Utunk, 1970 (25. évfolyam, 1-52. szám)

1970-07-10 / 28. szám

ROMÁNIA SZOCIALISTA KÖZTÁRSASÁG ÍRÓSZÖVETSÉGÉNEK LAPJA XXV. ÉVFOLYAM ■ 28. (1132.) SZÁM ■ ARA­­­LEJ ■ KOLOZSVÁR, 1970. JÚLIUS 10. Ion Vlasiu: Himera Anyanyelvünk életéből immár több mint három év­tizede, hogy mindazok, akik a nyelvtudománnyal valamilyen kapcsolatban vannak, sőt az irodalom művelőinek fiatalabb — és hovatovább nem is na­gyon fiatal nemzedéke is — a neves nyelvészprofesszor, nyelvtudós Szabó T. Attila nyelvtudományi ismereteinek, tudásának igézetében áll­nak. Nemzedékek sora az ő tanítványaként került ki az egyetem világából. Mindannyian emlékszünk — mi, a filológia kar egykori hallgatói — amint ott szorong­tunk egyetemi szobájának aj­taja­ előtt, hogy számot adjunk, a nyelvtudományhoz méltó rö­vid, pontos, adatokkal teli fele­letekben mindarról, amit elő­adásaiból elsajátítottunk. Rit­kán szólt közbe, de anekdota­­szerűen az a hír járta, onnan lehet megtudni, a felelet he­lyes úton jár-e, hogy miképpen simít végig keze a haján. Ha hátulról előre, immár nem si­mította, inkább borzolta a ha­jat, a hallgató szemébe kiül­­hetet a rémület: ez volt a bu­kás jele. Évről évre hallgatói szétszóródtak. Ki tanár, ki új­ságíró, író vagy kiadói szak­ember lett; nem a nyelvtudós szakfolyóiratokban szétszórt munkáinak ismeretét, hanem tanári szigorának emlékét vit­ték magukkal. De még azok, akik a későbbiek során maguk is a nyelvtudomány területén buzgólkodtak, elámuló csodál­kozással vették kézbe — egy szerencsés kiadói vállalkozás eredményeképpen — a tudós szerző válogatott tanulmányai­nak, cikkeinek első kötetét*. A kötet — ritka dolog a nyelvtudományban — könyvsi­ker lett. Ebben nemcsak az olvasók évszázadok során min­dig élő anyanyelvi-nyelvtudo­mányi érdeklődése, a könyvbe felvett tanulmányok kristály­­tiszta stílusa, szerzőjük tudo­mányos hírneve játszott szere­pet, hanem az a tény is, hogy a bennük kifejtett tudományos nézetek, eredmények a szerzőt a nem szakemberek körében is a magyar nyelvtudomány egyik élvonalbeli képviselőjévé avat­ják. Tudós munkája tehát a könyv. Azé a tudósé, aki az Elöljáró beszéd önvallomásá­ban így ír: „ ... magam — men­tői szélesebb körű adatgyűjtés­sel — mindig új, érintetlen * Szabó T. Attila: Anyanyel­vünk életéből. Válogatott ta­nulmányok, cikkek. I. Kriteri­­on Könyvkiadó, Bukarest, 1970. anyag feltárását tartottam és tartom elsődlegesen elvégzen­dő feladatomnak ma is“. Lé­nyegre tapintó önjellemzéssel írja ugyanozt: „Magam is úgy látom, ahogy a magyar nyelv­­történet nagy mestere, Pais Dezső már csaknem három év­tizede megállapította: a nyelvi valóság önkéntes röghöz kö­töttjeként magam valóban nem a »képzelet­eresztő nyelvész tí­pusa« vagyok. Ellenkezőleg: mindig arra törekedtem és ar­ra törekszem, hogy a történeti és a jelenkori adatok mentős gazdagabb sorozatát egybe­hordva, maguktól az adalékok­ból szinte önként kerekedjék ki a magyarázat, a megfej­tés ...“ Kétségkívül sohasem volt az a fajta „divatos nyel­vész“, aki hangzatos, olykor puszta terminológiai bűvész­kedéssel szerez hírnevet, igen sokszor csupán rövid életű hírnevet magának, hanem olyan, aki az egymilliós szá­mot jóval meghaladó nyelvi adalék összehordásával a nyel­vi tények olyan biztos tárházát tette ismertté, melynek alap­ján a csak képzelet-eresztő (Folytatása a 2. oldalon) MURÁDIN LÁSZLÓ At évi társalgási drámák Sohase jött ki abból semmi jó még, ha az írók lekezelték a színházat, hogy hát nincsen érzéke irodalmi értékek iránt, de az a színtársulat se állí­tott ki magáról jó bizonyít­ványt, amely visszhangzott az új irodalmi értékek leszólásá­­tól. Nem is okolok senkit azért a sok meg nem értésért, ami Kocsis István drámáit fogadta színházainkon belül és kívül, de változatlanul a romániai magyar színművészet egyik kulcskérdésének tartom, hogy hogyan és mikor jutunk el végre Kocsis drámáinak a művészi lényegéhez. Leegysze­rűsítve: mikor, hol viszik vég­re döntő sikerre az író egyik vagy másik szövegét? Mert eb­ben az esetben nemcsak arról van szó, hogy él és dolgozik itt nálunk, Romániában, egy harmincéves magyar író, aki néhány rövid év alatt hat drá­mával ajándékozott meg ben­nünket — hat drámával, ame­lyekben sajátos drámaírói egyéniség nyilvánul meg és olyan művészi törekvés, mely a kor legnagyobb kérdéseire keres gondolatgazdag válaszo­kat — szóval nemcsak erről van szó, pedig ezzel is számol­nunk kellene. A kérdés azon­ban a mi hatszínpados vidé­künkön összefonódott a gondo­lati tartalmakat parabolisztikus utakon-módokon megközelítő modern színjátszás problema­tikájával, amikor tehát Kocsis sikeréről álmodok, egyúttal ar­ra a színpadra gondolok, amely áttöri végre nálunk a naturalisztikus társalgási drá­ma hagyományaiba belemere­vedett ízlés korlátait, és kö­zönségsikerre viszi Brecht és Dürrenmatt, Sartre és Ionescu drámáit vagy más síkon, Shakespeare tragédiát is! Szó­val, aki nem tudja korszerűen megközelíteni Shakespeare-t és aki érzéketlen a XX. század második felének drá­mairodalma iránt — az ter­mészetesen a Kocsis István szövegeivel sem tud mit kezde­ni. Mindezt a kolozsvári Állami Magyar Színház Kocsis-előa­dásán gondoltam újra végig. Mert igaz, hogy a színház ve­zetése eleve jól elintézte A ko­rona aranyból van című drá­mát azzal, hogy júniusban (!?) mutatta be, a főszezonban vi­szont tarka-barkákat improvi­zált; a rendezőről s a színé­szekről viszont elmondhatjuk, hogy mindent de mindent megtettek a sikerért; éppen csak azt nem találták el még ők sem, mit is kellene ten­­niök. Így aztán róluk sem mondhatok sokkal többet, mint a szatmáriakról: minden meg­becsülésem azoké, akik utat nyitnak Kocsis Istvánnak a színpad felé — ebben az eset­ben pedig Szabó József rende­ződés Sebők Klára művésznőt illesse az a köszönet, amelyet Szatmáron Zsoldos Árpádnak tolmácsoltam —, de ez az elő­adás sem tudta még áttörni azokat a korlátokat, amelyekre fentebb utaltam. Hallgatom Kocsisnak ebben a beállításban helyenként na­ivnak tűnő szövegét, és ponto­san kihallom belőle azt a kilencvenszázalékos eszmei többletet is, ami jéghegyek víz alatti részeként búvik meg a szöveg mögött é­s rettene­tesen szenvedek attól a szín­padi játéktól, amely csak a szö­veg felületét adja elénk (amit aztán sokan giccsesnek érez­nek), de képtelen színpadi esz­közökkel érzékeltetni, hogy itt sokkal de sokkal többről van szó, mint ami... elhangzik. Nézem a színpadot és nem hiszek a szememnek: ez az együttes is csak Stuart Mária drámájának fogja fel a dara­bot, ahogyan a szatmári is csak Martinovics drámáját ke­reste a másik szövegben, szó­val csak a parabola naiv nyers­anyagát tálalta, amúgy töretle­­nül, ízelítetlenül a nézők elé. És amint amolyan századfor­dulós kosztümös színjátékká degradálódik A korona arany­ból van, úgy csevegnek egy­mással e színjáték szereplői, mintha a sok tízezer halkan franciás családi háromszög egyikét jelenítenék. Így aztán — puszta köznapi reáliának fölfogva — tényleg nyügeség az, hogy mit nem akar elérni, furcsaságokat, ez a Stuart Má­ria, és mit követel meg, fur­csaságokat, skót főuraitól. Itt az egésznek tényleg van vala­mi önképzőköri hangulata. Sok minden álpoézisnak hat ezen a színpadon, ami a legdrámaibb líraiság Kocsis (olvasott) szö­vegében. A kérdés dramaturgiai kul­csa pedig szerintem abban ke­resendő, hogy senki sem haj­landó lírai monodrámáknak felfogni Kocsis drámáit — pe­­dik azok. Figyeljük meg, mi következik ebből az ellenállás­ból. A korona aranyból van így naturalisztikus beállításban, monoton jelenetsor, amelyben Stuart Mária különböző pozitú­­rákban, de meglehetősen azo­nos érzelmi fokon és drámai hangvétellel arról tárgyal a skót főrendekkel, vajon koro­na nélkül szebb-e e vagy ko­ronával, és van-e nála szebb asszony az országban vagy nincsen, és van-e férfi, aki (Folytatása a 11. oldalon) MAROSI PÉTER Bajor Andor, Bodor Ádám, Kocsis István, Palocsay Zsír­mond. Váradi B. László

Next