Magyar Ifjúság, 1958. január-június (2. évfolyam, 1-26. szám)

1958-01-04 / 1. szám

film, színház művészetfilm, színház művészeti színész, aki ebben a jó pillanatban össze­­nem csukja a vaskos sze­^^^krepkönyvet és finom ~~ ^ mozdulattal az asz­talra helyezi, éppen visszaér­kezet hozzánk a Gubrand völ­gyéből, a marokkói tengerpart­ról, a Szahara-sivatagból, ahol élt és álmodott, küzdött és megnyugodott, keresett és megbukott, halottnak hitte ma­gát és halhatatlan szerelmet talált Solvejg alakjában és szivében. Peer Gynt tért meg s változott át megint a színész­­szé, egy pillanatban és egyet­len mozdulatban, amit csend követ, persze, csak egészen rö­vid ideig, amíg a színész kifúj­­ja magát s figyelmes vendég­látó házigazdaként már az új­ságíróra tekint, a karosszék­­ben, a képeik, szobrok, falisző­nyegek alól, mintha azt mon­daná: ez minden, a legtöbb és a legszebb. — Hogyan született meg ez Peer Gynt? — (A színész még néma s valószínűleg messzire vissza­megy e kérdésért az időben és térben. Aztán megszólal:­ Be­teg voltam, valami egészen os­toba betegség rontott rám, kórházban feküdtem, trombó­zissal és az orvosok azt mond­ták: megse mozduljak, mert a legcsekélyebb mozgás is a ha­lált jelentheti. Nem hittem az orvosoknak, senkinek sem hi­hetek, aki az elmúlást emlege­ti. Inkább megtanultam ott a Peer Gynt-et. Az orvosok cso­dálkoztak s még ma délben, a felülvizsgálaton is azzal fogad­tak: maga tömény optimiz­mus. Ezért maradtam fiatal különben a Peer Gynt előz­ményei jóval messzebbre nyúl­nak. — Meddig? — (Halkan.) Egy egész szí­nészi pálya van mögötte. Te­hát: negyed század. Most úgy érzem, minden előkészület,, volt hozzá, a pályaválasztás és pályakezdés csakúgy,­ mint a nagy szerepek • hosszú sorai'* — Hát akkor inkább azt kérdeném: hogyan kezdődött? — (Bólint.) Aligha tudnám pontosan megmagyarázni: csak jött, valahonnan a mélyből és a legnagyobb természetesség­ből. Világéletemben reálba jártam s mindig gépész-, vagy g1 vegyészmérnöknek készültem.­­ Csakhogy a családunkban, fz anyai ágon, volt már két mű- is vészember: Tót­h András, a jó­ szobrász, akit ma kevéssé is­­g­­ernek, pedig ő alkotta a­­ ceglédi és a clevelandi Kos- K­­suth-szobrot; a másik, akit ma is ismernek, Tóth Árpád volt, a költő. Apám nem na­gyon szerette a művészeket s hallani sem akart róla, hogy belőlem valaha is az legyen. Debrecenben Oláh Gábor, az irodalomtanárom, aki sokat szavaltatott, érettségi után megkérdezte: „hová mész, fi­am?” „Műegyetemre." „örült. A színiakadémiára kell men­ned/" Végül is ott jelentkeztem és felvettek. Apám két évig nem is beszélt velem, aztán megnézett egy műsorban, nem szólt semmit, elhívott a Kár­pátiéba, szótlanul megvacso­ráztunk, s hosszas hallgatás után hallgatagon azt mondta: „úgy látom, jól választottál”... (Mosoly.) — Hol lépett először szín­padra? — Ódry Árpád, a tanárom, aki megtisztelt szeretetével és barátságával, vidékre küldött az Akadémia elvégzése után, pedig Hevesi Sándor ösztön­díjas tagságot ajánlott fel a Nemzetiben. Először Pesten is játszottam, rövid ideig, s le­kerültem Miskolcra. Tulaj­­donképpen Miskolcon kezd­tem. Huszonöt éve vagyok szí­nész és ebből tizenkét évet vi­déken töltöttem. Amit csak színész álmodhat, azokat a szerepeket én vidéken mind eljátszottam. A „Sas£iók“-ban indultam s másnap a „Rigo­­letto” rablókórusát fújtam. Miskolcon akkoriban 42 pre­miert tartottunk egy évben, a hét elején próza, a hét végén operett. Nehéz volt, de szép volt, rengeteget tanultam s a vidéki városok színpadain let­tem színész. Nem is értem a mai fiatalokat, akik csak Pes­ten szeretnének játszani. A Pesten kezdőknek soha sem le­het színészi hőskoruk ... — Peer Gynt-öt is játszot­ta?­­— (Csodálkozva.) Persze! Szegeden játszottam. 1941—42- ben. De a Peer Gynt-höz, mondom, szinte minden elő­játék volt, vagy inkább: elő­tanulmány ... (Kis szünet.) A felszabadulás után kerültem Pestre, a Nemzetibe. A hősi szerepkörben foglalkoztattak, bár én mindig a jellemszere­pek után sóvárogtam, ám, leg­többször hiába. S ez is nagyon sokat jelentett nekem. — Hogyan? — (Nevetve.) úgy kérem, hogy segítettem magamon. A hősi figurákban is elsőül a jel­lemet kerestem és azt mutat­tam meg. Ez a színészi mód­szer valahogyan emberebb em­berekké teszi a hősök nehezen megközelíthető figuráit a néző számára... Valahogy így volt... Hanem, hallgasson csak meg egy részt a mostani, legújabb szerepe­iből... Peer Gynt így sóhajt fel. . . a színész, a karos­székben, lakásának képei, szobrai és fa­liszőnyegei alatt, megint felveszi a „Peer Gynt” hatalmas szerep­könyvét. Alighanem ezzel a mozdulattal ismét visszatért a Gubrand völgyébe, a marok­kói tengerpartra, a Szahara­­sivatagba, Peer Gynt világá­ba. Már mondja a szöveget, lehunyt szemmel. Aztán az újságíróra tekint, azt mondja: nagyobb színészi feladat ez akár Hamletnál is. S moso­lyog hozzá, huszonöt év min­den fáradsága nélkül. Simon Gy. Ferenc S 2­5 ÉV Ladányi ferenc, aki a „peer gynt“ címszerepé­ben LÉP LEGKÖZELEBB a NEMZETI SZÍNPADÁRA (Fotó: Dolezsál) .­ Golovanszkij ukrán író rövidesen hazánkba érkezik, hogy _ Szemes Mihály rende­zővel együtt — előkészítse a Zalka Máté életéről készülő el­ső szovjet—magyar koproduk­­ciós film forgatását. A forga­tókönyv írója: Barabás Tibor, Kossuth-díjas író.­­ A Pannónia Filmstúdió je­lenti olvasóinknak. Folyamat­ban vannak az „Elbeszélés az első szerelemről” című bájos szovjet film és a „Makrancos­­feleség” című spanyol—francia film feliratozási munkát. • A Lettres Francaises című | francia irodalmi és művészeti | hetilapnak interjút adott Ma-­­ selli, a kitűnő olasz filmrende- | ző, aki elmondotta, hogy sze- | rinte a neo-realizmus nem stl- | lus, hanem emberiesség kér- | dése. (Figyelem. Hunnia Film-­­ stúdió! A szerk.) Kétségtelen,­­ hogy az olasz film néhány év­­ óta válságban van _ jelentette­­ ki Maselli, majd arról beszélt: | rövidesen forgatni kezdi a 2 Marseilles-ben játszódó filmjét. | Anna Magnanival a női fősze- | repben.­­ Michel Todd, a híres ame-­­ rikai producer — akinek „80­­ nap alatt a világ körül” című­­ filmje jelenleg a világ kassza-­­ sikerei közé tartozik _ Ismétel­­­­­en bejelentette, hogy filmet­­ akar készíteni Don Quijote-ról,­­ a „saját módszerei” szerint, s­­ Fernandellel a címszerepben.­­ Ez azonban nem is olyan egy-­­­szerű — panaszolta Michel­­ Todd , mert meg kell küzde-­­ nie­­a spanyol hatóságok ré-­­­széről támasztott nehéz akadá­­­ lyokkal. A Hemmingway, a világhírű­­ Nobel-d'-­ amerikai író az I [ egyik könyvéből készített film miatt összeveszett rendezőjével,­­ Darryl F. Zanukkal, az ismert­­ amerikai filmcézárral. A film­­. ugyanis semmiben sem emlé­­­­keztet­ az eredetire: a regény­­­­re. Nem más, mint társasuta­­­­zás különböző korcsmák kö­­­­zött” — bosszankodott Hem­­­­mingway. Zanuk így válaszolt:­­ „Ha nem tetszik a film, Mr. ■ H­'-mingway, olvassa el újra a­­ saját könyvét, biztosan az sem » tetszene.” AZ ELVARÁZSOLT S‘ Ez a mesébe költött, madárnyel­ven kifejezett szociális tartalom , mintha nem elégítené ki Bur­­meisztert, ezért ezt még jobban­ „kiélezi”. Az első felvonásban a­­ fiatal herceg vidáman mulat a ‘ parasztlányokkal. Megjelenik a­­ nagyhercegnő, aki a kép láttán , felháborodik. Mindez elég prózai,­­ erőltetett. Felesleges. Nem kel­­­­lene megtörni a mese egész lég-­­­körét, „szociálisabbá” tenni a­­ hattyú­­­történetet. Azonban a harmadik felvonás- [­ban Burmeiszter újítását siker , koronázza. Adva van az ismert , spanyol, nápolyi, magyar tánc és a mazurka. Mindezek betétsze-­­­rűen, elvonatkoztatva a szüzsétől — mondhatni balett-betétekre jellemzően, —, öncélúak. A balett­mester tartalmat adott a táncok­nak. S­ejtelmes harsonák hang­jára megjelenik a pár­­választáson a gonosz va­rázsló Rottbar, herceg képében. Maga előtt vezeti a spanyol nőt. A fiatal herceget elkápráztatja­ a tüzes spanyol tánc. Ekkor Rottbar nagy fekete köpenyével hirtelen eltakarja a spanyol nőt, s mire lehull a köpeny, helyette Odillát látjuk, Rottbar lányát, aki meg­tévesztésig hasonlít Odette-re, a fiatal herceg szerelmesére. A her­ceg örömtől kipirulva közelít az ál-Odette felé, de ismét meglib­ben Rottbar fekete fátyla, amely mögött eltűnik Odilia. Helyén megjelenik a következő szóló­táncosnő. A herceg csalódott. A nápolyi tánc után Rottbar ugyan­így visszavarázsolja Odiliát és ez így megy még kétszer. Végülis a herceg elkápráztatva a varázs­lattól, ezenkívül a felcsigázott várakozástól (hisz Rottbar mint­ha cukros­ madzagot húzna el előtte minden alkalommal, az ál- Odette elvarázsolásával), lépre megy, örök szerelmet esküszik Odiliának, s Rottkar csalása győ­zelemmel végződik. vasútállomáson, a főnöki lakás­tá-A harmadik felvonásban tehát­­­ nemcsak a betéttáncok kapnak tartalmat, hanem a herceg meg­tévesztése pszichológiailag is megalapozottabbá válik, negyedik felvonás finá­léja is új. Elmarad a herceg és a varázsló párbaja. Amikor a varázsló a ter­mészet erejével akarja legyőzni a szerelmeseket, a tó kilép med­réből, a herceg viaskodik a felé törő hullámokkal — ekkor Odette vízbe ugrik hogy megmentse ful­­dokló párját. Ettől a szerelmi hőstettől dől össze a sötét szikla, melynek tetején trónol a varázsló. íme: Burmeiszter új „Hattyúk tava”-változata, melyet teljesen saját tánckarral, új fiatal tehet­ségekkel adnak elő a Moszkvai Zenei Színházban. KOMORNIK FERENC A párizsi Nagy Operába 1880 táján beült egy őszszakállú, szép arcvo­nású ember. Végignézte a „Cop­­péliá”-t és olyannyira megejtette a Hoffman,­ mese és Delibes bű­bájos muzsikája, hogy visszatér­vén szállodájába, éjjel levelet írt: „A «Coppélia» csodálatos do­log. Mellette a «Hattyúk tava», sápadt balett-műként hat.” A levélíró neve: Pjotr Iljics Csajkovszkij. Talán a világon egyedül neki, a szerzőnek nem tetszett ez a csodálatos balett-zene. Egyébként az 1877-es moszkvai bemutató óta a szegény Odette-et és Odi­­liát életrekelteni ballerinák titkos vágya, meséjét, koreográfiáját átkelteni — merész fantáziájú balettmesterek célja. legnagyobbat kétségtele­­nül a francia Petipa al­kotta, ez a balett-„dik­­tátor”, aki nem ismert ellent­mondást, tánc­ elképzelésére, meg­adott taktusokra követelt zenét magától Csajkovszkijtól is. De mit adott ezért? A balett első koreográfiáját, a herceg és Odet­­te halhatatlan „kettőseit”. Azután Ivanov m­ester korrigált sokat. Új gyászmenetet kompo­nált. Gorszkij a harmadik felvo­nást élénkítette kissé. Sok új színt köszönhetünk Messzerrernek is. A Moszkvai Zenei Színház új „Hattyúk tava”-változata csak azért külön esemény, mert fölöt­te érdekes, sikerült alkotás. Eb­ben a kerek formájú tiszta fehér­re festett színházban mutatták be az új „Hattyúk tavá”-t. Mi­csoda merészség! Konkurrálni a Nagy Színházzal, Ulanovával, Sztrucskovával! A színház fiatal fő­ ba­lettmestere, Burmeiszter és Edelman karmester megkockáz­tatták. Az eredmény? Valahogy így fogalmazzák meg az embe­rek: a Nagy Színházban szép, a Zenei Színházban szép és ér­dekes a „Hattyúk tava”. urmejszter szinte kegye­lettel felérő tisztelettel őrizte meg Petipa leg­­gyönyörűbb részleteit. Mi az új Burmeiszternél? Meghosszabbította a balettet. Már az orosz dallamívelésű szo­morú nyitány elején felgördül a függöny. Odette könnyű nyári ruhában virágot szed, nem mesz­­sze a szikla tetején áldozatra lesve vár a gonosz varázsló. A lány a szikla alá ér, a varázsló sas­szárnyai lecsapnak és nem­­sokára átúszik előttünk egy kar­csú hattyú — az elvarázsolt Odette. z első felvonás a fiatal herceg születésnapja. Ede Imán karmester gon­dos munkával tisztította meg a felvonás zenéjét, az idegen ele­mektől. Helyettük új felfedezett eredeti Csajkovszkij-ré­szletek szólalnak meg (ebben a színház­ban a világon először!). Egy ilyen részletre kedves paraszt­­lány-táncot komponált Burmejsz­­ter. És itt kezdődik Burmejszter ve­szélyes „kötéltánca”. A paraszt­lányok egyébként kedves beex­­ponálásával a balettmester külön szociális vonalat ad. Tudjuk, a herceg fellázad az anyai parancs ellen, amivel fiát szerelem nél­kül kényszeríti hitves­pár kivá­lasztására. A herceg ehelyett a gyengébb, elvarázsolt Odette-t vá v­­álasztja és végül győz szerelmük. A leg nül köti A í v ■ a jj A n KEPHAMISITVANY A MŰCSARNOKBAN?! Ki festette a „Süveges *­l: IKO A „MAGYAR FORRADALMI MŰVÉSZET” KIÁLLÍTÁS LEGSZEBB KUT­US­AI KÖZÜL VALÓK A NAGY PROLET­ARMŰ­VÉSZ, DER­­KOVITS GYULA, EGY EGÉSZ TERMET BETÖLTŐ MÜVEI. KÖZTÜK Sívan a „süveges önarckép” is; e festmény valódiságát VITATJA A MŰVÉSZ ÖZVEGYE, DERKOVITS GYULÁNÉ, AKI AZ ALÁBBI LEVELET KÜLDTE SZERKESZTŐSÉGÜNKBE: — — „IFAagyar, lunaval­­­mi művészet” című kiállításán egy­­ meghamisított Derkovits Gyulá­ig önarckép van. — A „Süveges ön­ig arckép”-ről van szó. Ezt az olaj­­£ képet nem ismerem, csupán egy­­ hasonló grafikát, amelynek sü­ve­­r­gén azonban ötágú csillag van. ” Állításom alátámasztására el­­­­mondom a kép létrejöttének kö­­­­rülményeit. ” 1930. december végén, karácsony­i hetében, betlehemes gyerekek­­ csengettek be hozzánk. Alig volt mást magának papírból, behintette | ezüstporral és pompeji­­ vörössel | egy ötágú csillagot festett rá. Sü- ü­veggel a fején a tükör elé állt és | vázlatot készített magáról. | — A csillag, a vezérlő vörös csil­­­­lag millióknak mutatja az utat a | szabadság felé. Én művészetemmel | az ő szószólójuk, harcostársuk va­­i gyök ... — mondta Gyula. — Más-­­ nap egy sepciális papírlapon,­­ amelyre organtull volt ragasztva,­­ gouache-fedőfestékkel munkához­­ látott és 1931. január 5-re elké-­­­szült a kép. Gyula nagyon ragasz-­­ kodott hozzá és gondosan beeso-­­ magolta papírlapok közé. 1931. augusztusának 19. napján a­­ rendőrség kilakoltatott benünket.­­ Férjemnek mintegy 40 bekeretezett­­ képét lakbértartozás fejében lefog­ [ lalták. Bútorainkat, ruháinkat, a [ papírtekercseket és rajztömböket­­ kiszórták a lépcsőház sarkába, a [ padlásfeljáróhoz. Amikor másnap­­ délután kiszabadultunk a főkapi-­i­tányságról, lakásunkon mindent­­ szétszórva, egymásra dobálva ta­láltunk. A papírtekercsből hiány­zott a „Süveges önarckép”. Egy év múlva Gyula rézkarcba metszette ezt az önarcképét — ezen is ott van az ötágú csillag. Néhány próbanyomatot készített róla, lemezét azonban 1933. telén nélkülözés okozta szükségből, több más bekarcolt lemezzel együtt, összetörte és az ócskava­sasnak eladta kilóba. Halála után három darab nyo­matom maradt a „Süveges önarc­­kép”-ről. Egyet Révai József elv­társnak ajándékoztam, egyet a Szépművészeti Múzeumnak, a har­madikat pedig — a kis tusvázlat­­tal együtt — az 1954-es Derkovits­­E­mlékkiállítás dokumentációs anyagához adtam. A süveges Önarckép­ről tehát olajkép nem készült. Nem. 1923-ból való a m­ai. A kép soha sehol sem szerepelt kiállításon. Nem is szerepelhetett, mert sem életében, sem halála után a hagyatékában nem talál­koztam vele, holott, mint élettár­sának, mindenképp ismernem kel­lett volna. Ezért nem tartom helyesnek, hogy a Műcsarnok tárlatán kiállí­tották ezt a Derkovits Gyula em­beri és művészeti magatartásáról torzképet adó — szerintem hami­sítványt.- Derkovits Gyula, halott, nem tud védekezni. Úgy érzem, hogy kötelességem felhívni erre az illetékesek figyelmét. RÉSZLEGESEN HELYT ADUNK DERKOVITS GYULÁNÉ LEVELÉ­NEK. MIUTÁN Ő A NAGY KOMMUNISTA FESTŐ ÉLETMŰVÉNEK EGYIK LEGHIVATOTTABB ISMERŐJE, A „SÜVEGES ÖNARCKÉP” RŐL VALÓ VÉLEMÉNYE IGEN ELGONDOLKOZTATÓ. MI, TERMÉSZE­TESEN, NEM ÍTÉLHETÜNK A KIÁLLÍTOTT ALKOTÁS VALÓDISÁGA DOLGÁBAN, DE MEGGYŐZŐDÉSÜNK, HOGY A MŰVÉSZETTÖRTÉNÉ­SZEKNEK MIELŐBB TISZTÁZNIOK KELL EZT A KÉRDÉST, engedte őket játszani. — „Én is csináltam ezt, amikor kisfiú vol­tam — mondotta — és bizony nagy öröm volt pár koronát összehozni karácsonyi zsebpénzre...” E gyermekkori élmények emlékeit felidéző esemény után süveget for­ A Mucsin­okban látható Önarckép, amelyet Derkovits özve­gye hamisítványnak tart MESE és VALÓSÁG Guillermo Figueiredo: „A róka meg a szőlő" Bemutató a Madách Kamaraszínházban Új névvel gyarapodott színházi világunk, új szerzőt avat, ez­­alkalommal a portugál származá­sú, Brazíliában élő színész-írót, Figueiredo-t. „A róka meg a szőlő” Aesopus­­ról, a híres, rabszolgasorban ten­­n­gődött görög meseíróról szól, és határozottan egyéni hangú, figye­lemreméltó színpadi munka. Cse­lekményének két egymásbafonó­­dott főszála van. Az egyik az Aesopus és Xanthos közötti szel­lemes párhuzam. Xanthos filozó­fusnak­­mondja magát,­ valójában üres, buta, szószátyár, fecsegő ... Pénze, vagyona, palotája és szép felesége van. Aesopus a rabszol­gája. Kettőjük közül Xanthosé minden hatalom, az élet minden kincse, gyönyöre, boldogsága, és mégis Aesopus, a csúf, torz, nyo­morúságos sorsú rabszolga van fö­lényben gazdájával szemben. Fö­lénye a gondolat, a szellem, a fantázia erejében rejlik. A cselek­mény másik főszála a romantikus szerelem Aesopus és Xanthos fe­lesége, a szép Kleia között. Ez utóbbi íróilag kevésbé sikerült. Aesopus megmintázásával Fi­­gueiredo egy végtelenül ro­konszenves, nemeslelkű figurát ál­lít elénk. Sajnos, a darab hiány­érzetet kelt az emberben minden szép gondolata, törekvése ellenére, mert hiányzik belőle a valóság ér­zékletes varázsa, inkább irodalmi, mint egyéni, személyes élmény­ből származik. Kicsit tanmese, lombik-munka, kiagyalt történet. Aesopus drámai törekvése, hogy rabszolga helyett szabad ember le­gyen, aki szabadon nézhet a nap­ba. Lemond a kincsről, vagyon­ról, boldogságról, szerelemről, csak a szabadság kell neki. S in­kább vállalja szabad emberként a halált, mint rabszolgasorsban az életet. Végső tanítása, amelyet a halá­los szakadékba való ugrása előtt mond: „Minden ember megérett a szabadságra, megérett arra, hogy meghalhasson érte! Én még nem vagyok érett a szerelemre, nem vagyok érett az életre — de szabad vagyok, szabad! Félre az útból! Hol az a szakadék, a sza­bad emberek számára? .. Ez, a szabadságot mindennél többre becsülő, áhítatos ra­jongás heroikus, de egyben felve­tődik az emberben az a gondolat is, hogy a szabadság nem öncélú valami. Az emberi élet szükséges, nélkülözhetetlen, szépítő, boldogí­tó tartozéka, de ha valaki meghal, elveszti a szabadságát is, mert a szabadság csak ember életében ér­tékes. Ezért a szabadságért nem meghalni, hanem élni, harcolni kell. Nem tragikus pátosszal le­mondani róla, hanem küzdeni ér­te. Aesopus drámai tévedése, hogy meghal a szabadságért, ahelyett, hogy megpróbálna élni, küzdeni érte. Meghal a szabadságért, mert az ő számára a szabadság elvont ideál, absztrakt gondolat, délibáb, illúzió, távoli elérhetetlen álom. S avval, hogy a halált választja, le is mond a szabadságról. Ezért kerül Aesopus minden magasrendűsége ellenére zsákutcába. Ő egyénileg akar felszabadulni. S nem döbben rá arra, hogy egy olyan gondol­kodó, mint ő, egyénileg nem sza­badulhat fel­­a rabszolgatársada­lomban soha, ha fel is szabadítják. Tragédiája elsősorban nem is az, hogy megölik, hanem, hogy ma­gánosan élt, és magánosan hal meg, anélkül, hogy megtalálta vol­na a többi embert. Ezért minden nagyszerűsége ellenére halála egy kicsit céltalan és értelmetlen, a színműből áradó filozófiája pedig idealista és pesszimista. A dráma színreállítása nem volt­­ könnyű feladat. A rendező, Vámos László becsülettel megállta a helyét. Egyes részletekkel ő sem birkózott meg, mint például a má­sodik felvonásban Aesopus szerel­mi jelenetével, de ez annyira ku­­szált, erőszakolt, bizonyos fokig logikátlan, nem is csoda, hogy sem a színészi játék, sem a ren­dezés nem tette hitelessé. Az elő­adás általában feszült, drámai, ha­tásos. Pécsi Sándor kiváló Aesopus sze­repében. Emberség, derű, szelíd szomorúság, a gondolat ragyogó, elbűvölő villanása, az igazsághoz való álhatatos ragaszkodás jellem­zik játékát. Méltó partnere Váradi Hédi, mint Klein. Élethű, gazdag, tökéletes emberábrázolást nyújt. Horváth Jenő sok, talán túl sok ap­ró vonással rajzolja meg Xanthost, de átélt, egyéni az alakítása, csak kevesebb mozgásra, játékra és több könnyedségre volna szüksé­ge. Bárdy György szófukar kapitá­nya bravúros, egy tömbből faragott színészi munka. Kelemen Éva, mint Melé lelkiismeretes, elmé­lyült, gondos fáradozással igyek­szik megoldani a nem neki való művészi leckét. Barlai Gusztáv és Horváth László fordítása jól mondható, kongeniális. KEMÉNY GYÖRGY „VILÁGOS ABLAK’’ (Csehszlovák film)„ Nem is kell na­gyon körülnézni, hogy Jana és Petr­a Stanislava Seim­­lova és Vaclav Vos­­ka­ életéhez hason­lót találjunk. Nincs lakás, ám fia,t­alok az öregek vendégsze­­­­retetét ..élvezik”, a férj, vagy a­­ feleség anyja mindenbe beleszól , és az életet még az is keseríti,­­ hogy a fiatal férj magára hagyja­­ feleségét, minden idejét a mun­­­­kának szenteli. Erről, a mi éle­­­­tünkben is olyan ismerős és te­­s­gyük hozzá, fájdalmas témáról­­ szól a „Világos ablak” című­­ csehszlovák film. Mert hová is­­ vezethet előbb-utóbb az ilyen há­­­­zasság? Oda, ahová a filmbéli I -tanáé és Petré, az állandó zsör­­­­tölődéshez, bizalmatlansághoz, s végül az elhidegüléshez, mert je­­­­lentkezik az­ új, aki megértő, tö­­­­lődik majd az asszonyával is, s nem tölti minden idejét munka­­­­helyén. Legalábbis ezt hiszi Jana,­­ de kiderül — szerencsére még I idejében —, hogy téved, mert a I másik. Tonik (Otto Lackovicz) is i munkájának élő, dolgozó ember­­ és különben is van már lakás, s eltűnik a fia iránti szeretetből a­­ menye életét keserítő anyós, Petr I is megértőbbé vá­lik asszonya I iránt. Szóval minden rendbe jön.­­ Sajnos, az életben nem ilyen I egyszerűek a dolgok. S mert a I filmben­­/M. Hubácek, a ren- I dező) minden, ami csak megke- I seríthet egy ilyen házasságot, | olyan szépen együtt van, hogy­­ azután az akadályok sorra eltűn- I vén, minden baj is eltűnjék egy­­|­szerre — így a „Világos ablak”­­ című új csehszlovák fil­m­ bátor­i témafelvetése ellenére is sok se­­­­matikus vonást hordoz magán, s­­ művészileg sem nyújt elegendőt. CS. I. Látogatóban DANIÉKNÁL A mozik­ pénztára előtt még most is sorban állnak az em­berek, hogy lássák, hogy köny­­nyeikkel kísérjék végig tragikus kis életének tizenkét évét, az édesanya elvesztésétől egészen a robogó vonat elé ugrás lélegzet­állító pillanatáig ... „Dani” pedig ez alatt itt ül, a nagymarosi gas szobájában, asztalkájára kö­nyököl s a kedves, értelmes kis arc, melyet a mozi vásznán a fáj­dalomtól eltorzultan láttunk utol­jára, kisimult vonásokkal, nyu­godtan hajol a vegytankönyv fölé. „Danit” most megint Weiser Gyurinak hívják, mint azelőtt, mi­kor még Vácrátóton, vagy még előbb, J­ászár­oks­záll­áson lakott szüleivel és öccsével, a nála öt év­vel fiatalabb Tónival. Eltökélt szándéka volt, hogy elektromér­nök lesz. A mozit szerette, külö­nösen Fernandelt, be is ült néha­napján, de nem gondolta volna, hogy valaha is ennél több köze lesz majd a filmhez. Egészen 1954. karácsonyáig. A jászárokszállási iskola kis színpadán még tartott az ün­nepi műsor, éppen Gyuri állt kint, álla alá szorított hegedűvel, mi­dőn Szemes Mariann író és Sze­mes Mihály rendező betoppantak. „Szánkó” című új filmjükhöz ke­restek gyermekszereplőket. Két csoportra osztották a gyerekhadat, próbafelvételeket készítettek ró­luk. Mikor újból összejöttek, ki­derült, hogy mind a kettőnek akadt egy-egy gyerek a horgára: a rendezőnek Weiser Gyuri, az író­nőnek pedig Tóni . . . így történt, hogy a velencei filmfesztiválon,­­ azután Angliában és a világ még­­ sok más országában a Weiser-fiúk játékának tapsolt — és tapsol ma is — a „Szánkó” közönsége. Azóta Gyuri a negyedik, Tóni a tizenegyedik filmszerepét játszotta el. A szekrényben, vaskos album több tucat fényképe villantja fel a „Csigalépcső”, az „Ünnepi vacso­ra”, a „Tettes ismeretlen” és a töb­biek egy-egy jelenetét. A sarokban a horgászfelszerelés a „Dani” em­lékét őrzi: Szemes Mihály rendező ajándéka. Akárcsak a villamossági könyv a polcon — a „Szakadék” Börcsök Zolijáért. A falnak tá­masztott légpuska a „Szánkó” szí­nészi gázsijából született. Persze, sok egyébre is telt a Weiser-fiúk filmgyári keresetéből, mely a há­rom év alatt együttesen kitett vagy 25 000 forintot­ jutott kerék­párra, fényképezőgépre, futball-­ labdára, ruhákra, ágyneműre ... Hogyan zajlik ma egy — azaz a két — gyermek-filmsztár éle­te? Megjön a gyárból a behívó, a kis művész, természetesen szülői kísérettel, felköltözik pestre. Idén nyáron majdnem az egész család a Hunnia-bérelte zuglói lakásban lakott: Gyuri a „Dani”, Tóni a „Tettes ismeretlen” felvételeinél működött közre, Weiserné mind­végig velük volt, s még Weiser Antal, a családfő is, ha csak te­hette, fel-felruccant, otthagyva az állomást és az üressé, csendessé szomorodott házat... A forgatás? A kis Tóninak az csak játék: a jól sikerült jelenetekért a rendező bácsi cukrot, csokit ad (a „Szán­kódnál gyomorrontás is lett be­lőle), a szünetekben meg jókat le­het búnyozni a többi gyerekkel. „A »Csendes Otthon« forgatásán jól megvertem a Lacit — meséli büszkén — aztán, mikor két nagy sráccal jött ellenem, fölmásztam egy vasúti kocsi csomagtartójára, persze, hogy nem találtak rám!...” Gyurinak a filmezés már munka. Éjfélig próba, forga­tás a gyárban, hajnali háromkor pedig már a Palatínus stran­don .. .; a sínek közt bevárni a 40 kilométeres sebességgel közeledő vonatot, s csak akkor ugrani félre, mikor három méterre van ...; iga­zi könnyeket sírni, amikor a ren­dező úgy kívánja ... Nem, ez már nem gyerekjáték. Bár, ami a sírást illeti, Gyurinak elég könnyen megy: „Csak arra gondolok, hogy ha ez a jelenet nem sikerül, töjb- ^ bet nem hívnak filmezni — s már- * is potyognak a könnyeim. C­s idehaza, ^civilben”? Gyuri, Vácra jár be vonattal, a gim­názium első osztályába, reggel fél­hatkor kel, délután félnégyre ér haza, megebédel, nekilát a lecké­nek, majd kottát, hegedűt vesz elő, s az unalmas gyakorlatot nyeker­­geti (annál szívesebben gyújt rá egy szép magyar nótára, persze, csak úgy fejből. ..). Szabad idejé­ben horgászni megy, vagy a pin­cében berendezett kis műhelyébe vonul, kézifúrógépe, villamos for­rasztója, kondenzátorai, féltve őr­zött szerszámai közé. Nemrég ké­szített el egy detektoros rádiót, most egy másikat akar szerkesz­teni, de már lámpákkal... Elekt­romérnök lesz-e, vagy színész? Egyelőre az utóbbihoz van több kedve, de még nem határozott „Ráérek gondolkozni rajta — mondja komolyan — míg a gim­náziumot elvégzem. Az meg négy év...” Tóni, a kerekképű, szőke kis vasgyúró, negyedik általánosba jár. Ila csak szerét ejti, kisurran a lakásból, pajtásaival és Morzsi­­val, barna kis pulikutyájával az állomáson veszteglő vagonokat jár­ja, vagy­ a futball-labdát kergeti. Csupa erő, mozgékonyság ez a gyerek. Ahogy egy nemrég látott filmről mesél, a kezei, arcizmai már dolgoznak, önkéntelenül is játssza azt, amiről beszél. Tóni mégis­­ orvos akar lenni. „A színészség nem egy komoly szak­ma ...” — mondja fitymálóan. Ám, a nyáron, mikor egy ízben na­gyon kikapott, s nekivágott az or­szágútnak, a falu végéből üzente haza: „Nem jövök én már visz­­sza... Megélek én a magam ke­nyerén is!..(Az üzenetre aztán „kézzelfogható” szülői választ ka­pott.) d­e ez csak egyszer fordult elő. ** Tóni ma is belepirul, ha szó­­bahozzák. Szerényen, csendben él­nek idehaza a Weiser-fiúk, akár a többiek, viselkedésükben nyoma sincs afféle sztárgőgnek. (Ami a szülők érdeme.) Azt pedig igazán meg lehet bocsátani, hogy néha, mikor Pestről hoz levelet a posta, Gyuri és Tóni kissé túlzott érdek­lődéssel böngészik a feladót, sze­mükben a ki nem mondott kérdés­sel: — Vajon, nem a Hunniából jött? ... HERÉNYI GYÖRGY A „SZÁNKÓDBAN KALLUS bemutatja olvasóinknak Garas Dezsőt Garas Dezső érdekes karak­terű (karikaturisták állma), vidám, tehetséges, ifjú művész, 23 éves és a Nemzeti Színház tagja. Mint mondja: — Sokan azt hitték, hogy ko­mikus lesz belőlem ... S nem az lett. Először a „Mi­­randoliná”-ban­ mutatta meg szí­nészi rátermettségét és tehetsé­gét, majd nagy sikert aratott a „Szellemidézés” egyik epizód­­szerepében. — Minden szerepemet öröm­mel tanulom — mondja Garas Dezső — s minden szerepemet örömmel játszom. Nagyon szívem­hez nőtt a nemrég bemutatott „Mandragora”, amelyben egy kedves léhűtőt alakítok. Ebben a darabban sok tehetséges fiatal színésszel játszom együtt: Tar­soly Elemérrel, Buss Gyulával, Máté Erzsivel ... Örülök annak is, hogy sokat lehetek színpadon, majdnem minden este fellépek, hol a Nemzetiben, hol a Katona József Színházban. Remélem, az 1958-as esztendő éppannyira bő­kezű lesz hozzám, mint elődje, az 1957-es év volt...

Next