Vasárnapi Ujság – 1884

1884-02-24 / 8. szám - Költői termékek a föld tulsó oldaláról. A maorik költészete. Közli Milesz Béla 123. oldal / Általános nép- és országisme - A győztes Bertók. Elbeszélés. Irta Sienkiewitz Henrik. Lengyelből fordította Csopey László 123. oldal / Elbeszélések; genreképek - Milesz Béla: VI. Egy anya keserve egyetlen leánya felett. VII. Gyászdal Heuheu főnök halálára. VIII. Gyászdal Huhu főnök halálára 123. oldal / Költemények

8. SZÁM. 1884. XXXI. ÉVFOLYAM. VASÁRN­API UJSÁG. 123 KÖLTŐI TERMÉKEK A FÖLD TÚLSÓ OLDALÁRÓL. A maorik költészete. Közli MILESZ BÉLA. VII. Egy anya keserve egyetlen leánya felett. Az alkonycsillag *­ kialudt, eltűnt, Hogy egy tündöklőbb égen újra fölkeljen, Hol ezrek várnak már rá, üdvözlendők őt. — Most már semmi szép, semmi nagy nincs becsben Te voltál egyetlen kincsem, leányom­­ előttem; Oh­, midőn a napsugarak a tengeráron játszottak, Vagy a rezgő pálma-lombokon ragyogtak . Mily örömest néztük vidám játékodat Az Avapoka homokos partján. Vagy midőn körülövezve ruhádat Néped lányaival mariikát (burgonya) szedtél, Mig Tikoro (néptörzs) leányai a kagylók keresésé­ben A hullámokkal küzdöttek. Es este, mikor a törzsek vacsorára gyűltek, A jó társak melléd állottak s vetekedtek Hogy neked mindenből a legjobbat adják Ajkaidnak egyetlen mosolyáért. S hol vagy most ? — Oh vizek Mért dagadtok s apadtok még tovább ? Hisz ékességtek oda van. A nép összegyűl, Mint azelőtt, vidám ünnepre; a csolnakok Szeldelik, mint azelőtt, a vizet s levegőt. A sirályok elhomályosítják most is, A sziklák felett lebegve, fell­őkint az eget. De a kedves leány nem jön. Csupán egy fürt maradt nekünk hullámzó Hajadból, drágánk, hogy azt látva, sirassunk ! VIII. Gyászdal Heuheu főnök halálára. Kesergi testvére, IviJcau. A nap utolsó sugara játszik az esti égen , rózsás szil­nél tündöklik Taul­ara (hegység) szel­lős csúcsain. Ugyan visszajő-e barátom az övéihez? Vagy sorsunk : örökös sírás az elt­ávozóért ? Elraboltattál tőlünk — Te büszke hős, főnök és vezér! Néped védője vihar és szélvész ellen. Micsoda ádáz hatalom mert téged megölni S a hideg föld kebelébe temetni ? ! Szemeim előtt állnak fenséges vonásaid S Mataraui művészi keze által tátovált képed. Gyászban van a nép, rémülve s elhagyatva, Zavartan s tanács nélkül a merész vezér fiával. Az ég csillagai elhalványulnak s többé Nem ragyog a szép Tutahi és Rehua.2 A remegő földre hullt a szép csillag is, 3 Mely feletted virasztott, oh Mangaroa! Szomorúan, magánosan áll délen Tongariro4 S Arava 5 vitorlájával a vihar játszik. Ébredj fel álmodból Rangi első szülötte, Kelj fel, mint egykor s forgasd fegyveredet; Hadd lássa a világ erődet s hatalmadat, Légy újra szikla a háborgó habok közt! S bár le vagy taszítva dicsőséged magaslatáról : Nagyságod híre zeng, mint mennydörgés hangja S neved bevésve az égboltozatra. IX. Gyászdal Huhu főnök halálára. Látjátok a villám szikráját ? — Ugy tetszik, Mintha ketté szakasztaná Tuvhares meredek he­hezedből kiesett a fegyver s lelked eltűnt gyeit, Rankava magaslatai mögött! A nap elkomorul és elfut, Az óczeán árjai sírnak A dél hegyei elolvadnak : Mert a főnök lelke Rona (egy csillag) lakába repült. Nyíljatok meg ég kapui! Menj az első égbe, menj a másodikba. S ha a lelkek országán átrepülsz, S azok kérdik : mit akarsz ? Mondd : A világ elvesztette szárnyait egy vitéznek, Csatáink vezérének halála által. A Tutahi­s kelet csillagai Búsan tekintnek le az égről. A föld m­eg futásában : Mert a törzs erős támasza mélyen a földben pihen. Ah, barátom, Hokianga harmata Fogja testedet áthatni, A folyók vizei ki fognak száradni S az ország puszta lesz. Látlak távolról fölemelkedni, A híres Heki feje fölött; Bár megsemmisíttettél s örökre elnémittattál: Neved s emléked élni fog szíveinkben. X. Monda Rónáról. Egy tiszta holdas estén vízért küldték Ró­nát szülei a folyóhoz; kezében kosarat vitt, melyben tökhajból készitettt vizes edény volt. A mint ment a folyóhoz, a hold hirtelen egy felleg mögé bujt s minthogy sötét lett, leány az útszéli bokorba lépett. Ez boszan­a­totta őt s haragjában szidta a holdat, mond­ván : «Te gonosz hold, miért nem jösz ki és világitasz nekem ?» Rónának ez a maga­viselete nem tetszett a holdnak, ugy hogy lejött a földre s megragadta a leányt. Róna a folyó partján álló fák egyikébe kapaszkodott, de a hold a fát gyökerestől kitépte s felvitte Rónát a kosárral és fával együtt az égbe. Rona barátnői nem tudták már mire vélni késedelmezését, azért is keresésére indultak s nevét kiabálták: «Rona, hol vagy?» — «Itt vagyok», — felelt az, fent lebegve a holddal, — s ma is ragyog a déli égbolt csillagai közt. XI. Az ég elválása a földtől. Hitregei kép. Rangi és Pápa, vagyis: az ég és föld kez­detben szorosan egymás mellett voltak s a te­remtmények a sötétség honában bolyongtak. Ezek hát elkezdtek tanácskozni a felett, miként kellene világosságot létrehozni, hogy lássanak s a széles föld uraivá legyenek. A teremtmé­nyek legvadabbika, Tumatauenga, egyenesen meg akarja ölni az ős­szüléket, t. i. az eget és a földet. Tanemahuta, az erdők atyja, ellenben javasolja, hogy csak el kell választani őket. «Rangi (az ég) — úgymond — lehet reánk nézve idegen; de Pápa (a föld), mint tápláló anyánk, maradjon velünk.» A testvérek ebbe az ajánlatba mindnyájan beleegyeztek, csu­pán Savhiri-matea, a szelek és viharok istene, nem akarta, hogy az ős-szülék elválasztva legyenek. A határozat azonban megmaradt s annak kivitelét Rongo-matana, a mezei ter­mékek istene kisérte meg először, de nem sike­rült az atyát az anyától elválasztania; utána Tangora, a halak és madarak atyja és istene, tett kísérletet; majd Haumiatikiti, a vadnövé­nyek istene s végre Tumatduenga, a vadembe­rek istene és atyja; de a vállalat ezeknek sem sikerült. Most Tanemahuta, az erdők atyja, állott elő; ez fejét az atyának támasztotta, lábát az anyának vetette s a szülők minden nyögése és panaszkodása ellenére is végrehajtotta munkát, elválasztva az eget a földtől. Lassan­ a lassan mindegyre távolabb vitte őket egymás­tól, mig végre örökre elválasztotta. Lön tehát világosság s a világosságban élet és mozgás kelt, de ebben a mozgásban végtelen czivakodás tört ki az isteni szülöttek közt. Tavhiri-metea, a szelek és viharok istene, nem akarta atyját elhagyni s fölment azzal a magasba. Haragjában iszonyú villámlással és mennydörgéssel tört ki Tanemahuta erdői fe­lett, szétszaggatta a fákat, megkorbácsolta a felbőszült Tangorát, a tenger istenét, felger­jedt haragjával kiverve annak halait s egyéb állatait a szárazföld vizeibe. A tenger vis­­szakivánta a szökevényeket s mindjárt kitört a harcz a­­ tenger és szárazföld közt. Az erdő istene az embereknek sajkákat adott, hogy a tengert és lakóit gyötörjék, ha lehet megsem­misítsék. A tenger felforgatta a csolnakokat, megrongálta a partokat, elpusztította a közelé­ben levő fákat, falvakat, hullámaiba ragadva mindent, mit csak érhetett. De a szülők kölcsönös szeretetét az elvá­lasztás nem oltotta ki, megmarad az örökre. Az atya kék szemeivel még mindig jóságosan néz le az anyára. Az anya keblének szelíd, me­leg sóhajai fölemelkednek hozzá az erdei ma­gaslatokról, a mély völgyekből, a pusztákról és a tengerekből; ezt aztán ködnek nevezik. Az ég pedig, midőn a hosszú éjszakákon elkesereg kedves társa elvesztése miatti fájdalmában, ezer meg ezer könycseppet hullat a föld keblére, — ezt az emberek harmatnak nevezik. A GYŐZTES BERTÓK. — Elbeszélés. — Irta SIENKIEWICZ H E N Ii I K. Lengyelből fordította: CSOPEY LÁSZLÓ. (Folytatás.) Második rész: Bertók otthon. II. A háború annyira megviselte Bertókot, hogy több napig képtelen volt minden mun­kára. Ez pedig nagy csapás volt a gazdaságra, a­mely ugyancsak rászorult a férfi munkásra. Magdolna asszony aztán úgy segített magán, a­hogy lehetett. Dolgozott napestig, szomszédai szintén segítettek neki imitt-amott, de mindez nem állította lábra a gazdaságot, a­mely lassan­kint és fokozatosan pusztult. Kölcsönt kellett felvenni Just német kolonistától, a­ki annak idejében pár hold rossz minőségű földet vásá­rolt Pognenbinban s itt telepedett meg, most pedig annyira felvitte az isten a dolgát, hogy ő az első gazda a faluban, tőkepénzes ember, és nagy uzsorás. Leginkább ő pénzelte Jarzinszki földesurat, a kinek neve ott ragyogott «az arany könyvben», és a ki épen e miatt kénytelen volt nagy lábon élni és bőven költekezni. Azon­kívül szokott hitelezni pároknak is. Magdolna asszony félév óta tartozott már néhány tallérral Justnak, a­melyeket részint a gazdaságba fekte­tett, részint pedig a dicsőségesen csatározó Ber­tóknak küldött volt. Mindezt könnyű volna kiheverni; ád az isten bő termést, kikerül be­lőle az adósság is, és marad is, csak az ember illően munkálja meg a földet. De épen az volt a szerencsétlenség, hogy Bertók nem bírt dolgozni. Magdolna asszony azonban kötve hitt a komá­nak, és tanácsért fordult a tisztelendő úrhoz, hogy téritse észre az atyafit; de hát Bertók épes­séggel nem birt dolgozni. Ha valamibe beleka­pott, akadozott a lélekzete, ha pedig lehajolt, erős szúrást érzett a keresztcsontban. Tehát egész napokat elült a háza előtt, szájában a porczellán pipával, melyen ott díszelgett Bis­marck, fehér egyenruhában, fején karazir csá­kóval, és bámult a nagyvilágba oly emberekhez illően, a­kikre ráfér a pihenés. Mindamellett elel­gondolkozott a háborúról, elmélázott a győzel­mekről, Magda asszonyról is, egy kicsikét a világ dolgairól, meg hát a semmiről is. A­mint egyszer ilyen hangulatban üldögél, a Feri fia síró hangja üti meg füleit a távolból. Feri fia az iskolából jött és ordított torka szakadtából. Bertók a pipát is kivette a szájából. — Hej Feri, mi lett ? — Igen hát­ mi lett ?... ismétlé Feri si­ránkozva. •— Hát mit bőgsz ? — Igen hát, miért is ne bőgnék, mikor po­fon vertek... — Ki ütött pofon­?­­—­ Ki más, ha nem Böge ur! Böge uram a néptanitás nemes mestersé­gét gyakorlá Pognenbinban. — És mi jogon ütött pofon ? — Nyilván valami jogon, mert képen te­remtett. Magdolna asszony, a­ki ott kapált a kert­ben, keresztül mászott a sövényen, és kapát tartva kezében közeledett a gyermekhez. — Mit tettél ? — kérdi őt. — Mit tettem volna. Hát Böge az elkeresz­telt lengyel disznónak, aztán pofon vert és azt mondta, mivel hogy legyőzték a francziákat, hát most lábbal fognak bennünket tiporni, mert ők az erősebbek. És én neki semmit se vétettem, és midőn azt kérdezte tőlem, hogy ki a legna­gyobb úr a világon és én azt feleltem, hogy a római szent atya, aztán a hogy pofon ütött és én elkezdtem kiabálni, hát ő elnevezett lengyel disznónak és azt mondta, mivel hogy legyőzték a francziákat, hát Itt Feri többször ismételni kezdte: «és ő mondta és én mondtam», mig végre Magdolna asszony eltakarta kezével a fiu arczát és férjé­hez fordulva, kiabálni kezdett: — Hallod ezt! hallod-e !... Eredj, verd le a francziákat, hadd üsse aztán a német gyerme­künket mint a kutyát és szidalmazza!... eredj, harczolj!... hadd üsse agyon fiadat a sváb, itt a jutalom ... nesze! Itt aztán Magdolna asszonyt is elbok­ták a könyök és Ferivel versengve sirt, mig Bertók ••­­ A h­alott értetik az alkonycsillag alatt, mely a monda szerint a másvilágon ismét föltűnik s megér­keztét az elhalt barátai nagy örömmel üdvözlik. 1 Művész a tetoválás mesterségében. 2 Két első rangú csillag. 3 Képes kifejezése a főnök halálának. 4 Szent hegy, melynek őre Heuheu volt. 5 Csolnak, melyen a monda szerint a maorik Új-Zeelandba vándoroltak.

Next