Kassai Ujság, 1922. október-december (84. évfolyam, 223-295. szám)

1922-11-14 / 258. szám

Petőfi emlékezetére Van-e számottevő Petőfi-kultuszunk? IBB: Szomorú és szegény a költő emléke A Dante-irodalom Ikönytárakra rúg; Shakes­­pearenak külön színháza van Londonban; Goe­thének, Schillernek hány szobra van Németor­szágban... a Petőfi-kultusz pedig milyen sze­rény! " Pedig Petőfi, amikor ivaskalapos­ kritikusai még ledorongolták őt, a nagyközönségnek már bálványa lett, ámbátor költeményeit, amíg élt, csak négy ember méltatta eléggé: Vörösmar­ty Mihály, Arany János, Jókai Mór és báró Eötvös József. És hogy még­­ halála után is mily kevéssé ol­vasnák őt idehaza is, kiviláglik abból, hogy ha­lála után majd egy évtized múlt el, amíg Emich Gusztáv újra kiadta költeményeit. A kiegye­zésig még három kiadás jelent meg, ezután a múlt század végéig vagy húsz képes és kép nélkü­l való kiadás jelent meg Emich Gusztáv utódénál, az Athenaeumnál. 1858-ban,­­tehát halála után kilenc évvel érte a költőit az e­lső hivatalos számottevő elismerés: a Magyar Tudományos Akadémia, mely a hely­­tartóság engedélye alapján ak­koriban vette fel újra működési fonalát. Petőfi költeményeit az 1000 forintos nagy díjjal tüntette ki, a díjat pe­dig Petőfi Zoltán kapta. Az erre vonatkozó hi­vatalos iratokban az olvasható, hogy Zoltánnak nagybácsija, a költő öccse, Petőfi Sándor­ a gyámja. Az egyik rovatban ez áll: (németül) Petőffy Sándor, meghalt 1848-ban. (Nem 1849- ben állt az ügyiratban.) Az akadémia 913 forint.. 20 krajcár diját pedig „Horváth Árpádné Szen­­­­drey Julia vette át. És azután a költőt jóformán elfelejtették. Gyu­lai Pál már 1854-ben nagyszerű tanulmányával Petőfire felhívta a nemzet figyelmét, de hiába. Halálának negyedszázados (1873-ban), születé­­s »ének félszázados (188­3-ban) fordulója is szá­mottevő nyom nélkül múlt «I. S ma? van-e számottevő Petőfi-kultuszunk? A budapesti, a volt segesvári, a kiskőrösi szótá­rokon, a kiskőrösi szülői házon és a budapesti Petőfi-házon kívül, csakis a Muzeum néhány, szent Petőfi-ereklyéje tanúskodik, hogy a ma­gyarok szent kegyelettel őrzik Petőfi emlékét. A Petőfi-szobrot, mely Huszár Adolf remek­műve, 1882 október 15-én leplezték le. Nagy Imre, a Nemzeti Színház kitűnő művésze, elsza­valta Endrődy Sándornak pályadíjat nyert ódá­ját, Jókai Mór pedig az Akadémiában emlék­­beszédet mondott barátja felett. Érdekes, hogy a román királyné, a­ki Carmen Sylva né­ven re­gényeket és verseket írt, szintén helyezett a szoborra­­ koszorút, e felirattal: „Petőfi Sándornak, a nagy magyar köl­tőnek, egy imádója." Három év múlva Francois Copppée, Lesseps, Dreyfuss, Parisei és Massenet ünnepélyt ren­­­deztek a szobor előtt. Lesseps Ferdinand maga tette le egy beszéd­­ kíséretében a koszorút, melynek ez volt a felirata: „Les amis francaig de la Hoigrie* a Petőfi" Emellett a szobor melllett a segesvári Petőfi- Szobor már igénytelen alkotás, a kiskőrösi szo­bor pedig egészen szerény mű. A Petőfi-ku­ltusznak leghívebb ápolója a Pe­­tőfi-Társaság. Az alakításban rész­t vettek Pe­tőfi Sándor barátai: Jókai Mór, Lauka Gusztáv, Balás Sándor és Szigligety Ede is: első elnöke Jókai Mór, alelnöke pedig Éjszaka Károly volt; az első gyűlést 1876. évi januáru­s 1-én tartot­ták s habár felolvasó gyűlésein ritkán esett szó Petőfiről, mégis korán elkezdték a Petőfi­­kéziratok, emlékek és ereklyék gyűjtését. A Petőfi-Társaság 1880 október 17-én szen­telte fel Petőfi kiskőrösi születése házát köz­épületnek, 1909. év november 7-én pedig fel­avatta a budapesti Petőfi-házat. A Bajza­ utcai Petőfi-ház Jókai Mór otthona volt, aki Stáció-utcai kis fészkéből költözött ide. A ház emeleti helyiségei voltaképpen Jó­­kai-szobák, Jókai-ereklyékkel. Szobrászok és művészek is a Petőfi-kultusz íze­lá­g­latá­ba léptek. Orlay Peth­es Soma és Barabás Miklós egy­korú festményein kívül, főleg Munkácsy Mihály: Petőfi búcsúja, Benczúr Gyula: Petőfi arcképe, Révész Imre: Petőfi a táborban és Madarász Viktor: Petőfi halála az ismertebbek. Műveinek illusztrációi között pedig: Vastagh Györgyé, Zi­chy Mihályé, Lotz Károlyé, Thorma Jánosé, Székely Bertalané és Jankó Jánosé érdemelnek említést; néhány szobor, sőt egy lovasszobor is fenmaradt Petőfiről. Talán még erősebb az a Petőfi-kultusz, arra­ a költőről való közvetlen megemlékezésben nyilvánul meg: a róla írt versekben, a külföldi elismerésben és az idegen nyelvekre való fordí­tásban. Talán nem lesz érdekesség nélkül való, ha néhány külföldi író Petőfiről való véleményét ide iktatjuk. Az idegen b­ők e sorai jórészt rész­­­­ben Kertbeny Károlyhoz (Petőfi külföldön való ismertetője, részben pedig a Fischer Sándorhoz, Petőfi életrajzírója) intézett levelekben találha­tók. A nyilatkozatok a következők: Heine: Petőfi olyan költő, akihez csak Bum­­sot és Beranger-t hasonlíthatni; Humboldt Sándor: Befutottuk az egész vilá­got és nem találtunk sehol ilyen kincsre; Uhland: Petőfi oly költői természetűnek lát­szik, ki gazdagon megjutalmazná a fáradságo­mat, ha ily öreg korban, mint vagyok, megta­nulnám a nyelvét, egyedül csak azért,­ hogy minden betűjét értsem; Bodemstedt: Petőfi ez irodalomban egyedül­álló költő,­­bátran összemérhető kora legna­gyobb lyrikusaival a világon. Elérni kevés bír­ja, meghaladni senki; Heyse Pál: Ennek a csodálatos költőnek ér­tékéről és jelentőségéről csak fordításokból tud­­­­tam fogalmat szerezni; Sealsfield: Arany rokon Petőfivel, de Petőfi nagyobb tehetség; Gustav Freitag: A nagy tehetség kifejezés­­módjának sajátságos erejéről és népies hangu­latáról a fordítások nem adnak hű tükröt; Freiligroth: Kevés költőt ismerek a világiro­dalomban, aki ily magasan álljon; Anastasius Grün: Petőfi az én legkedvesebb költőim egyike; Beranger: A nagyszerű költő francia fordítás­ban bizonyára megnyeri nálunk is azt a dicsé­retet, amit tehetségével és sorsával kiérdemelt. Én szeretem és csodálom őt épp úgy, mint nem­zete; Gniseppe Cassone: Én Petőfinek csodálója vagyok, ennek a legzseniálisabb költőnek, ki a világirodalomnak legnagyobb alakja. Petőfi költeményeit egyébiránt minden kul­­turnép nyelvére lefordították. A magyar irodalmat addig alig ismerték. Hi­szen ha őszintén akarunk beszélni, akkor magyar színdaraboknak legújabban a külföldön a való elterjedéséig, Németországon kívül még ma is csak Petőfit és Jókait ismerik. Petőfit Bux Adolf még a költő életében lefor­dította német nyelvre. Ezek a német Petőfi-költemények eleinte csak a pesti és a pozsonyi német újsá­gokban jelentek meg, 1846-ban pedig ily című kötet jelent meg: Ausgewählte Gedichte, von Petőfi. Aus dem Ungarischen übersetzt von Adolf Dux. Wien, Mörschners Wittwe und W. Bianc­hi 1846. Ára 45 krajcár volt. Petőfi a kötetnek annyira megörült, hogy azt mondta róla: jobb a fordítás, mint az eredeti, pedig a Honderű c. lap 1846 november 17-én ezt írta egy magyar regény fordításáról: „Csak a fordítás sikerültebb legyen aztán, mint Petőfi verseié, mert alig lehet bosszantóbb íróra néz­ve, mint ha műve kontár másolatban jut azon közönség elé, mely anélkül is eléggé hajlandó e netán fordítási hibákat az eredeti írónak róni föl.“ Dux Adolf, Kertbeny Károly, később pedig Fischer Sándor Petőfi apostolai lettek a német nép között, úgy hogy Petőfi halála után tíz év­­ allatt hat német fordítás jelent meg, de csak két új magyar kiadás. Utána azután szaporán jelen­tek meg a fordítások s miután Kertbeny Károly épp azt nehezményezte, hogy Petőfi verseinek fordításaiban éppen a népies zamat s a ma­gyaros eredetiséget nem tudják visszatükrözni, a fordítók erre is kezdtek ügyet vetni. A sok németre való fordító között később­­ öt magyar ember is akadt Duxon és Kertbenyn kívül: Meitze Hugó kolozsvári tanár, Steinacker Gusz­táv titkár, Neigebauer László hivatalnok, Aig­ner Lajos pesti könyvikereskedő és Schnitzer Ig­nác hó. 1902-ben egyébiránt Boroszlóban megjelent egy teljes német Petőfi-fordítás dr. Steinbach Józseftől. Ebből a kötetből a sok fiatalkori köl­temények hiányzanak, továbbá három szélső­séges, forradalmi költemény. („Akasszátok fel a királyokat“, „Ausztria“ és „Itt a nyilam, mibe lőjem!“) A Petőffi-kultuszt Németországban azonban talán legsikeresebben Lewinsky József, a hí­res bécsi udvari színész terjesztette, aki Petőfi költeményeinek egy ciklusával szavaló­körutat tett Németországban. Az olaszok is nagy szeretettel karolták fel a Petőfi-kul­­tuszt. Nem csoda. A magyar emigráció az öt­venes években, továbbá Kossuth és Garibaldi olyan kapocs volt Magyarország és Itália kö­zött, hogy a Petőfi lantjának át kellett vándo­rolni Olaszországba, annál is inkább, mert Pe­tőfi rajongó érzésében, szenvedélyes hangula­tában és izzó vérében sok hasonlatosság van az olasz temperamentummal. He’fy Ignác, a Kossuth Lajos palatínusa, a­­ szabadságharc után Olaszországban lapot­­ szer­­­­kesztett s mint ilyen, erős propagandát fejtett ki­­ Petőfiért és 1860-ban már sok költemény jelent­­ meg a lapokban, önállóan először Emilio Teza­­ egyetemi tanár adta ki Petőfi költeményeit s 1863-ban. Utána többen is fordítgatták a költő új költeményeit, de Petőfit a maga valódi nagysá­­­­gában csak Giuseppe Cassone fordításai után­­ ismerték meg az olaszok, mert ő a nagyobb el­­­­beszélő költeményeket, mint az Apostol­t (L’apostolo) és János vitézt (L’eroe Giovanni)­­ is lefordította. Az ő nyomában Szicília szige­­­­tén (Cassone ott született) egy egész szicíliai­­ költő-nemzedék foglalkozott Petőfi műveinek a fordításával és ezek között volt De Souches d­­­­ Galati herceg, a palermói tudományos akadé­­m­­mia elnöke is, aki ezt írta: „Óhajtom, hogy az ij önök igen kitűnő Petőfijének néhány költemé­­n­­nyét olaszra lefordítsam.“ A franciáknál Petőfi neve e­lőször 1851-ben tűnt ki. Kont Ig­nác párisi egyetemi tanár kikutatta, hogy Saint René Taillandier francia egyetemi tanár már 1851-ben foglalkozott Petőfivel. A „Revue des deux mór,des“ c. folyóiratban egy a német iro­­­­dalomról írt tanulmányában megemlékezik Pe­­­­töfiről és „Petofi“-ról azt hitte, hogy még él. Kilenc év múlva pedig ugyanő, ugyanabban a folyóiratban Petőfit már mint a század nagy lírikusát dicsőíti. Körülbelül ugyanebben ez időben kezdi for­dítani és költészetét követni Thales Bernard, akinek „Poesies nouvelles c. kötetében nem­csak ily című költemény is van: „Au poérte hon­­grois — Alexander Petőfi", de aki • kötelet .Petőfi Sándor magyar költő emlékének, aki­i 1849. év julius 31-én halt meg az orosz ü­tközet­­í j­ben“ ajánlotta. De ugyanebből a korból való Charles Louis­­ Ghasson kitűnő Petőfi életrajza is, valamint­­­­ hogy ő írta meg a szabadságharc történetét is. Auguste Dozon volt az első francia, aki an­­­­­nyira megtanult magyarul, hogy Petőfi költe­­­­ményeit eredetiből tudta lefordítani, több kisebb­­ költeményt fordított le, de János vitézt í is is: „Le Chevalier Jean“ címen. Dozon a bolgárok, albánok és szerbek költé­­szete után a Revue germanique-ban írt Petőfi­ről; balkán népnek tartott minket, de a német szemlében irt rólunk.­ ­ 1885 után Francois Coppée is ismerte már 1 Petőfi műveit és kilenc verset át is irt. Francois Edmond Gauthier, aki mint buda­pesti francia konzul valamennyire megismerte a magyarokat, szintén többet fordított Petőfiből,­­ de egyes költeményét több költő is lefordította. Angolországban­­ elsőbben Sir John Bowring foglalkozott Petőfi-­­ vel. Bowring sok nyelven beszélt, de magyarul­­ nem tudott; 1832-ben Széchenyi István is meg­­­­látogatta őt. Petőfi sok munkáját angolra for­­­­dította, de német fordítás után. Petőfi angol js fordítói még William N. Loew, egy Amerikába­­ szakadt magyar ember és Henry Philipps, szin­­jj tén amerikai író, továbbá Eduard Dundas But­­­­ler és Frederic Walter Fuller; ez utóbbi igen­­ jó és hű fordításokat nyújtott. Tudnivaló, hogy­­ Pulszky Ferenc és felesége is sok Petőfi-költe­­­­ményt lefordítottak, csakhogy prózában. Pul­­i­szky Ferenc akikor a száműzetés keserű kenye­rét volt kénytelen enni. Spanyolországban csak e század elején kezdik Petőfit megismerni, még pedig Juan Louis Esteb­iah írásai után. Ba­­laguer Viktor néhány verset ka­talán nyelvre lefordított. (A katalánok Spanyolországban él­nek.) Az északi népek má­ több érdeklődést mutattak Petőfi iránt, m­int a spanyolok, főleg pedig a finnek, akik ve­lünk rokonságot is tartanak fenn. A svédek kö­zül Otto Schöldström­öt és Birger Frederik Schöldströmöt említjük fel; ez utóbbi kötetén Petőfi arcképe is rajta van, de­­ kitűnő fordítás dr. Viktor Emanuel Oman­é is. A Iiinek jobb fordítói Fredrik Krslhn, Anili Törneroos, Paavo Coyander és az ismert Jalawa Antal. De lefordították Petőfi költeményeit a tenge­rentúli nyelvekre is, egészen Japánra és Ausz­tráliáig. Hogy idehaza is megragadta a költők figyel­mét és az ő tüneményes pályafutása, csodálatos zsenialitása és tragikus eltűnése sok költőt in­spirált, az nyilvánvaló. Ide iktatjuk azokat a magyar költeményeket, melyek Petőfihez vagy Petőfiről szólnak. Ábrányi Emil — Petőfi Sándor; Ábrányi Emil — Petőfi Sán­or; Ábrányi Emil — Petőfi és Jókai; Ábrányi Emil — Petőfi; Bartók Lajos — Petőfi szobra előtt; Bárd Miklós — Petőfiről; Bartók Lajos — A halott, kinek sír­ja nincs; Ber­­nátfi Lajos — Petőfi szülőházánál; Béri Gyula — Petőfi; Csizmadia Sándor — Petőfi; Dóczy Lajos — Petőfi szobra; Dalmady Győző — Pe­tőfi szobra; Egressy Gábor 1848 — Petőfi Sán­dor emlékkönyvébe; Eötvös Károly — A feltá­madott költő; Endrődi Sándor — Petőfi; Erdé­lyi Zoltán — Petőfi; Erdős Renée — Petőfi; Endrőd­i Béla — Megilletődés; Fejes István — I .i, esű&íu sBKssRís mmmammmmmmamumm—mm—mm VIDÁM SAROK es obi UJ KÁVÉHÁZI KONRÁD. A Kaszinóban mint szakértő nyilatkozott a­ minap egy kereskedő a görög-török háborúról és általában a jelenlegi balkáni bonyodalmakról. Üzlete révén állandó összeköttetésben van Boszniával, Szerbiával, maga is sokat járt a Balkánon, indíttatva érezte tehát magát — kissé ellentmondást nem tűrő hangon — leadni a vé­leményét a rendes kártyapartnerei előtt. — Én nem értem, miért nézi ezt nyugodtan az ántánt? Küldjön oda egy pár ezredet és csi­náljon rendet. Megszólalt erre az egyik partner: — Egy kicsit tévedsz, édes öregem, ha azt hl* hogy ez az ügy is olyan, mint a kalábriász* parti: vagy az egyik nyer, vagy a másik. Elfe­­lejted tudniillik azt, hogy egy ilyen küzdelen*­­ben az egyik fél, különösen az erősebb, kap­hat valamelyik kübdetől is egy el­határozó nagy pofont.. . Petőfi szelleméhez; Feleki Sándor Petőfi? Greguss Ágost 1845 — Petőfi Sándorhoz; Garay János 1848 Petőfi Sándor emlékkönyvébe; Gáspár Imre — Petőfi sírja; Hegedűs István — Petőfi jelszava; Horváth Böske — Petőfi sírján; Hangai Sándor — Sándor napján; Illyés Bálint — Sírod­ormán; Illyés Bálint — ftMőfi félszá­­zados emlékünnepén; Inczédy Lászl — Petőfi; Jókai Mór — Holt költő szerelme; Jakab Ödön — Hol a költő?; Jókai Mór — Apotheozis; Ko­­rényi Frigyes 1844 — Petőfi Sándornak; Kozma Andor — Petőfi szobra; Komócsy József — Petőfi szülőháza előtt; Komócsy József — Soká kerestük azt a sírt; Kiss József — Petőfi rózsa; Kacziány Géza — A kiskőrösi ház; Kosztolányi Dezső — Kiskőrösön; Losonczy Károly 1844 — Petőfihez; Lisznyai Kálmán 1845 — Petőfi Sán­dorhoz; Lauka Gusztáv 1847 — Petőfi Sándor­hoz; Lauka Gusztáv 1850 — Petőfi Sándor sír­ján; Losonczy Károly 1859 — Visszaemlékezés Petőfire; Lévay József — Jó Petőfi; Luby Sándor — Petőfiről; Lampérth Géza — Petőfi; Lampérth Géza — A lélekhódító; Mentovich Ferenc 1847 — Erdélyi hangok Petőfihez; Ma­dách Imre — Petőfi; Móra István — Petőfi em­lékének; Nógrádi Pap Dezső — Petőfi; Palágyi Lajos — Petőfi szobra előtt; Pósa Lajos — Pe­tőfi sírjánál; Ponori Tewrewk Emil — Petőfi Sándorról; Peterdi Andor — Petőfi; Reviczky Gyula — Petőfi él; Reviczky Gyula — PetöH szobra előtt; Rudnyánszky Gyula — Petőfi; Radó Antal — „Talpra magyar"; Radnóthy Dé­nes — Petőfi háza; Szelestey László 1847 —• Petőfihez; Szemere Pál — Erdei lak és Petőfi; Székely József 1852 — Petőfi; Szász Károly 1858 — Petőfi újabb költeményei; Szász Károly 1861 — Petőfi bölcsője és sir­a; Szász Károly — Petőfi gyermekkori lakhelye; Szász Gerő —• Petőfi; Szabolcska Mihály — Petőfi; Szabolc­s­ka Mihály — Petőfi; Szabolcska Mihály — Hon­védemléknél; Szávai Gyula — Petőfi kardja; Szász Gerő — Petőfi; Szabó Endre — Debre­cenben; Szomolányi Gyula — Petőfi-ház; Tóthi Ede — Petőfi szelleméhez; Tóth Kálmán — 1853 — Egy költő mellett; Thaly Kálmán — 1855 — Petőfi emlékezete; Torkos László —• Közös dicsőségünk; Vajda József 1858 — Petőfi olvasásakor; Vértesi Jenő — Petőfi; Váradi An­tal — Szent nyomok; Várad Antal — Menny­ország; Wohl Janka — Petőfi; Zalár József 1857 — Béranger és Petőfi; Zempléni Árpád — Petőfi. Számszerint nyolcvanöt számottevő költemé­nye, nem számítva ide Petőfi barátainak, teszem azt Arany János, Tompa Mihály stb. költemé­nyeit. Nyolcvankilenc költőt hangolt írásra Pe­tőfi Sándor, olyan szám, melyhez megközelítőt sem találunk egy költőről sem. íme, így hódoltak neki a poéták is, tehát Pe­tőfi nemcsak a magyar költőkirály volt, hanem a magyar költők királya is, amilyen Magyaror­szágon csak akkor fog újra élni, ha eljönnek még egyszer oly nagy idők, mint a negyvennyolcas idők. Vértes József. — Tudományos előadás a Legény egy­letben. A kér. szoc. szakszervezetek által rendezett népszerű tudományos előadások első délutánját f. hó 12-én, vasárnap dr. Fischer-Colbrie Ágos­ton megyéspüspöknek „Vallásnélküli erkölcs" címmel tartott előadása töltötte ki. Az illusztris előadó a szín­ültig megtelt legényegyesületi nagyterem hallgatóságának feszült figyelme kö­zött határozta meg az­ erkölcs fogalmát, kimu­tatva annak az egész embert és a társadalmakat átfogó tartalmát s leszögezte azt a tényt, hogy az erkölcs tőlünk független elveknek, törvé­nyeknek az összege. Befejezésül egyedüli élet­erkölcsnek a vallásos és pedig a keresztény er­kölcsöt jelölte meg, amely egyedül képes az embert áldozatok árán is állandó, következetes erkölcsi cél szolgálatába állítani. Utal Chester­ton esetére, aki élete­­ nagy részét oly erkölcs keresésében töltötte el, amely mindenkinek szól

Next