Magyar Könyv-Ház 13. (Pest, 1800)

A' Zsidó szókhoz, ugymint gyökerekhez, egyéb nemzetü nyelveknek hasonlíttása

254 warten várni. bízni. fcen a. penso. Néző* In fi­nem. <níí* fzu, Sz. MÁTÉ 26 dikában olvassuk, Rajta be is te­lyesetitek.­­ BATACH, speravit» betach, ípes, fiducia, reménység, ha a’ b vagy v után t tétetik, ha­ 1 fonló warten és várta, ha a’ b után z tétetik, hasonló bízta. PSAL. 15, Heb. 16. v. 9. insuper et caro mea requiescet in spe. Apii faeszari ilche­­kon Li­betach. HI3 = PHANA, vagy pane, aspexit, phenim , interius, intimum, h.­­potivopea , appareo, a’ pana szóból eredhetett, pen­so. Livius L. 30. Quum oculis magis, quam ratione pensarent vires, simus laeta, simus tristia obvertabantur. A­JSZASZAK, praefectus fuit, vicit, perpetuatus est. vala­mire vigyázol, győzőt, örökkézig való léteit, erőt, állandóságot je­lentő szó. Abból eredhetett a’ né­­zek, valakire vigyázok. Lamna sze­­ak . In finem, ail. praefecto ( can­torum.) Victori (in Canticis), vel forte, in finem usque sacrificii ca­nebatur. Hubam, in ti­tui. Vsai. 4. /inu?­­. SCHx^CHAT. corru­ptio. Mivel pedig a’ n sokszor ol­­vastatik mint e, és a’ji, mints, a’ schachatot olvashatni sebész, ha­­sonló cri/g, g. Teg, v­, tinea. PSAE* 15. HEBR. 16. v. 9. — insuper et

Next