Ungarische Revue 1. (Budapest, 1881)
1881 / 6. heft - Anton Radó: Petőfi in Italien
PETŐFI IN ITALIEN. 515 machten nun auf den ungarischen Dichter aufmerksam, verdolmetschten wahrscheinlich einige seiner feurigsten Lieder, und weckten das Interesse für Petőfi derart, dass in verhältnissmässig kurzer Zeit recht viele Perlen seiner Poesie ins Italienische übertragen und von Tausenden mit Enthusiasmus gelesen wurden. Schade nur, dass die italienischen Petöfi-Uebersetzer nur selten die ungarische Sprache erlernen, somit in den meisten Fällen nur aus deutschen oder französischen Uebersetzungen arbeiten. Es fanden sich nur Wenige, die einsahen, wie wahr Uhland sprach, als er behauptete, man könne fremde Dichter aus Uebersetzungen weder gut verstehen, noch gut beurtheilen. Unter diese Wenigen gehört vor Allen der sicilianische Dichter Giuseppe Cassone, den wir als den bedeutendsten italienischen Petöfi-Uebersetzer an erster Stelle nennen müssen. Cassone steht gegenwärtig am Anfänge der vierziger .Jahre; er ist in Folge einer traurigen Krankheit schon seit langer Zeit gezwungen, fortwährend das Bett zu hüten, und hat auch die ungarische Sprache während der Dauer seiner Krankheit erlernt; er findet auch jetzt noch in der Verpflanzung der kräftigen Urgewächse Petöfi’scher Poesie in den so fruchtbaren Boden der italienischen Literatur Zerstreuung und Erholung. Bisher sind von seinen Uebersetzungen nur zwei in Druck erschienen; die eine führt den Titel: Alessandro Petőfi, Sogno incantato, Versioné di Gins. Cassone, Assisi 1874. die andere: II pazzo di Alessandro Petőfi, Versioné di G. Cassone, Noto 1879.* Andere Uebertragungen sind in verschiedenen italienischen Zeitschriften erschienen. Unter dem Titel: Foglie di cipresso sulla tómba di Etelka soll nächstens eine von ihm veranstaltete Sammlung Petöfi’scher Lieder die Presse verlassen; wir werden nicht säumen, von dem Erscheinen des Bändchens unsere Leser seinerzeit in Kenntniss zu setzen. Cassone, der auch selber hübsche Gedichte schreibt, ist vollständig Herr der Form; er trifft die Stimmung des Originals mit * Diese beiden Gedichte Petofi’s («Feentraum» und «Der Wahnsinnige») sind auch wiederholt ins Deutsche übertragen worden. 33*