Ungarische Revue 1. (Budapest, 1881)

1881 / 6. heft - Anton Radó: Petőfi in Italien

PETŐFI IN ITALIEN. 515 machten nun auf den ungarischen Dichter aufmerksam, verdol­metschten wahrscheinlich einige seiner feurigsten Lieder, und weckten das Interesse für Petőfi derart, dass in verhältnissmässig kurzer Zeit recht viele Perlen seiner Poesie ins Italienische über­tragen und von Tausenden mit Enthusiasmus gelesen wurden. Schade nur, dass die italienischen Petöfi-Uebersetzer nur sel­ten die ungarische Sprache erlernen, somit in den meisten Fällen nur aus deutschen oder französischen Uebersetzungen arbeiten. Es fanden sich nur Wenige, die einsahen, wie wahr Uhland sprach, als er behauptete, man könne fremde Dichter aus Uebersetzungen weder gut verstehen, noch gut beurtheilen. Unter diese Wenigen gehört vor Allen der sicilianische Dich­ter Giuseppe Cassone, den wir als den bedeutendsten italienischen Petöfi-Uebersetzer an erster Stelle nennen müssen. Cassone steht gegenwärtig am Anfänge der vierziger .Jahre; er ist in Folge einer traurigen Krankheit schon seit langer Zeit gezwungen, fortwäh­rend das Bett zu hüten, und hat auch die ungarische Sprache während der Dauer seiner Krankheit erlernt; er findet auch jetzt noch in der Verpflanzung der kräftigen Urgewächse Petöfi’scher Poesie in den so fruchtbaren Boden der italienischen Literatur Zerstreuung und Erholung. Bisher sind von seinen Uebersetzungen nur zwei in Druck erschienen; die eine führt den Titel: Alessandro Petőfi, Sogno incantato, Versioné di Gins. Cassone, Assisi 1874. die andere: II pazzo di Alessandro Petőfi, Versioné di G. Cassone, Noto 1879.* Andere Uebertragungen sind in verschiedenen ita­lienischen Zeitschriften erschienen. Unter dem Titel: Foglie di cipresso sulla tómba di Etelka soll nächstens eine von ihm veran­staltete Sammlung Petöfi’scher Lieder die Presse verlassen; wir werden nicht säumen, von dem Erscheinen des Bändchens unsere Leser seinerzeit in Kenntniss zu setzen. Cassone, der auch selber hübsche Gedichte schreibt, ist voll­ständig Herr der Form; er trifft die Stimmung des Originals mit * Diese beiden Gedichte Petofi’s («Feentraum» und «Der Wahnsinnige») sind auch wiederholt ins Deutsche übertragen worden. 33*

Next