Fiume és a magyar-horvát tengerpart (Magyarország vármegyéi és városai, 1897)

Fiume irodalma - Jókai irodalom - Dráma-irodalom

Fiume irodalma. 137 elváltan él Fiuméban. Három regényt irt: ,,Vite infrante" és „Cuor di donna"; mindkettő Fiuméban, 1889-ben jelent meg; a harmadik, ,,Usque ad mortem" Velenczében, 1893-ban. Bányavölgyi Schlemmer Károly kataszteri biztos, a török és perzsa nyelvek hites tolmácsa több elbeszélést irt magyar, olasz, franczia és német nyelven. Antoni Gino, egyetemi hallgató, a fiumei áll. főgimnázium volt növen­déke az 1896. évben „Fiori di Campo" (Mezei virágok) czímen egy kötet elbeszélést adott ki. Brelich Ernő, városi asszesszor, szül. Fiuméban 1844-ben.­­) ismertette először Jókai műveit olasz nyelven. Lefordította az Arany embert (L'uomo d'oro, Fiume 1882), továbbá a Fekete gyémántokat, „Egész az északi pólusig" és az „Egy játékos a­ki nyer" czímű regényeket; ezenkivü­l az 1848—49-iki szabadságharca történetét is kiadta olasz fordításban (Fiume 1875). Jókai Libapásztorát „La pastore delle odhe" címen dr. Negojevich Artúr, fiumei főgimnáziumi tanár fordította olaszra. Jókainak, „Egy játékos aki nyer" czímű regénye szintén a fiumei iroda­lomhoz tartozónak mondható. Nemcsak azért, mivel Fiuméról és környékéről szól, hanem azért is, mivel e regény konc­epcziója nagy írónk fiumei tartózkodásának köszönhető. Petőfinek is volt fordítója Fiuméban. Bolla gimnáziumi tanár egy kötet érdekes Petőfi-fordítást adott ki. Bolla később a trieszti kereskedelmi tengerészeti aka­démián kapott tanári alkalmazást s ott 1895-ben meghalt. Zambra Péter és Szabó Samu fiumei fő­gimnáziumi tanárok Jókainak „A gyerkőcz" czímű kis elbeszélését fordították olaszra és „1l giovane Eroe" czímen egy kis füzetkében adták ki (Fiume 1892). E két tanár a helybeli közép­iskolák osztálya számára magyar szellemben irt olvasó könyvet szerkesztett (Libro di Lettura). Szabó Samu, a­ki a kir. tengerészeti akadémián a történelem tanára s buzgón működik közre az intézet szervezésében, számos cikket irt különböző lapokba, bírálatokat a Budapesti Szemlébe. Magyarra fordította Capuana „C'eranna volta" olasz mesegyűjteményét. Zambra Péter egyéb művei: a Floritegio Poetico (Költői virágok gyűjteménye), olasz anthologia (Fiume 1886 ; Mohovich), és Un anticos documento, egy XIV. szá­zadbeli trentói okirat szövege, filológiai jegyzetekkel é alapos magyarázattal. (A trentói gimnázium értesítőjében, 1882). ] A drámairodalom szintén talált művelőre Fiuméban, melynek lakossága különben is szereti a színházat. Színdarabokat irtak Folster József, Pausi L. József, dr. Nacinovich Herman, Mohovich Emőd, Carminatti Gianpaulo, a­ki kilencz művel szerepel a fiumei színpadon. Dr. Grossich Antal a fiumei városi kórház sebészeti osztályának főorvosa, jeles sebész, az 1893. év augusztus havában a La Donna Fatale czímű négyfelvonásos drámával szerepelt a fiumei Amfiteatro Fenice színlapján. Maga a dráma már régebben megjelent a milánói Fratelli Dumolard kiadványában. Grossich drámája nagy szenzácziót keltett akkoriban Fiuméban ; az öröklékenység elvét hirdeti s e tekintetben Ibsen követője . Dr. Grossich egyéb művei: „Nazioni d'Igiene" (Egészségügyi észrevételek) és „Il viaggio d'una Principessa nett Oriente" (Egy főherczegnő keleti utazása). Ez utóbbi mű 1895-ben jelent meg; Grossich dr. ugyanis Stefánia özv. trónörökösnét jeruzsálemi útjában udvari orvosként kisérte. Steuer János fiumei felső kereskedelmi iskolai tanár ..Az ezeréves Ma­­ CZINK LAJOS: Magyarország Vármegyéi és Városai : Fiume és a magyar-horvát tengerpart. IS Jókai irodalom, dráma-irodalom.

Next