Magyar Ifjúság, 1958. július-december (2. évfolyam, 27-52. szám)

1958-12-20 / 51. szám

A­K­R­O­B­ATÁ­K sm cirkuszban, /ff ahol minden­k­­f­m­­olyan különös és ff / ff szép és álom, egyszer megje­lent négy ember, hogy a test erejével, a szán­dék hatalmával és a lélek mélységével megmutassa a le­hetetlent és a titkot. Felszáll­tak a féldről, akárha szárnyaik lenne és nem lenne gravitáció; szédületes szálfákkal bukfen­ceznek a levegőben, mint a jó­kedvű gyerekek a pázsiton; elnyúlva és hirtelen buknak alá, miként a lecsapó sólymok az áldozatukra. A mozdulat megtelik energiával és köny­­nyedséggel, ahogyan játsza­nak roppant művészetükkel és mindenik pillanatban az élet­tel. Pedig az élettel nem is játszanak. Ugye, öcsi? — Nem ... (Zavartan, szag­gatottan, s legalább annyi ter­mészetességgel kezd a magya­rázatba.) Úgy él és olyan biz­tos minden mozdulat, nem szabad, s talán lehetetlen is már tévednünk. Legfeljebb öt centit. Azt viszont megérzi az ember, együtt a partnerrel. Jön a Jóska, a szaltóból... — Ez milyen érzés? — Mit kell akkor csinál­nom? (Elmosolyodik.) Hát, ezt az érzék diktálja. (S felhúzza a vállát.) — Mit parancsol ilyenkor az érzék? — (Lassan.) Csak Jóska fe­jét látom. Semmi más nem lé­tezik. Ő is lát engem. De ez csupán egy villanásnyi pilla­nat és nagyon fontos. ■— Miért?­­— Mert ki kell olvasnom a szeméből, mit javasol? Ilyen­kor beszél a tekintete. (Hirte­len.,1 Mondom, ez csak egy pil­lanó. Nyomban felnéz, egye­nes szögbe, hogy a feje ne húzza le, különben megváltoz­na a mozgás iránya. Kinyúj­tott lábakkal érkezik a vállam­ra, így fogom meg. — Milyen jelzéseket adhat a repülő partner a fogónak? — (Gondolkodik.) Hol állha­tok alá? Milyen messzire száll? Hogyan érkezik? — S ha nem sikerül a szal­tó? — De csak először nem si­kerülhet! (Szünet.) Ilyesmi na­gyon­­ ritkán fordulhat elő. (Bele is melegszik.) Mihelyt lá­tom, hogy veszélyes vállal fel­­fogni a hat méterről zuhanó zönségt. Sikerült összeszedni az artistákat is, csak az excent­rikus szám nem volt sehol. Apa mentette meg az elő­adást. Ez volt az első fellépé­se ... — S a többi? — Az ő családja nem olyan volt, mint most a miénk: le­nézték a cirkuszt. (Keserűség­gel.) Azt mondták nagyapáék: „nem mesterség az!” Vasmun­kás lett édesapámból, de ő mindig nagyon szeretett spor­tolni: birkózott, boxolt, atléti­­zált, ha csak tehette. A mun­kanélküliség idején őt is el­bocsátották: a család nyo­morgóit. Bár nehezen és szo­morúan, végül mégis megen­gedték apának, hogy a Don­nert cirkusznál vállaljon mun­kát. S kezdődött számára a vándorkomédiások élete, itt­hon és külföldön. (Derűsen.) Mi már így születtünk... — Élnek még ezek az emlé­kek? — (Csodálkozó tekintettel.) Lehet azt valaha is elfelejte­ni?!... Sok falu, a vándorlás, a mamézsban a fűrészpor illa­ta, az óc­tka sátor, pyári éjsza­kák ... (Most a leghalka­bban.) Pedig de sokszor nézzük kor­­gó gyomorral a csillagos eset. Minden nap virradt, kezdőd­tek a próbák és tartottak délig, a tűző napon. A folyóban nem fürödhettünk, kiszívta volna erőnket a víz. Este meg elő­adás, játszott az egész család, a mama is. Mi még kisgyere­keik voltunk, alig tanultunk meg járni, már vittek be ben­nünket a manézsba. Az volt egy műsor, az a régi!... Tiká­ra számot csinált a család, Gyurka zenebohóc volt, én a trapézon dolgoztam, Marika, a nővérünk hajlékonysági mu­­tatványt adott elő, s Ilonka, a hugunk énekelt, nagy kalap­pal a kis kezében. (S ezt úgy mondta már tovább, mintha álmodna.) Ennyi csöpp gyerek, s mind artista ... — A gyerekek aztán felnőt­tek ... testet, villámgyorsan választa­nom kell: melyik megoldás lesz a legcélszerűbb? Csökken a veszély, ha a rossz szögben repülő test alá lököm a lábát, a vállhoz érkezés pillanatá­ban, mert ezzel a mozgása olyan irányt kap, amilyennel nagyobb szerencsétlenség nél­kül földet érhet a partner.__ — Milyen részletekből áll a szám? — Duplaszaltó. Piruett-szal­­tó; ez a csavart szal­tó. (Már számolja az ujjam­.) Szupplé­­szaltó; ez a nyújtott szaltó. Vissza-szaltó. Gyurkával, a bátyánkkal és Jóskával hár­masban tempózunk a két ug­ródeszkán, keresztugrásokkal; ez úgy fejeződik be, hogy Jós­ka a helyemre ugrik a másik ugródeszkáról, Gyurka a desz­ka túlsó végéről felpattan, majd felnyomja Jóskát a dup­­laszaltóba, én hátrafutok és , elkapom őt, a vállammal. Csi­nálunk ketten candem-szaltót. Másik részlete a számnak: hárman egymásra állunk, az­tán Gyurka középről kiugrik és Jóska legfelülről szaftéval esik a vállamra. (Huncut fö­lénnyel.) S mindez öt és fél, legfeljebb hat percig tart; megállás, pihenés, halandzsa semmi. (Komolyan.) Azt hi­szem, ez a feszített "tempó te­szi, látszatra, oly könnyeddé a munkánkat. Pedig sok fárad­ság van benne. — Hogyan született ez a szám? — Először is: édesapánk már gyerekkorában artista volt, mielőtt még köze lett volna a cirkuszhoz. Télen be­zárták a szobába, hogy a kor­csolyázással ne tehesse tönkre egyetlen pár cipőjét, s ott­hagyták, magára. Mi történt? (Nevetés.) Cukorspárgán lemá­szott az emeleti ablakból. Kó­rusban kiabálták neki az ut­cagyerekek: „Dini le ne ess!” Nem is esett le, szépen leért, s mezítlábra felkötötte a kor­­­­csolyát. — Ő hogyan ismerkedett meg a cirkusszal? — Hosszú ideig bámulója volt a hűvösvölgyi aréna mű­sorának, a legmagasabb fa te­tejéről. Megtetszett neki az excentrikus szám és önszorga­lomból betanulta. Egyik va­sárnapon éppen esett az eső, az igazgató szabadságolta az­ artistákat. Délután mégis ki­sütött a nap, összejött, a kö­r Igen, felnőttünk. Gyurka most huszonöt éves, Jóska ti­zenkilenc és én huszonkét éves vagyok. Hat esztendő alatt kidolgoztuk ezt a számot, amelyben benne van az egész életünk, minden munkánk, a sikerek és kudarcok eredmé­nye. Bejártuk vele az országot és felléptünk Moszkvában, Ki­­jevben, Rigában, Minszkijén, Arhangelsz­kben, Dnyepri­net-­­rovszkban, Zaporozsjében, Var­sóban, Prágában; tavaly VIT-díjat kaptunk érte. Lip­cse következik, aztán valószí­nűleg Berlin ... (Csend.) Na­gyon szeretjük ezt a számot, örömünk telik benne, közben ugyanis kitűnően szórako­zunk: jóleső érzés erőlködés nélkül játszani a földdel, le­vegővel, izmainkkal. (Felnéz.) S az élettel is? (Előrehajol.) Az ember erős, ügyes és van szíve, elhatározása, hogy min­dent legyőzzön ... y"» ^Mostanában ezért Ég/M látom sokat és M m ff szívesen őket.. F m ff^ jó csodálni a ^ csodálatost és hinni, velük együtt, a hihetetlent ‘Simon Gy. Ferenc „HÁRMAN EGYMÁSRA ÁLLUNK, AZTÁN GYURKA KÖ­ZÉPRŐL KIUGRIK ÉS JÓSKA LEGFELÜLRŐL SZALTÓ­­VAL ESIK A VÁLLAMRA" „EZEK VAGYUNK MI ELŐADÁS UTÁN: GYURKA (AZ ÖSSZEKÖTŐ), ÉDESAPÁNK (AKI EGYBEN A MESTERÜNK IS), JÓSKA (A REPÜLŐ) ÉS JÓMAGAM, ÖCSI (A FOGÓ)” NEM MINDIG JÓ A JÓKÍVÁNSÁG Szép Ernőnek, a szenvelgő, világfájdalmas lírájáról ismert írónak boldog újévet kívánt egyik írótársa. — Ne haragudj — mondta Szép Ernő erélyesen — ez el­len tiltakozom. Nekem a bol­dogtalanság a kenyerem. A TANÚK Rágalmazási perben tanúnak idézték Molnár Ferencet, aki ebben az időben a szigeten la­kott és rendszerint csak dél­után ébredt. Két idézésre füle­­botját sem mozgatta, mire a harmadik idézésen ott állt: „Elővezetés terhe mellett”. Ennek fele sem volt tréfa, pont nyolcra odarendelte költeni egy barátját és fél 9-kor már kocogott velük a konflis a régi Lipót körúton. Molnár szétné­zett az utca reggeli képén, a munkába igyekvő, járó­kelő embereken és felkiáltott: —­ Mennyi tanú! Ifjúsági előadások az Irodalmi Színpadon A magyar színházi kultúra leg­­frissebb és legkisebb színapa, az Irodalmi Színpad, amely a magyar és külföldi költészet remekeit szó­laltatja meg; estéről-estére, a kö­zönség nagy érdeklődésével és tet­szésével találkozik. A kis színház most kezdte meg ifjúsági előadás­sorozatát az Építők Rózsa Ferenc Kultúrházában; az építők szívesen segítették, hogy a tanuló fiatalok minél nagyobb tömegben látogat­hassák az előadásokat, amelyek már több mint egy hete tartanak és örömmel állapíthatják meg, hogy nemcsak a felnőtt közönség, hanem a diákság is hasznát és örömét találja az előadásokban. A „Szülőföldemen” előadásain az általános és középiskolák ta­nulói a tanult irodalom alkotásai­val ismerkednek me­g. Csokonai, Ady, József Attila versei, Gárdo­nyi Géza, Jókai Mór leghíresebb regény­alakjai öltenek testet és segítik a tanuló ifjúság magasabb eszmei és erkölcsi nevelését, s a szép versmondást is, ami — úgy hiszük — nem elhanyagolható kérdése az iskolai oktatásnak. A ,,Szülőföldemen” előadásai a haza­szeretetre és az internacionaliz­musra nevelik ifjú közönségünket. Amit ezzel az Ifjúsági Színház elkezdett, azt folytatni akarja a következő előadással is, amely majd a „Családi kör” címet viseli. Abban a családi élet magasztos gondolatát, a szülői tisztelet, a testvéri szeretet s a „nagy csa­lád”, az iskola iránti tisztelet érzését plántáljuk az ifjú szívekbe. Mi, szereplők, boldogan áldoz­zuk fel az esti fellépéseinket meg­előző délutáni pihenő­órákat, hi­szen ezúttal nemcsak művészi, ha­nem pedagógiai feladatokat is tel­jesítünk. Illárky, Ciiza (A Magyar Ifjúság szerkesztősé­ge — tolmácsolván a fiatalok el­ismerését — köszönetét fejezi ki a szép és hatásos előadásokért az Irodalmi Színpadnak, Cservényi Jud­it rendezőnek, s valamennyi sze­replőnek: Gobbi Hildának, Jancsó Adriennek, Lengyel Erzsinek, Lászlóffy Katának, Mádi Szabó Gábornak, Máray Gézának, Petrik Józsefnek és Szatmári Istvánnak.) A „SZÜLŐFÖLDEMEN” EGYIK JELENETE: GOBBI HILDA, mÁrky Géza és mAdi szabó gábor (Fotó: Dolezsár) Barcsay Jenő elmondja a Magyar Ifjúság olvasóinak: így született az „Ember és drapéria“ (Barcsay Jenő magánosan él parasztbútorok és Med­­nyánszky-képek díszítette le­gény-otthonában. Kétnapon­ként a Képzőművészeti Főis­kola fiataljait okítja minden képalkotó művészetek elsejé­nek, a rajzolásnak tudomá­nyára. S esténként csak néha látogat el barátaihoz, hogy m­eghitt körben eszmét cserél­jen velük, vidám szókkal mu­lassa az időt. Akik fekete­­kucsmás, szakállas, szürke­ ka­bátos alakját látják a Népköz­­társaság útján, amint kényel­mes léptekkel, botjára támasz­kodva, a Városliget felé ban­dukol, dél tájban, hogy a Gundel kiskocsmájában elfo­gyassza egyszerű ebédjét, nem is gondolják: öt kontinens or­szágaiban ismert művésszel volt ifutó találkozásuk. Világ­sikert aratott „Művészeti ana­­tómiá”-ját az indiai Bombay­­ban, Angliában és New York­ban tankönyvül használják az Akadémiák hallgatói; három év alatt immár négy idegen­nyelvű— orosz, angol, francia és német — kiadásban jelen­tette meg a Corvina. Második, diadalútra most induló köny­ve, az „Ember és drapéria”, a ruharedők és a test viszonyla­tait tárgyalja; ilyen könyvet még soha nem készítettek. Erről beszél most az idős mes­ter a Magyar Ifjúság olvasói­nak:) Nemcsak az emberi test ön­magában, hanem a formáit borító ruházat redői is példát­lanul gazdag művészi beszéd­re képesek. A kelmék — an­tik görög szóval: drapériák — ráncainak hullámzásában zenei ritmus van. Soká törtem a fe­jemet azon: miképpen tanul­mányozható például a heve­sen mozgó drapéria viselke­dése? • Egyszer, tépelődése­m közben kitekintvén az abla­kon­­— éppen május elseje volt —, megláttam az utcán lobogó zászlókat; ezek az órá­kig szélben repdeső „model­lek” segítettek ahhoz, hogy kidolgozhassam a lebegő kelme gyűrőd­­ésének szabályait. örülök, hogy végre megje­lent ez a könyv. Remélem, tanítványaim útját könnyíteni meg vele, készen adva kezük­be olyan megoldásokat, amik­re csak évtizedes munkálko­dás révén juthattak volna ... Nagyon aranyosak a tanítvá­nyaim. A minap odajöttek hozzám: „Mester, hallottuk, hogy új lakásba költözködik; ha készen lesznek az átalakí­tással, szóljon, aztán egyik délután ruháskosarakkal át­hordjuk apró holmiját!” ... Hát nem kedvesek? Sok tehetséges gyerek kerül évente a főisko­lára. Sikereiknek mindig csak örülni tudok. De nagyon szo­morú vagyok, ha azt tapaszta­lom, hogy egyikük-másikuk pénzhajhászásra adja magát. Pedig nem szabad könnyel­műen elvesztegetni a képessé­geket! Azokért felelősek va­gyunk önmagunkkal és a tár­sadalommal szemben. Nem a napi örömök, a könnyelmű élet az igazán tehetséges al­kotó legfőbb célja, hanem a mű. (Az „Ember és drapéria” eredeti rajzai a Múzeumban pihennek már. A Corvina ki­adó ötezer példányt nyomatott a könyvből a külföld számára, ahol már nagy érdeklődéssel várják. De a Mester nem pihen, máris új könyv tervét forgatja fejében. Eláruljuk: a tér és forma problémáit fogja feldol­gozni benne. Jó munkát és jó egészséget kívánunk hozzá!) / . - -•** QIS1~~ QMÍJIS Juli N­KA A Kecskemét városi KISZ- bizottság rendezésében az együttes kétszeres VIT-díjas énekkara december 21-én dél­után és este kórushangver­senyt ad Kecskeméten. A miskolci városi KISZ-bi­­zottsá­g és egyetemi KISZ-bi­­zottság két nagysikerű kórus­­hangversenyt rendezett de­cember 12-én és 13-án, a KISZ Központi Művészegyüt­tes egyetemi énekkarának fel­léptével. A KISZ Központi Művész­­nakegyüttes kamarazenekara a Zala megyei KISZ-bizottság rendezésében sikeres komoly­zenei hangversenyt adott de­cember 12-én Zalaegerszegen az új művelődési otthon meg­nyitása alkalmából. "­­ A KISZ Központi Művész­­együttes VIT-díjas népi zene­kara 8 hangversenyt ad Bor­sod megyében a takarékossá­gi mozgalomban kiváló mun­kát végzett fiataloknak de­cember 19-től, Miskolcon, Óz­­don, Farkaslyukon. Kiadják a nyíregyházi ifjú­sági mozgalom, történetét a KIMSZ megalakulásának év­fordulójára. A könyv mely­nek anyagát idős kommunis­ták elbeszélései alapján fia­talok gyűjtötték össze beszá­mol az ifjú kommunisták küz­delmeiről, részvételükről a munkásmozgalom harcaiban. Gina Lollobrigida írása a Magyar Ifjúság számára Szívesen teszek eleget a Magyar Ifjúság kérésé­nek, s igyekszem röviden is kielégítően beszámolni arról: hogyan emlékszem vissza kar­rierem kezdetére és milyen különösebben figyelmre méltó élményem volt az utóbbi idő­ben? Subiacóban születtem, né­­gyen voltunk — mindnyájan lányok — testvérek. Eléggé rendezett körülmények között éltünk, szüleink a lehető leg­jobb iskoláztatást biztosították számunkra. Már akkor von­zódtam a művészi pálya felé: énekesnő szerettem volna len­ni. De ilyesmiről szó sem le­hetett addig, amíg tönkre nem ment a család. Éveken keresztül nyomorogtunk. Csak nehezen tudtam beiratkozni egy művészeti líceumba, s a mindennapi betevő falatért statisztáltam néhány filmben, 1946—17-ben. Aztán indultam egy szépségversenyen; ez dön­tötte el sorsom és pályám ala­kulását. Érdeklődni kezdtek utánam a filmrendezők, így lettem filmszínésznő. A „Ki­rálylány a feleségem” (Fanfan la Tulipe) című filmben már nagyon sokan felfigyeltek rám. Azóta sokszor álltam már a felvevőgép előtt. Úgy tudom, a „Trapéz” című fil­memet Magyarországon is is­merik. A felvételeket Párizs­ban készítettük, előtte megta­nultam angolul (lévén ez a film amerikai produkció), szí­vósan gyakoroltam a trapézon (csak az életveszélyes jelene­tekben ugrottak be helyettem a felvételeknél igazi artisták). Nemrégen pedig a „Salamon és Sába királynője" című fil­met forgattuk Spanyolország­ban; ehhez fűződik legutóbbi élményem, ami azonban vég­telen szomorúsággal tölt el s hatása alól még ma sem tu­dok szabadulni. Éppen a film zárójelenetén dolgoztunk: Sá­ba megkövezését örökítette meg a celhiloidszalag. A for­gatókönyv szerint, én holtan feküdtem a földön, míg Sala­mon és fivére párbajt vívtak. A két férfiszerepet Tyrone Power és George Sanders ala­kította. Aznap rendkívül hi­deg volt, időnként meleg ita­lokat fogyasztottunk. Sanders panaszkodott is, hogy nem bírja tovább a megerőltető felvételt, nagyon fáradt, dub­lőrrel helyettesítették. Tyrone Power is nagyon sápadtnak látszott, meg is kérdezte tőle a rendező, King Vidor: jól ér­­zi-e magát? A művész azt fe­lelte, hogy bal karja kissé fáj, de folytatja tovább a munkát. A forgatási szünetben be­szélgettünk, terveinkről, a dél­utáni premier plan felvétele­sekről. Power hirtelen elhall­gatott. Azt hittem, valamire gondol, ám, már erőt vett raj­ta a rosszullét. Később vissza­vonult öltözőjébe, hogy lepi­henjen. Néhány perc telt csak el, amikor a titkára jelezte a veszélyt. Tyrone Power nehe­zen lélegzett, műanyagból ké­szült jelmez-páncélját kinyi­tották. Felajánlottam kocsi­mat, amely nagy sebességgel vitte Powert a kórházba. A szívroham azonban még út­közben végzett a világhírű filmszínésszel. Alig félóra múlva kocsim visszatért a rettenetes hírrel. •<|^232SSl£SS8áí£8i$S CSEMŰ-Bomó FÁCSKA Színes, magyarul beszélő német mesefilm. Bemutató: december 25. Moldován Stefánia: Varsói emlékek A varasód I^ingyenL-Magyar Inté­zet alapításának • 3d). éVioaxkrilóga alkalmából kaptam meghívást vert végfel­lépéseiére. Az ünnepi koncertem­­bemutatkozott Teleki Lajj­os zongoraművész is és nagy sükremnt aratott a varsói opera egyik baritonistája, Wacłlaw Sa­­winski, aki magyarul énekelt magyar dalokat. Szinte szégyell­tem magaimat, hogy n­em tu­dóik lengyelül, a „Bánk bán,”­ Me­­linda-áriáját adtam elő, s a Si­rató énekeket Bartóktól, vala­mint Leltár- és Kálimán-dailelkait. Ezt a hangversenyt a „Barátság koncertjének” neveztük, mert raj­tunk­­kívül fellépett __ s­­nagyon meleg sikert aratott _ a szófiai opera tenorstárja, Zsi­fikov Sar­­mandzisn­ew is. So­k ráadást kel­lett adnunk, azt hiszem­, opera­énekes Lengyelországban annyit nem tud énekelni, hogy a közön­ség beteljék vele. Szerepeltem a lengyel rádió műsorában is. Liszt, Bartók, Kodály, Chopin, Schubert és Wagner alkotásaival; a következő napon — a Rádió-zenekarrral — da­lokat énekeltem Lehár-operettek­ből­, hanglemezre. Kedves élménye volt kéthetes varsói tartózkodásomnak: talál­kozásom az éppen ott tartózkodó Eggerth Mártával és Jan Kiepu­­rával. Egigenth Márta felett bi­zony mér kicsit elszaladt az idő, de hangja ma is csodákra képes. Moldovan Stefánia, a Szegedi Nemzeti Színház operaénekes­­nője.

Next