Vasárnapi Ujság – 1888

1888-12-02 / 49. szám - Fischer Sándor (arczképpel). N. L. 807. oldal / Élet- és jellemrajzok

49. SZÁM. 188 < xxxv. ÉVFOLYAM. VASARNAPI UJSAG. 807 Ide azért hoz mindenki ennivalót magával, mert az illető kis kolostor szerzeteseinek alig van a maguk számára is. Felérve a kissé lombos tetőre, honnan belát­juk egész utunkat, az előttünk elterülő völgyek sötétzöldjét s a távoli láthatár egy-egy fénylő tornyát, jó darabig mindig a vízválasztón tar­tunk. Majd leereszkedünk a hegyhát meredek olda­lán egy széles folyó, a Kraszna ágyába és egy­szersmind irányt változtatunk. Mert követjük a folyót felfelé, nyugatra, hogy a hasonnevű zár­dához érjünk. Ez a legszebb részlete utunknak. Lassan léphetünk csak előre a roppant sok sza­naszét heverő kő miatt, mel­lyel, ha közel lenne, városokat lehetne kikövezni. A sebes kis patakot többször át kell gázoltatni csüggedt paripáink­kal , előttünk sűrű erdő képe tűnik fel, jobbra csúszós sziklapart, kaszálóval vagy apró cserjé­vel. Szembeötlik a kolostor tornya, magasan a fák közt, majd ismét elvesztjük szemeink elől, de egy oldalhasadás a víz bal oldalán hozzávezet. Nagy nehezen feljutunk a kőgöröngyös hágón és rövid időre megérkezünk egy kis zöld legelőre, melyen juhnyáj tart pihenőt. Épen dél ideje volt, tehát megebédeltünk, majd körülnéztük magunkat és mire vissza akartunk térni, olyan hos­­szantartó záporeső szakadt reánk, hogy miatta sokáig kellett késedel­meznünk. A krasznai styit (vagyis kisebb fajta kolostor) egyike azok­nak az elszigetelt apróbb zárdák­nak, milyenek mindenfelé vannak az országban és itt e környéken is nagy számmal. Kécses temploma és néhány háza nem an­nyira érde­kes, mint a budapesti Svábhegyre emlékeztető szép fekvése és kilencz vagy tíz szerzetese, kik magok vé­geznek felosztva minden munkát, hogy a közösből nehéz téli időben megélhessenek. Már öt óra volt, mikor ott hagy­tuk a kolostort, honnan 3 óra alatt visszaérkeztünk volna Szlanikra, ha harmadmagammal el nem téveszt­jük az utat s egy jó óra hosszat nem kóborlunk. Igy is sötét lett, míg végre föltaláltuk a társaságot, mel­­lyel aztán újra együtt folytattuk utunkat a Szlanik melletti folyó mentén, a gyönyörű holdvilág ár­nyékos fényében és midőn esti tíz órakor hazakerültünk, azzal a ki­jelentéssel bucsuztunk el egymástól, hogy ezt a változatos, érdekes ki­rándulást egyikünk sem fogja egy­hamar elfeledni. Hat heti utazás és tartózkodás után vis­szatértem Bukarestbe, de mielőtt ismertető tollamat leten­ném, álljon még itt egy kis statisz­tika. Vendégjegyzéket egy fürdő sem ad ki, ezért csak az újsághírek­ből tudom, hogy moldvai Szlanikon az idén mintegy 1700 vendég volt, Luku-Szarát és e kis fürdőfélében mintegy hét nyolczszáz él Balczatesten, mely pedig egyike Románia legszebb fürdőjének, csak 300. — Látnivaló ebből, hogy az oláh fürdők még távolról sincsenek kellően és oly tömegesen látogatva, mint a mi gyógyhelyeink. Minek oka az, hogy a román közönség is hozzá van már szokva a magyar, de kivált az erdélyi fürdők nagyobb, háziasabb kényelméhez, bár egy haza­fias áramlat itt is megcsappantotta a külföldi fürdőkbe utazók számát. Veress Endre, FISCHER SÁNDOR: Évről-évre növekszik az erópai nagy nemzetek irodalmában ama jeles írók, költők, sesthetiku­sok száma, kik nemzetünk történelme, tudomá­nyossága és különösen költészete iránt melegen érdeklődnek. Örvendetes jele ez annak, hogy szellemi életünk immár magasabb lendületet vett, mely a külföld figyelmét is nagyobb mérték­ben irányozza felénk. E század első negyedében a Schedel (Toldy) Handbuchja törte meg ez irányban az ösvényt. Azóta az angolok, francziák, kd­lönösen pedig német szomszédaink rokon­szenvesen foglalkoznak irodalmunk ismertetésé­vel. Nagy és fényes neveket említhetnénk e téren. E jelesek és érdemesek sorába méltán sorako­zik az ugy a magyar, mint a német irodalom ér­zékeny kárára november 25-én elhunyt Fischer Sándor, ki a Petőfi Sándor életéről és műveiről írott nagy munkájával nemcsak nálunk, de a németeknél is a legnagyobb elismerést aratta. Fischer Sándor Budapesten 1853-ban szüle­tett. Apja tekintélyes és vagyonos budai gyáros volt, s így a legjobb nevelést adhatta és adta is fiainak. Sándor bevégezve tanulmányait, szen­vedéllyel adta magát az irodalomra, s csak­hamar nemcsak lelkesedése növekedett, de sikerei is napról-napra a legjobb német tanul­mányírók sorába emelték. Lefordította Madách «Ember tragédiáját», s később e nagy filozófiai költeményről igen be­ható és értékes tanulmányt is irt. De sokkal kiválóbb műve a Petőfi Sándorról irt terjedel­mes munkája. E művében mély megfigyelés, minden részletre kiterjedő gond, alapos ges­thetikai készültség, és objektív kritikai bonczolás­a nyilatkozik. Mindent felhasznál, a­mi által csak halhatatlan nagy lyrikust tiszta és igaz világításba helyezheti. Gyönyörűen festi a a két nagy költő viszonyát egymáshoz, a Petőfi és Arany barátságát, ez utóbbinak költészetére is kiterjedvén, és finom jellemzését nyújtván. A Jókai Mór előszavával ellátott nagy mű már a jövő év tavaszán megjelenik magyar fordítás­ban is. Tolnay Lajos fordítja magyarra. Eredeti német művének jövő kiadásai szerkesztésével az elhunyt szerző Neugebauer Lászlót bízta meg. A boldogult életét egy hozzá méltó szép cse­lekedettel zárta be. Midőn legközelebb a Petőfi­társaság már halálos ágyán, de még életében megadta neki azt az elismerést, hogy megválasz­totta tiszteletbeli tagjául: a beteg író felajánlotta munkáját a társaságnak még pedig úgy, hogy a teljes jövedelem mellett a nagy dís­szel kiállí­tandó magyar fordításnak és kiadásnak minden költségét is ő, — halála esetén pedig családja viselendi. Kevéssel, alig két héttel elhunyta előtt látogatta meg a Petőfi-társaság küldöttsége a súlyos beteget, hogy a megválasztatásáról szóló okmányt átnyújtsa neki, a­mit ő a következő megható levélben köszönt meg: «Mélyen tisztelt Elnök úr! A Petőfi-társaság e hó 11-én tartott ülésében tiszteleti tagjainak sorába iktatott. Sejtem, hogy rövid idő engedtetett dolgaim elvégzésére, ezért sietek legkedvesebb kötelességemet teljesíteni, hálámat és köszönetemet kifejezni az általam mindenkor tisztelt társaságnak, munkás­ságom iránt tanúsított kitüntető megemlékezéséért. Jól tudom, hogy irodalmi munkásságom és szemé­lyem e kitüntetésre még alig érdemes, s hogy abban meg is részesültem, azon nagy költő és hazafi nim­busának tulajdonítom, kinek életét és működését tanulmányom főczéljául tűztem ki. Rendkívüli örö­met okoz, hogy ezen nem remélt kiváló jutalmát munkásságomnak fájdalomtól ment pillanataimban teljes nagyságában még élvezhetem. Köszönő ira­tom oly hangon van tartva, melyből könnyen kö­vetkeztethető, miszerint a beteg és elgyengült testtel küzdő lélek beszél, engedje meg tehát a mélyen tisz­telt Elnök úr, használjam fel e helyen rég táplált szándékaim feltárását. Amaz anyagot­­ (nevezete­sen könyveket, kéziratokat és nyomtatványokat), melyet a «Petőfi élete és művei» czím alatt meg­jelent munkám megírásánál használtam, a Petőfi­társaságnak ajándékozom. Méltóztassék mélyen tisz­telt Elnök ur oda hatni, hogy ajándékom elfogad­tassák. Annak átadásával testvéröcsémet, Józsefet, biztam meg. Elérhetetlen lévén azon vágyam, hogy munkám magyar és német nyelven egyszerre jelen­hessen meg — miután betegségem miatt kellett a már megkezdett német kiadással sietnem — arról is e helyen teszek említést, mikép gondoskodtam mű­vemnek magyar kiadása felől. Mű­vemnek magyarra átültetésével jele­sebb költőink s íróink egyikét, minden esetre a társaság egyik tagját szán­dékozom megbízni, még pedig mi­előbb. Fentartom magamnak a fordí­tás és kiadással egybekötött összes költségek viselését. Mihelyt azonban művem szeretett hazám nyelvén is meg­jelent, azt azonnal és végleg a Petőfi­társaság örök tulajdonába — minden kötelezettség nélkül - de szerzői ne­vem életben hagyásával, engedem át, s óhajtom, hogy ezen mű­ értékesíté­séből befolyandó minden előny és ha­szon mindenkorra a Petőfi-társaságra háramoljon. Művemnek magyarra le­endő átültetésére, ennek kiadására és tulajdonjogának átruházására szüksé­ges intézkedések megtételével és módo­zatuk megállapításával részemről ked­ves barátomat, Neugebauer Lászlót, társaságunk választmányi tagját fel­kértem és fentebb is említett József testvéröcsémet bíztam meg. A mélyen tisztelt elnök urnak kiváló tisztelettel hálás, kész szolgája : Fischer Sándor, a Petőfi-társaság tiszteleti tagja.» Temetése nagy részvéttel ment végbe, Jókai, Szász Károly s irodal­munk több más jelese kisérte ko­porsóját. Benne a magyar irodalom egy fényes tehetségű méltatóját vesz­tette el.­­ A Kisfaludy-társaság kiadványai. A Franklin-társulat kiadásában jelen­tek meg közelebb a Kisfaludy-Tár­saság tagjainak járó könyvilletmé­nyek is, ezek közt Tennyson Alfréd Király-idylljei, a modern angol köl­tészet e nagyhírű remekei, melye­ket Szász Károly annyi szeretettel, annyi gond­dal és oly költői sikerrel fordított le magyarra. Az 556 oldalra terjedő kötetet Szász Károly terjedel­mes bevezetése nyitja meg Tennysonról és a királyi idyllekről, azoknak történeti alapjáról és széptani sa­játságairól. Ezután következnek maguk az idyllek, szám szerint tíz-tíz költemény. A magyar irodalom a kötetben a világirodalom egyik költői művével gyarapodott ismét, oly kitűnő tolmács közvetítésé­vel, mint Szász Károly. Ára 2 frt 50 kr, vászonba kötve 3 frt. Irodalmi tanulmányok, irta Salamon Ferencz, kiadta a Kisfaludy-Társaság, mely Kasselik Jenő ala­pítványát fordította a jeles tudós kritikai dolgoza­tainak összegyűjtésére. Két kötetet foglalnak el ezek s két becses kötetet adnak a széptan köréből, az öt­venes és hatvanas évek irodalmi eseményeiről. Egész czikksorozat szól Arany Jánosról, Petőfiről, — tanul­mányok tárgyalják Csokonai Dorottyáját, Zrínyi költészetét, Shakespearet és Balzacot. Tartalmaz még e kötet könyvismertetéseket, nekrologokat, emlékbeszédet, melyek mind nemcsak szubjektív ér­dekességgel bírnak, mint egy mélyen gondolkodó, öt­letes és minden izében eredeti szellem nyilatkozásai, IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. FISCHER SÁNDOR.

Next