Népszabadság, 1979. február (37. évfolyam, 26-49. szám)

1979-02-11 / 35. szám

12 GALLAI PONGRÁC: TABLÓ Gyulai Dezső vagy Kosztolányi Pál Babits írja Az igazság Gyulai Pálról című, tiszteletteljes és ve­­téző cikkében: „A fődolog, amit hangoztatnunk kell, és ami ellen semmiféle ke­gyeletnek sem szabad bennünket megtéveszteni: Gyulai korlátolt­sága. Ebben a korlátoltságban nagy erő rejlett: a cselekvés em­bereinek szükségük van ilyen korlátoltságra...” Vörösmarty iga­zi nagyságát például nem tudta megérteni. „Az ily lázas és egyen­­súlytalan hangulatok kívülestek Gyulai lelkének határain ...” „Mennél egyszerűbb valami, annál szilárdabb. Gyulai lelke egyszerű és szilárd. A lélek egyszerűsége bátorságot ad. Aki keveset lát, bátor, mint a vak ember a mere­dély szélén ...” „De azért Gyulai nem fog meghalni, mert van egy másik ereje: a bámulatosan adek­­vát kifejezés ..„E korlátoltság csupa harmónia: annyi szava van, amennyi kell; se több, se keve­sebb. Ez teszi stílusát oly egysze­rűvé, világossá, szilárddá, és — hogy így mondjam — öntött vas­sá. Ez teszi Gyulait költővé is.. Az ellenpélda: Kosztolányi. Színikritikáinak majd kétezer oldalas gyűjteményéből emelek ki néhány, Bernard Shaw-ra vonat­kozó idézetet: „Shaw álarctépő. A halál és a szerelem ősi maszkját szaggatja.” (1909.) „Shaw összesűrítő, kon­centráló. Koncentrált vitriolt ad.” (1910.) „A drámái erősen hason­lítanak a hitvitázó drámákhoz... Caesar, Napóleon, Warrenné, még az ördög cinikus cimborája is — egytől egyig — etikus lé­nyek, harcosok, egy magasabb etika papjai.” (1912.) „A Caesar és Kleopátra már remekmű... A kikefélt és megmosdatott, fényes­re pucolt történelem nem ilyen, a hősök ott tirádákat mondanak, de Shaw-é az igazság.” (1913.) „Shaw az örök kortárs. Politikai, erkölcsi viták, tudományos, mű­vészeti harcok közepette ír, sok­szor a halhatatlanságnak is.” (1923.) „Eszközeiben, kaján csú­folódásában Voltaire-hez hason­lít, lényegében, ujjongó idealiz­musában Schillerhez.” (1924.) „Shaw-nak sohase volt semmiféle meggyőződése... Bevallom, szá­momra mindig elviselhetetlen volt kotnyelessége, felületessége, het­­venkedő okossága, s a Candidá­n kívül egyetlen munkáját sem bír­tam olvasni bosszankodás nélkül. Aki ennyire nem hisz semmiben, az még egy kereskedelmi levelet se tud megírni, nem egy életmű­vet...” (1931.) Gyulai Pál — Babits elemző észrevétele szerint — azért nem válhatott nagy kritikussá — a nagyságon nem a rátermettséget s a jelentőséget kell érteni —, mert korlátolt volt. Mokányan, csökönyösen, súlyosan következe­tes. Mint az ökör? Mint általában a nagyon attraktív emberek. Csak azt fogadja el, ami belefér böl­csen megalapozott, mélyen körül­­sáncolt, sosem táguló s nem is tá­gítható világába. Nem hagyta, hogy a kor földúlja elfogultságait. Ezért semmiben sem mondhatta ki az „utolsó szót”. Ítéleteit sok­szor vele ellentétben kell becsül­nünk. Kosztolányi meg azért nem iga­zi kritikus , mert távol állt tő­le mindenfajta korlátoltság. A jó értelmű és hasznos is. „Követke­zetlenség!” — írta Oscar Wilde az ajtaja fölé. Nos, Kosztolányi is ezt jegyezhette volna a kritikai szemöldökfájára. Szelleme min­denre nyitott volt — ami művészi és emberi. Kíváncsian előrehajol­va, vékony, tintacsorgású nyak­kendővel, mellénytelenül, tehát fönntartások nélkül adta át ma­gát a művek hatásának. Színibí­rálataiba belezsong, s a figyelem­től bemn hallgat el a nézőtér. Sőt a színházi zsöllyében ülő kritikus gyors vagy lassúdad pulzusát is érzékelhetjük. Kosztolányi lelke­sedik, lelohad, örül, unatkozik. S akkor se szégyenli magát, ha „meghazudtolja” korábbi imp­resszióit. E két véglet közt munkál a kri­tikaírók sokféle típusa. Vannak korszakok, amikor a Gyulai Pálokra lenne szükség. Ta­lán egy-egy irányzat „korlátolt” pártfogást érdemlő kezdetén. Máskor a Kosztolányik használ­nának inkább. Talán irodalmunk csöndesebb szakaszaiban. De lehet, hogy tévedek. Esetleg épp ellenkezően. Szélcsöndes ég­hajlatban tenne jobb szolgálatot Gyulai süvítő elfogultsága, és szé­lesebb irodalmi légkörben Kosz­tolányi hajlékony impresszioniz­musa. Vagy mégsem? Az eszményi kritikusnak egye­sítenie kellene a kettőt: elfogul­tan támogatva az irodalom élet­képes irányzatait, és előítéletek nélkül, nyitottan fogadva minden művészi értéket. Csakhogy ez az ellentmondás egyetlen alkatban ritkán oldódik fel. A mintakritikust így hívhat­nánk: Gyulai Dezső vagy Koszto­lányi Pál. De ilyen név nincs a lexikon­ban. Legföljebb arra vállalkozha­tunk, hogy a saját véleményün­ket írjuk meg. Ami az elődein­ket föltétlenül jellemezte, Gyulait is, Kosztolányit is. Teli tarisznyák Egy gyászbeszéd részletét ol­lóztam ki színházi hetilapunkból. Idemásolom, el ne kallódjék. Miklósy György, a kitűnő epi­­zodista (ne éljünk ez értékkicsi­nyítő szóval, mondjuk inkább: karakterszínész) így vigasztalta elhunyt kolléganőjét, Békés Ri­tát: „Hogy volt sok szerep, amit el­játszhattál volna, de nem játszot­tál el? Hogy az elismerés nem mindig volt arányban a teljesít­mény értékével? Hogy tele ta­risznyával távozol? Ez fáj, de saj­nos természetes. Akinek elég egy élet arra, hogy mindent elmond­jon, hogy teljesen megmutassa magát, az ne is menjen színész­nek. A mi életünkhöz hozzá tar­toznak a be nem váltott ígéretek, a magunkkal vitt lehetőségek is, így teljes a színész élete.” Meghosszabbításra érdemes mondatok. Mert gondolhatunk akár a leg­nagyobb példákra is, a művészet bármely területén. Mi minden „maradhatott benn” az ifjú Pető­fiben, az égő mellkasé, csont-bőr Derkovitsban, a fehéren haladva is robusztus Bartókban, a termé­keny agyagkezű Medgyessyben, az utolsó szerepeiben már alig hall­ható Tímár Józsefben. De még az aggastyánkorban eltávozott mesterekben is, s talán e meddő tartalék ad feszültséget az emlé­küknek. Úgy hiszem, a tehetséget nem szabad teljesen kihasználni, min­den húst csontig lerágni, minden lehetőséget valóra váltani, min­den rézkrajcárt betétkönyvbe rakni. De talán nem is lehet. Tökéletesen beteljesült művész­­sorsok, önmagukba visszatérő életpályák, kerek egész összmű­­vek nincsenek. Hagyni kell valamit az utókor­nak is. Hadd találja ki, hogy mi­től fosztották meg. Sajttorta N. N., a kiváló Shakespeare­­kutató, születési átöröklés, a szak­ma különös rejtélye vagy a me­rő véletlen folytán — William Shakespeare-hez hasonlít. Csak valamivel keszegebb az is­mert Shakespeare-ábrázolatoknál. Amelyekről viszont nem tudjuk, hogy valóban hasonlítanak-e Shakespeare-hez. Kopaszodó fő, magas homlok, hosszú tarkósö­rény. Szűk trónkövetelőszemek. Kecskeszakáll. Kicsit egy török lándzsára is emlékeztet. Vagy egy főudvarmesteri botra, amelynek szőrből van a dísze. Pulóvereket hord. De a lábára szűk bőrcsiz­mát képzelnek, nagyon éles or­ral. Shakespeare-i barátom társasá­gában, stílusérzékem lévén, egy Shakespeare-hőshöz érzem közel­állónak magam. Nem Othellóhoz, persze. Inkább Falstaffhoz. Egyébként mindketten vigyá­zunk, hogy megőrizzük klasszikus alakunkat. S ez mindeddig sike­rült is. Ha együtt jelenünk meg bárhol, mintha egy 10-es kezdene el sétálni. Legutóbb a szigligeti alkotóház lakóit részesítettük ily látvány­ban. Két hétig asztaltársak voltunk. Együtt ebédeltünk, vacsoráztunk. N. N. lassan, csipegetve, minden falatot, sőt morzsácskát tízszer is megforgatva a szájában. A hús­darabnak, amit a villájára szúrt, még nem kellett fölhagynia min­den reménnyel. Még hosszú és kalandos élet várt rá. S az italt is nyalogatta inkább, mint itta. Én meg ettem a magam módján, az étvágyam ritmusa szerint. A szigligeti szakácsnő édessé­gei külön híresek. Remek kávé­tortákat, fánkokat, pitéket, béle­seket, krémeket állít elő. Talán némi szadizmussal is. Valóságos kínpadra feszítve a testsúlyukat, egészségüket féltőket. N. N. ezekből a finomságokból ugyancsak nem evett. Harmadik fogásként sajtot ren­delt. Rossz volt nézni. Az én tányéromon a haboktól, krémektől frissen remegő süte­mény, az övén egy szomorú sajt­darab. De olyan minőségű, ami­lyen első díjat kaphatna az alul­­múlási versenyben. Ilyen szé­gyensajtok Magyarországon kívül nem is léteznek. Gyártási titkuk lehet, ízük és állaguk, mint a ra­dírgumié. De nem a jó, zsíros Elefánt-radíré, amely elemista korunkban spárgán lógott ki az iskolatáskánkból, hanem a kőgu­mié, amellyel radírozni nem, csak vakarva piszkítani lehet. N. N. keservesen rágcsálta az íze nincs, kemény tejterméket. Shakespeare ide vagy oda? — ilyenkor inkább a templom hosz­­szú fogú egeréhez hasonlított. — Öregem, miért kínzod ma­gad? — kérdeztem tejszínhabos szájjal. S mondta, amire számítottam is. Nem akar rászedni, úgymond, ideális testsúlyára. 1-es akar len­ni, és nem 0. Lándzsa, pálca, ce­ruzabél inkább, mint vattagolyó. Ezenkívül a cukros étel árt az egészségnek. Szénhidrát, koleszte­rin, érszűkület, nehéz légzés. Ő sokáig akar élni. Minél tovább. Lehetőleg ép lélek, ép testben. S ez megér egy kis lemondást. Csakhogy a sajt Szigligeten nem lemondást követelt, hanem kín­­szenvedést. Eltekinteni a harmadik fogás­tól? Otthagyni? Visszaküldeni? N. N. ezt nem akarta. Miközben én a tortát eszem, legalább ő is mozgassa az állkapcsát. N. N. homlokán trappista ve­­rítékcsöppek gyöngyöztek. A trappisták nagyon szigorú szerzet. Intrikatörténetekkel, ballépé­seim leírásával, anekdotákkal pró­báltam felüdíteni a barátomat. Sajtmosollyal válaszolt. Utóbb felajánlottam: adja át nekem a süteményt, veszek helyette egy üveg cseresznyekompótot. Az csu­pa vitamin. De a kompót egyet­len étkezésre elfogyott. A csere nem volt előnyös számomra. Le­mondtam hát a második adag tortáról, így múlt el két hét az életünk­ből. Aztán távozásunk előtt, a tizen, harmadik napon, rövid előadást tartottam a barátomnak. — Két hétig etted a sajtot — mondtam. — Rendben van. Ez a kín bizonyára meghosszabbítot­ta az életedet. De mennyivel? Számoljunk bőven. Tegyük fel, három órával. Két hét sajtevéstől nem lehet többet várni. Csak at­tól félek, hogy a te három plusz­órád az aggkori agónia idejére esik... Különben azon a távoli napon délután fél négykor in­dulnál el Shakespeare után, az árnyékvilágba, de így, önuralmad jutalmaként, este fél hétkor tá­vozol. Ehhez mit szólsz? Kiváló barátom megsimogatta Shakespeare-szakállát, arca még soványabb lett, látszott, hogy gon­dolkodik, aztán fölnevetett, s a másnapi búcsúebédhez kért egy szelet tortát. Vénusz „ vénülsz ” Latinovits Zoltán posztumusz könyvében olvasom ezt a kancsal rímpárt. Valóban, a Vénuszok megvé­nülnek, a szép nők elvesztik bá­jukat, még a világsztárok sem kivételek. Előbb mintha finom, alig észrevehető pókháló terülne az arcra, aztán a szálak meg­vastagodnak, ráfeszülnek a bőr­re, már képzeletben se lehetne lefejteni őket, majd előkerülnek a kések is, hogy a redőket a hús­ba könyörtelenül bevájják. A ra­finált vegyszerek legföljebb hala­dékot adnak a romlásnak. Ugyan­akkor a kisebb szépséghibák, amelyek oly kellemesen bontották meg az arc reklámharmóniáját, önálló életet kezdenek élni. Az enyhe kancsalságot több dioptria nagyítja fel, a mulatságos fül el­veszti humorérzékét, a ritkás fo­gak helyére tömör rágóberende­zés kerül, s a pici anyajegynek a nyakon nincs értelme többé. Továbbá a női test egyéb részei! Nem is sorolom fel őket. Ifjúkorunk ideáljaival húsz­­harminc-negyven év múlva ta­lálkozni — fölér egy földrengés­élménnyel. Mintha valamely szép épületet romokban látnánk vi­szont. De nem így az eleve romok! A romoknak használ az idő. A csúnyaság patinát kap, nemes ve­retét, ami már-már esztétikai él­mény. Amilyen megrendítő a szépséget összedőlve látni, olyan vonzó a diszharmónia, történelmi távlatból szemlélve. Vénusz megvénül, a szép nők elvesztik bájukat, de a rútak hoz­záöregednek anyaszült külsejük­höz. S ezáltal, a saját csúnyasá­gukon belül, egyre szebbeknek látszanak. A savós szemeken fi­nom könnyhártya csillog, a gyűrt homlok nemes életgondokat sej­tet, a csókot elriasztó ajkak hi­bátlanul alkalmasnak tetszenek az étkezésre, a sószínű haj fehér­ezüstté színeződött. Itt nem tör­tént semmi katasztrófa. Ez így természetes, így megnyugtató. Húszéves Mirigyek, Szoknyák, Pacsirták, csúnya lányok! Vi­gasztalódjatok! Van még remény. Az idő tinéktek dolgozik. Játék a betűkkel Divatoznak a szentistvánok, bo­­riskák, karinthyádák, szamarkli­­nek, szétszedősek és kirakósak, nyelvi csíki-csukik, mindenféle találós játékok. Én ezzel a szóval játszadozom: primadonna. Mit rejteget, mi van benne, lássuk. Először is: — a prím. A primadonna prím­szerepet játszik a színészi együt­tesben. Aztán: — a rím. Az operettek legelső hölgye rímes dalszövegeket éne­kel, s a játéka mindig rímel a közönség igényeire. — a ma. A nevezetes, énekes színésznő csak a ^6160060 élvez­hető. A tegnapi primadonnák nem „prima­donnák” többé. — az ima. Sokszor hallottuk, hogy a bonvivánok, a rajongó aranyif­jak s a kisebb szellemi ka­pacitású férfiak „imádják” a pri­madonnákat. — a don. Aki az említett höl­gyért magasabb társadalmi nívón veselkedik. — a donna. Aki magát az em­lített hölgyet jelenti. Kiolvasható még a szóból: az „Anna”, a „mamna”, az „iram”, a „monda”, az „adonna”, a „pia”... és egyéb szavak is. De a mozaikjátékon kívül, szó­aprítás nélkül, ez a két fogalom okvetlenül: rima és madonna. Amely ellentétes fogalmakat a primadonnának legtöbbször össze kell hangolnia. JÁNOSSY FERENC RAJZA \ NÉPSZABADSÁG 1979. február 11., vasárnap

Next