Film Színház Muzsika, 1970. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1970-06-13 / 24. szám

TELEVÍZIÓ televízió televízió televízió Elbert János fordítói estje Válogatás a modern irodalomból A Világirodalmi Magazin ** legújabb — előrelátha­tólag június 28-án képer­nyőre kerülő — műsorának valamennyi felvételi nap­ján ott láttam Elbert Já­nost. — Milyen minőségben vesz részt a forgatáson? — Fordítóként. És, azt hiszem, nemcsak a fordítás nyer „menet közben” egy­­egy, a forgatási helyszínen megtalált szerencsésebb fordulat révén, hanem első­sorban maga a fordító, hi­szen közvetlenül a stúdió­munkában mérheti le az irodalmi szöveg tévé­beli érvényesítésének törvény­­szerűségeit, lehetőségeit. — Hányadik ilyen mun­kája ez? — Tulajdonképpen az el­ső. Részt vettem különféle műsorokban — a tévé és a világirodalom kapcsolódá­sának formái rendkívül változatosak; szerepelt a tévében fordításom is, a többi között Berek Kati ki­váló előadásában Sean O’Casey Csillagrazz című novellája, de most először kerül rá sor, hogy a tévé „szerzői esttel” mutat be­­ fordítót. (Készül már a kö­vetkező ilyen est is: Szől­­lösy Klára Világirodalmi Magazin „különkiadása”.) Költőfordítóknál természe­tes, hogy tolmácsolásaikban önarcképük is kirajzolódik, prózafordítónál ez kevésbé és rejtettebben érvényesül, mégis egy ilyen műsorral a fordító legszebb álma telje­sül: a világirodalmat egy kicsit a maga szemével megmutatni, a művek mö­gött — a válogatói ízlés, fordítói stílus révén — egy kicsit önmagát felvillantani. Persze, éppen csak érzékel­tetve, nyolcvan perc kere­tei között. — Egy ilyen tévés válo­gatásnak nyilván megvan­nak a maga sajátos szem­pontjai? — Igen, s ezek lehetősé­geket is nyitnak, de meg is szorítanak. Sorra le kellett mondanom legkedvesebb fordításaimról: Albee és Bulgakov drámáiról, s ar­ról, amit Babel, Salinger, Andrzejewski, Malamud prózájából tolmácsoltam. Valahogy nem éreztem ide­valónak őket, és végül egyetlen megjelent munká­mat sem használtam fel, új darabokat választottam, ép­pen tévészerűségük alap­ján. — Milyennek látja a tévé­adta lehetőségeket? — Egy-egy írás vibrálóbb lett, szinte „felragyogott” a monitoron. De hadd mondjam el mindjárt azt is, hogy a stúdió monitorja előtt alapélményem megint csak az volt, hogy a tévé intim jellege, a néhány arc­ra koncentrált figyelem vé­gül is a verbális élményt helyezi előtérbe, azt árnyal­ja változatos megoldásai­val, ezúttal, úgy érzem, kü­lönösen gazdag ötleteivel. — A műsor rendezője Várkonyi Zoltán, őróla mit mondana? — Az ő megoldásainak változatosságát semmi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy egyaránt találóan al­kalmazta az eszközök hal­mozását, és a róluk való le­mondást. Például Stoppard drámájában a gépvilágba bezáruló modern ember tragédiáját felerősítették az őrlő fogaskerekek, az iz­gatott kameraváltások. Ugyanakkor egy finom hu­morú lengyel filozofikus anekdotában meggyőzőbb volt a kisvárosi emberek galériájának egyszerű fel­vonultatása a dísztelen kör­függöny előtt. Egyébként első színpadon megszólaló fordításomat is Várkonyi Zoltán rendezte annak ide­jén, s akkor is olvasópróbá­tól a teljes megvalósulásig kísérhettem a munka min­den mozzanatát: most egy kicsit „újraélem”, hogyan formálódik a leírt szöveg a közös munkában kész produkcióvá. — Kinek ajánlja a mű­sort? — Ez csakugyan a mo­dern irodalom magazinja: talán remélhetem, hogy az irodalom avatott barátai számára is felfedez vala­mit, másrészt valóban szó­rakoztatni fog, méghozzá nemcsak az írások egy ré­szének szellemességével és humorával, hanem irodal­mi értékeivel is. Szöveg és fotók: Varga Zoltán Jelenet Thornton Wilder Franciaország királynői című egyfelvonásosából (Körmendi János és Szemere Vera) Stanislaw Dygat Trabka úr az álmait meséli című novellá­jából (Ernyei Béla, Körmendi János és Páger Antal) 28

Next