Vasárnapi Ujság – 1880

1880-05-09 / 19. szám - Kéziratok. Porzó 306. oldal / Tárczaczikkek; napi érdekü közlemények; vegyesek

7-ikére volt kitűzve. Ez volt az utolsó nap, s ekkorra volt bejelentve a királyi pár látogatása is. A két első nap estéjén a Koburg berczegi pár is sokáig időzött az ünnepélyen, s minden sátorban vásá­roltak. Az első nap jövedelme 4310 frt volt, a második napé felülemelkedett a 6000 frton. E hó 6-án szü­netet akartak tartani, mert lóverseny is volt, de esti 6 órakor mégis megnyílt a vásár. Az ekkori nap bevétele nem haladta meg a várakozást, mert csak 2500 frt körül lehetett. Annál vérmesebbek a remények a negyedik nap iránt, mi­korra a királyi pár látogatása is be van jelentve; este pedig hangverseny rekeszti be az ünnepélyt. A «vörös kereszt» nőegylet és bölcsőde, a gyer­mekmenhely, a homeopathikus- és gyermekkórház, melyek javára rendezték e szép ünnepélyt, bizonyára jelentékeny gyámolitást nyernek utána. A „Tavasziból, i. Anyai gond, anyai báj Virraszt a bölcső felett, Redős homlok mosolygó száj, Az aggódó szeretet, Kire ily nap nem derül, Szánd az árvát, könyörülj ! Ara­nj János. II. A tavasz jő és virágot Szór völgyön, hegyen. Tapsolnak a lombos ágok Merre átmegyen. •Ágról-ágra, sugra-bugra, Lepke, méh sürög; S hol kis fű fejét kidugja : Megmozdul a rög. Örömébe' kipirultan Ég a rózsa-tő ; S ő se marad koszorutlan : A bús temető ! Csak te volnál röghöz kötve, Önző, puszta sziv ? Téged is a tavasz jötte Megnyílásra h­iv. Nyisd ki sürgető szavára Elzárt rejteked­ ; Pattanjon le néma zára, Nyitja — szeretet! Szász Károly. III. Míg májusi égről mosolyg a kikelet, Virágát ne csak tépd, bölcsebb, ha ülteted. Vess számot a téllel, s hogy­­ puszta ne legyen : A fakadó hajtást ápold hő kebleden. De ágyat egyedül nemes növénynek áss, Melynek örökzöldjét nem éri h­ervadás, Virága : örömköny a szegények szemén, A gyümölcse : áldás, neve : jótétemény. Bartók Lajos: IV. li a vásár ; hát mit vesztek ? Bármit vesztek, dúsak lesztek. A jótettnek szép emléke Szivünknek e legszebb éke ; Hála könnye szenvedőnek, Aggastyánnak, csecsemőnek ; Női részvét szende bája, Szép szem áldó mosolyába', Nő mosolyja, emlék gyöngye, Szenvedőnek hála­ könnye Szivből szivbe, — oh h­igyétek­­ Mind örökre, mind tiétek ! Im a vásár, jertek, jertek, Ennyi kincset ritkán nyertek ! Gy­ulai Pál VASÁRNAPI LEVÉL Üfffir KÉZIRATOK. — május 6. '­­ VALAHÁNY része van a h­ajdant kutató ama fáj­­dalm­as tudománynak, melynek «régészet» a neve: egy sincs, mely a népek fejlődésének tit­kos titkaiba oly világos betekintést nyújt, mint 10 VAS­ARN­API UJSÁG. 29. SZÁM. 1880. XXVII. ÉVFOLYAM. a nyelv s a vele járó, vagy a nyomán kelt irás fejlődése. A gyermek czikkelvezetlen gagyogása, igaz, hosszas uton érlelődött azzá, a mit már nyelvnek nevezhetünk. De váljon a kaft­er, bus­man s botokud nyelve, az ő gőgicsélő torok­hangjaival egyéb­ e gyermeki dadogásnál? S a­mint van a művelődés ezer gúzsával megkötö­zött s a nevelés gyalujával megsimitott emberi természetünkben még most is állati vadság: ugy csiszolt nyelvünk hangutánzó szavai, me­lyekkel a kigyó szisszenését, az eső zúgását, a láng ropogását, a zavar nyikorgását fejezzük ki, nem-é vallanak rá a nyelv ősi nyomaira? S mint származott a szó a hallott hang képéből, szilárd következetességgel a betűnek is a látott képből kellett születnie. Bertái­ az ő kedves Abéczés könyvében, a született pe­dagógusnak ösztönével inkább, mint a tudós nehézkes rendszerével jött rá a nyitjára, midőn a bájoló és gazdag tollából csöppentett ,szeretetreméltó gyermekarcznak a száját, ha A-t hangoztat, A -formára alakítja ; az O-ban O-formára kerekíti ajkait s ezeket összeilleszti, mikor B-t mondat vele, stb. Így írnék az irás keletkezéséről, ha tudós volnék s ha effélét várna tőlem a nyájas olvasó. De engem e pillanatban egyéb hajt asztalom­hoz : az a sok eredeti kézirat t. i., a­mely vagy egy év óta forog a p. t. európai s a n. é. ameri­kai publikum kezén. (Mint láthatják önök, czél­zatosan különböztetem meg a kettőt egymástól. Teljes czimü csak a nagy vizén inneni közönség.) Mert nincs, a mi egyénibb a kéziratnál, a mi az embernek ugy a szí­ve tövéből fakadna s annyira magán viselné teljes valójának félremagyaráz­hatatlan kifejezését, énjének fotográfiáját. Mint a craneologia és phrenologia meddő tudománya, a modern ci­iromantia, a kézvoná­sok magyarázata és fejtegetése is csak né­met agyból eredhetett, mely mindent sys­temába szeretne beleszorítani. Azokat a sza­bályokat, melyek az elmaradott emberi fa­jok mikrokeph­ali­zoltával állítják szembe a kaukázusi faj koponyájának nemes oválját, a hátra iramodó homlokkal azt a jupiteri de­rék-szöget, melyet a Gőthe fején képez a homlok a járom-csonttal, a rendszer-nyavalyás német urak rá alkalmaznak minden ártatlan du­dorra, vagy esetleges horpadásra, — a mely, főleg magyar koponyán — sokszor merőben külső oknak tudandó be, a milyen p. a fokos vagy a csáti bot. S igy akadt Lipcse mellett Schönefeldben is egy kéziratfejtő tudós, ki a hozzája beküldött vonásokból kimagyarázta haj­lamaidat s ellenérzéseidet, korodat, szenvedé­lyeidet, a multat, jelent s jövendőt s még egy csomó jóslatos holmit, néha szellemesen is, de egyátalán nem nagyobb alapossággal, mint a kártyavető czigányasszony. Mert a mint Gall tanának ellenére akárhánynak a hátra iramodó homloka mögött éles ész lakott, azonképen az úgynevezett geniális kézirás számtalan esetben középszerű embertől származott, jóllehet a schö­nefeldi tollvonás-h­üvelyező rendkívüli agynak hirdette a lipcsei képes újság válasz-rovatában. .Jó Kemény Zsigmondnak, e mélyen búvárló elmének, a­ki az emberi lélek mélységeire szál­lott alá, azt felelte hogy: ideges nő, hétköznapi észjárással! Az igaz, hogy ennek a mi nagy írónknak a keze írása annyira kiforratlan s pongyola volt, mint az ideges asszonyé, vagy talán inkább annyira gyámoltalan, mint a gyermeké. Meg­eredt fönt a sarokban s mire a rend végére jutott, ez már valahol a lap közepén járt; azaz nem is járt, csak ugy dúlt alá, mint a lécz, ha a tartó szöge meglódult s estében végigvakarja a fehér falat. S ez nem oly kivétel, mely a szabály mel­lett szól; mert a Heine irása, az ő puhán ömlő, lazán összerótt betűivel — vagy a Pope ákom­bákomja sem tanúskodott annak jeles voltáról, a ki vetette. Csak általánosságban szabad mon­dani : ez itt az ostoba kézirat, amaz a szellemes, mint határoz meg a franczia buta, elmés, gyáva s erélyes kezet; s mint lakhatik a csúcsos kopo­nyában erős ítélet s a domború homlok mögött boldog együgyűség. A gyöngéd női kéz sokszor izmos betűket ír, mig sok termetes tagos uri­ember, a­kinek messze harsog el biztató szava a­mikor össze­szidja cselédjeit, mákszemet hinteget a papi­rosra. A gyakorlatlan kéz nagy betűt rajzol, mint a gyermeké, vagy a ritkán levelező mester­emberé, szántóvetőé — ha egyáltalán tud inni. Öreg betűvel dolgozik az erősen kifejlett, nagy arányokban épült kéz is; és ha ennek betűje nem csak nagy, de gyakorlott is, ez által nyer erőben s tekintélyben, mint maga az izmos em­ber, ha értelmes és tanult. Mint hosszabbat lép a h­osszú láb, azonképen hosszabb, súlyo­sabb a megnyúlt csontos kéz tolla vonása, mely szilárdságot s merészséget is mutat; mert a ki vezette a tollat, maga is szilárd és merész. A ki valaha látta a Bismarck h­erczeg kéziratát, legott ráismer azokban a szálfa-betűkben rendkívüli emberre. Egy-egy árbocz mindenik, a melyeken meglátszik, hogy helyt állnak a vihar­ban. S ha elfogulatlan szem elé oda tes­szük a Deák Ferencz és Kossuth Lajos kezeírását, ha­tározza meg ki melyiké: azokat a nyugodtan hömpölygő betűket habozás nélkül Deáknak, azt a szenvedélyesen ctikázó kézírást Kossuth­nak fogja tulajdonítani. Docti male pingnit — ezt hirdeti főleg a Humboldt írása, mely olvashatatlan kuszaság­ban ugy magaslott ki a többi közül, mint maga ez a nagy Sándor az ő tudós kortársai fölött. De meg tudok mindjárt világraszóló anatómust, a ki bármely reál-iskolán taníthatta volna a szép­írást. Ez Hyrtl József, kinek fölavató beszédé­ből régóta tartogatok egy lapocskát, mint pél­daképét a kiforrott, férfias kéziratnak. Ha a rossz kézirás tudományosságot jelentene , Humboldt­nál, Aragonál is olyanabb volt volna szegény Tóth Dinike, a kinek irása bátran vetélkedik az­zal a tentából kihalászott lég­gyel, mely kábul­tan vánszorog végig a papiroson. Az ő manus­kriptumát is beküldték vig barátai annak idején, mikor a kézirat-hü­velyezésnek szelid sportja járta, dr. Hentze urnak Schönefeldbe, a mire a doktor ur azt felelte, hogy a persa irást még nem tanulmányozta a ciiiromantia szempont­jából. Nem-e szép s kedves dolog, hogy Petőfi s Arany a szó kalligrafikus értelmében is szép­irók ? A Petőfié karcsúbb, kissé a hegyes felé hajló; az Aranyé, hogy úgy mondjam, melegebb, kerekebb, magyarabb. Látszik, hogy többet for­gatta a kalamusz, mert hiszen N.­Szalontán nó­tárius foci volt. A Jókai kézírása is takaros, de nőies, vékony izomzatú. A legvastagabb papi­rosra a legvékonyabb aczéltollal szeret inni. Látszik rajta, hogy szinte röpül a pennája, míg a Gyulai Pál óvatos apró írása azt beszéli, hogy vajúdva született. A népek is egyének; az angol s franczia kéziratra legott ráismersz. (A német, mely nem él az antiquá­val, mint a román népek és mi, ez összehasonlításnál nem jöhet tekintetbe.) Az an­gol betű merev, józan. Az idegen, a ki minden angolt egyformának néz s szeme eltéved az egy­azon szabású arczok közt, mint Londonnak egy­máshoz a kétségbeesésig hasonló utczáiban — az idegen az angol kéziratában föl sem tudná lelni az egyéni vonást. Hát még a japáni és khi­nai hogyan ismer rá az egymás ecsetjére ?S föl­ismeri mégis, mint megkülönbözteti egymástól barátait, a mi még ő­rá nézve is csak hosszas együttlét által lehetséges , de azért mégis csodá­latos. Hiszen, összehasonlítás nélkül legyen mondva, hányszor bámultam a teh­éncsordá­son is, a ki akármelyik darabra legott rá­mondja, ki melyiké? A franczia írás jobbra rángatott vonásaiban ott lelem a fanfaront, a szeretetreméltó hen­czegőt. Mintha megannyi heppinek az ernyő­jét látnám, a mint hetykén fölfelé szökik. A betűje megannyi pödrött bajuszkára is emlékez­tet ; meg azt is látom benne, milyen negédesen liintálózik csípőiben; a keze járásában ott van a lába mozgása is, mely inkább lejtés mint já­rás. Ily természeti dispoziczióból, ily fisiolo­gikus kényszerből, a vérmérséklet parancsoló ösztönéből támad a styl: öltözetben, írásban, építkezésben, szóval mindabban, a mi egy nép jellemzésére szolgál. A franczia irás, melyről itt szóltam, az u. n. rend, mely inkább disz­k­ás. Hétköznapi irása gyönge, asszonyias, egyenet­len, szinte naiv, mely szereti a gyermekes kun­korokat; valamint hogy van ebben, a czivilizá­czió legmagasán álló nemzetben sok meglepő gyermetegség. Talán a lángész naivsága ez. A német, ki a gothika csucsiveiből fejtette le a maga hegyes betűit, jobbára szépen ír, de könnyebb is elbánni e csipkés betűkkel, mint a kerek latinnal, mely szebb vonásaival művé­szibb kezelést igényel. A fogas «le s föl» egy pil­lanatnyi szünetet enged a kéznek, mig az antiqua lágyabb vonalaiban több időre van szüksége a tollnak, mint ezt minden írómester

Next