős határ­kő. Virágok a román népköltészet mezejéről, ez volt a kötet címe. Ács Károly neve most ismeretlenül cseng, a maga korában azonban ko­rántsem volt az. Ács részt vett az 1848-as forradalomban, ezért nyolc­esztendei várfogságra ítélték, amit Vácott töltött le. Ennyit az életéről. Jókai biztatására kezdett hozzá ro­mán népdalokat fordítani. A nagy regényíró ismerte a román nép éle­tét, dalainak szépségét, gazdagsá­gát. Később, 1877-ben a Kisfaludy Társaság állított össze egy román népdalgyűjteményt. Ennek iroda­lomtörténeti érdekessége az, hogy Iosif Vulcan, a korabeli neves nagyváradi író, a Família szerkesz­tője véleményezte. — Az első fordítások tehát fő­ként a népköltészet alkotásait tol­mácsolták.­­ A fordítók élénk érdeklődése a román népköltészet iránt elsősor­ban e költészet gazdagságával, ere­detiségével magyarázható. A román balladaköltészetben gyakori, hogy egyik-másik népballadának több száz változata ismeretes, így a leg­elterjedtebb és legszebb román nép­balladának, a Báránykának több mint négyszáz ballada- és kolinda­­változatát gyűjtötték össze. Vonzot­ták a magyar fordítókat a népda­lok, a népmesék, a népi alkotó kedv kiapadhatatlan forrásának le­nyűgöző bizonyságai is.­­ A bibliográfiai kutatások alap­ján mikorra tehetők a költők, írók fordításának kezdetei? — A jelentősebb költők, írók mű­veinek egy részével a magyar olva­sóközönség sok esetben még az al­kotók életében megismerkedhetett. Elegendő Eminescu példáját emlí­tenem. Eddig a magyar irodalom­­történet úgy tartotta számon, hogy Eminescu költeményeinek magyar fordításai először a költő halála után hat esztendővel jelentek meg. Legutóbb magam is kutatásokat folytattam ez irányban, és kitűnt, hogy az első magyar nyelvű Emi­­nescu-fordítások még a költő éle­tében, 1889 januárjában jelentek meg. A német és az olasz irodalom után időrendben a magyar irodalom fedezte fel a maga számára Emi­nescu költészetét. A fordítókat az Eminescu-versek nemes eszmeisége, humanizmusa és nem utolsósorban gazdag forma művészete vonzotta a múltban és vonzza napjainkban is, amit bizonyít az, hogy egyre újabb fordítói akadnak a fiatal költőnem­zedék tagjai között. — Ha már a fordítók kerültek szóba, a bibliográfia kiket sorolhat fel a legjelentősebb költők közül, úgy, mint a román irodalom rend­szeres tolmácsolóit? — Gazdag a névsor. Minden sor­rend és értékrend nélkül hadd em­lítsem meg József Attila Coșbuc­­fordításait, Áprily Lajost (Emines­cu, St. O. Iosif és Lucian Blaga for­dítását), Dsida Jenőt, továbbá Illyés Gyulát és Jékely Zoltánt. A romá­niai magyar költő-műfordítók kö­zül mindenekelőtt Szemlér Ferenc, Kiss Jenő és Franyó Zoltán tett sokat a román költészet tolmácsolá­sában. Hasonlóképpen számos pró­zaírót sorolhatnék fel itt. — Milyen korszakot ölel fel a bibliográfia? — Ács Károly gyűjteményétől napjainkig minden jelenleg ismert fordítást, tehát a köteteket, vala­mint a folyóiratokban, napilapok­ban megjelent anyagokat. A meg­jelent könyvek jegyzékét a bibliog­­ráfia 1963 elejéig kíséri nyomon, a folyóiratok, lapok közléseit 1961 elejéig. Véleményem szerint, az adatok megközelítően teljesek, a további kutatások csak bővíthetik a fordítások körét,­­ az összkép aligha változik. — A kutató számára időben ez mennyit vett igénybe? — Évtizedek óta foglalkoztat a kérdés. Igyekeztem átnézni mind­azokat az időközben teljesen elfe­lejtett vidéki kis lapokat is, ame­lyek feltehetően közöltek román fordításokat. Készséges segítő tár­­sa­­m­ akadtak, akiknek őszinte köszönettel tartozom. Áttanulmá­nyoztam a budapesti Széchényi­­könyvtár gazdag anyagát, és 1958 óta, a Román Népköztársaság írószövetségének messzemenő tá­mogatásával — amiért elsősorban Mihai Beniuc elvtársnak mondok köszönetet — a bukaresti Akadé­miai-könyvtárban búvárkodtam. — További tervei? — A bibliográfiai kutatások mellett szívesen foglalkozom nép­mese-gyűjtéssel. Az utóbbi időben Békés megyében, Méhkerék köz­ségben Vasile Gurzan román nem­zetiségű termelőszövetkezeti paraszt, egy hetven felé járó öregember tíz tündérmeséjét jegyeztem le, il­letve vettem fel magnóra. — És a bibliográfiai gyűjtés? — Természetesen továbbfolyta­tom. Bibliográfus számára igazán termékeny időszak a mostani. Mind több román alkotás jelenik meg magyar fordításban és egyre színvonalasabb átültetésben. A ro­mán irodalom alkotásainak alapos megismerése állandó igény a ma­gyar olvasók körében. És a bib­liográfus napról napra örömmel jegyzi fel ennek az igénynek a teljesedését. B. Gy. Egy bibliográfia elé DEÁK FERENC rajza a Vasúti műhelyekből Egy lapátra róva kezembe veszlek, vén lapát, te élettelen vaslemez, a nyeled már ezernyi heg, ráncokkal tarkított, eres. Dalol a táj, teherkocsik durrogásától zeng az út. A nyár zöld falakat emel körül, amíg lapátolunk. Mint zivatar, hull a homok, mint lavina, zuhog a kő, te is szorgalmaskodsz, lapát, pedig megrágcsált az idő. Becsüllek, mint társaimat, kik itt dolgozgatnak velem s téged is, akit öregen munkába hívott a jelen. UTUNK

Next