Filológiai Közlöny – IV. évfolyam – 1958.

2. szám - Szemle és könyvbírálatok: - Csapláros István: A magyar irodalom útja Lengyelországban (1830–1918)

valamint a népoktatás fejlesztését hangsúlyozó politikailag megalkuvó pozitivista korban Jókai egyes regényei többet tettek a lengyel hazafiság, függetlenségi gondolat ébrentartásá­ban mint a megcsonkított formában megismert Petőfi. A lengyelek egyik legnagyobb regény­írójának , Stefan Zeromskinak (1864—1925) nemrégiben kiadott naplójegyzeteiből megtud­juk milyen rajongója volt a fiatal Zeromski szabadságharcos múltú hazánknak és Jókainak is. 1883. május 10-től olvassuk Zeromski valójában : „Este A kőszívű ember fiai című regényt olvastam. Jókai az igazi regényíró számomra a szó teljes értelmében. Regénye nemzeti himnusz, éposz! Olvasása közben nehéz volt ellenállnom a rokonszenves megindultságnak". Még másnap is az olvasott regény hatása alatt áll : „Majdnem úgy hallom még a művészi módon meg­örökített örömkiáltásokat, amikor a magyarok elfoglalták Pestet : „Éljen a haza! Istenem, Istenem. Bárha valaha mi is így kiálthatnánk. Hogy mit jelent a zsarnok által elnyomottnak az ilyen kiáltás, csak az értheti meg, akire a zsarnok szabadságtipró lába nehezedett"27 Zeromski fiatalkori naplójában több alkalommal hivatkozik Jókaira, akit akkor több olvasott regénye alapján követendő példának tart. Zeromski ítélete Jókai jelentőségéről nem egyedül­álló irodalmi jelenség. Kortársak öregkori visszaemlékezéseiben hasonlóképpen ítélik meg Jókai hatását a lengyel ifjúságra. Zdzislaw Debicki író és publicista( 1871—1931) Jókai szüle­tése százéves évfordulójára írja, hogy pad alatt olvasták rejtegetve az orosz tanító előtt a És mégis mozog a föld c. könyvet, amely nemcsak a magyar nép és függetlensége iránt ébresz­tett szimpátiát, hanem emlékeztette a lengyel ifjúságot is kötelességeire és jogaira, szítva bennük az elnyomás elleni lázadás lángját.23 Irodalmunknak a századfordulón és a XX. század első évtizedeiben egyik legjelentősebb népszerűsítője Antoni Lange hasonló alkalomból írt cikkében mondja : „A Jókai regényeiben hirdetett szabadságkultusz maszkja alatt saját álmainkat láttuk a szabadságról. Az 1848-as forradalmi évnek szelleme szívünkben kapcsolódik a felkelések, összeesküvések és a lázadások más momentumaival.29 Jókai egyik legbuzgóbb fordítója Boleslawa Jaroszewska (00?—1920), aki irodalmunk­nak a múlt század végén és századunk első két évtizedében következetes apostola volt. Mint Jókaihoz 1887. november 19-én írt magyar nyelvű leveléből tudjuk (valószínűleg) magyar­származású is volt és ez is magyarázza következetes, szinte csak a magyar irodalomra szorítkozó egész irodalmi tevékenységét. Jaroszewska fellépése új fordulópont lesz a magyar irodalom lengyelországi népszerű­sítésében. Eddig az irodalomismertető cikkek többnyire külföldi íróknak főként nyugati világnyelveken megjelent cikkeinek lengyel fordításai vagy kivonatai voltak. A nyolcvanas évek közepén már magyar szerzők korszerű értékelései jelennek meg szószerinti fordításban vagy kivonatolásban. Az előbbi példa Neményi Ambrus publicista által 1883-ban Berlinben kiadott Das moderne Ungarn c. könyvének lengyel nyelvű kiadása, amely Varsóban a cenzúra­dátum szerint 1885. december 9-ike után jelenhetett meg Wegry wspólczesne címmel. Ebben a kiadványban már magyar irodalomtörténészek cikkeinek nem kivonatos, hanem szószerinti fordítását kapjuk teljes terjedelemben, így a magyar irodalom korszakairól Heinrich Gusztáv (1—17.1.) Kisfaludy Sándorról Széchen Antal úr (18—28. 1.), Petőfiről Péterfy Jenő (29—52.1.), Aranyról Riedl Frigyes (53—81. 1.), a magyar népköltészetről pedig Aigner Lajos (82—98. 1.) a magyar színpadról pedig Ötvös A. S. (180—196. 1.), azaz kevés kivétellel a kor kiválóbb magyar irodalomtörténészeinek cikkeit olvashatjuk lengyel nyelven szószerinti fordításban. A teljes fordulat — azaz közvetlenül, az eredeti magyar nyelvű irodalomtörténeti anya­gokból, kézikönyvekből vagy tanulmányokból ismertetni a magyar irodalmat lengyel földön —­ Jaroszewska Boleslawa nevéhez fűződik. A varsói Zoie c. irodalmi és tudományos hetilap 1887. évfolyamában írt Egy szempillantás a magyar irodalom fejlődésére c. tanulmánya 30 láb­jegyzeteiben becsületesen hivatkozik forrására az egykorú magyar középiskolákban használt és több kiadást is megért Beöthy-féle Magyar Irodalomtörténet 31 I. kötetére. Jaroszewska beszámolója, amely a legrégibb nyelvemlékektől a legújabb magyar prózaírónőkig ismerteti irodalmunkat, a beöthyi irodalomtörténetírás és értékelés bélyegeit viseli magán. Jaroszewska hangját főként a nagyobb fejezetek bevezető részeiben nyílt rokonszenve jellemzi. Név és címidézetei pontosak, utóbbiakat olykor magyarul idézi, sőt Petőfi nyelvéről szó szerint magyarul írja, hogy „gyökeresen magyaros", lengyelül is megmagyarázva ezt a kitételt. Az ismertetett írókkal kapcsolatosan csak Jókairól írva tér el a Beöthy-féle szövegtől, amikor 27 Zeromski, Dzienniki t. I. 1882—1886. (Warszawa) 1953. 161—162. 28 Kuerjer Warszawski, 1925. Nr. 60. str. 8. 29 Tygodnik Ilustrowany, 1925. Nr. 11. str. 219. 30 Rzut­oka na rozwój literatury wegierskiej. Zycie, 1887, I. évf. 41—44 szám szept. 26—okt. 17. 649—651. és 689—699. — Jaroszewszka életéről alig tudunk valamit. Még irod. és általános lexikonok sem írnak róla. 31 Beöthy Zsolt: A magyar nemzeti irodalom történeti ismertetése I—II. köt. Buda­pest, 1877—79.

Next